Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Autópálya 2x

2009.05.14. 15:41 Leiter Jakab

Mivel a várólistán még mindig 80-nál több beküldés van, ezért akciót hirdetek: most két félrefordítást kaptok egy áráért.

Szilvi még április elején küldte ezt:

Most néztünk a NGC-en egy filmet a németországi autópályákról, illetve én csak hallgattam, mert mással foglalatoskodtam, de mikor elhangzott az amúgy magyar nyelvű szövegben az "Autobahn" szó, felkaptam a fejem. Azután percenként legalább 2X hallottam. Nem nagyon érdekelt a téma, de ekkor már striguláztam. Utána hol az autópálya, hol az Autobahn szót használta a narrátor, mint egymás szinonímáit. Lemaradtam volna, és a magyar nyelvben is meghonosodott ez a szó?

Jó, ez nem félrefordítás, de mintha lenne egy "Nem fordította" skatulya is.

Ma pedig ezt dobta be Jemma az inboxomba:

A Geo Magazint olvastam. Jó magazin, szeretem olvasni. Színvonalas cikkek vannak benne, s szinte mindig érdekesek a témák. Németből fordítják magyarra. A márciusi címlapcikk egy Darwin utazásáról szóló háromrészes cikksorozat első része volt. Olvastam is nagy lelkesen, amikor a következő mondatot találtam: "A Nemzet utca 101. igazi borzalom, itt zajlik a teljes tengerpart menti áru- és személyforgalom." Ha hozzáteszem, hogy az ezt megelőző mondat a következő: "Pár órán keresztül dél felé kell utaznom ahhoz, hogy Darwinhoz hasonlóan megpillanthassam a Mata Atlantica egyik darabját.", akkor szerintem még némettudás nélkül is sejthető, hogy az nem Nemzet utca 101. akart lenni, hanem inkább 101-es számú nemzeti főút, vagy valami hasonló. Mi a véleményed?

Véleményem: egy angolos műveltségű fordító akár írhatta volna azt is, hogy "Bevezetés a Nemzet utcai tudományokba" vagy "A Nemzet utca alapjai".

Egy "nem fordította" és egy "kár volt" egy posztban, nem rossz, ugye?

OFF: Aki követtte annak idején az "Utcaszintű hozzáférés" témát, annak érdekes lehet, hogy végre frissítettem a posztot lizocska access-képeivel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: német ismeretterjesztő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911121517

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egyébként ez a "nemzeti főút" nem "országút" véletlenül?
Azért jó zsúfolt, és főleg hosszú utca lehet amin a teljes tengerpart menti forgalomzajlik. Így benézni a strasset.

Jakab ezzel a 2in1 megoldással azt is elérted, hogy statisztikailag a poszt nem félrefordítás.:)
Az Autobahn az azert egy kicsit kulon fogalom a sebessegkorlatozas hianya miatt. En sokszor hallom angolban a nemet autopalyara utalva, nem leforditva. Azt tanitotta a magyartanarom, hogy az idegen szavak hasznalata indokolt, ha van tobbletjelentesuk. Szerintem belefer.
@svonk: az autópálya nem a megengedett sebességtől lesz autópálya, hanem bizonyos technikai követelmények meglététől
@Llew: Konkretan a nemetorszagi szabalyokra utaltam.
Az NSZK-ban ha nincs tabla, akkor nincs konkret szamban meghatarozott sebessegkorlatozas, gyakorlatban viszont nagyon keves helyen nincs tabla.
Montanaban es Nevadaban az elso olajvalsagig szinten nem volt altalanos sebessegkorlatozas az autopalyakon, Montanaban a 90-es evekben egy ideig ismet nem volt. Akkor az ottani autopalyakat is Autobahnnak kellene hivni?

Szerintem az idegen szavak hasznalata foleg arra szolgal, hogy a beszelo fitogtassa a nagy nyelvtudasat.
@M. Péter: Nem tudom, arra szolgál-e:) Nemrég voltam egy továbbképzésen, ahol kicsit túlzásba vitték ezt a "nem fordította" dolgot. A szervező cég emberei rendre "réndzs"-et meg "pík"-et mondtak. De a pálmát a "kiplétolás" vitte el!
Én már többször is hallottam így hogy "Az Autobahn", ilyen értelemben hogy "A német autópálya" mintha a neve lenne.
Szerintem elfogadható, éppúgy mint a Mount Everest, New York City, Sunset Boulevard, stb, ahelyett hogy a földrajzi fogalmakat lefordítanánk, lehet utalni az elnevező kultúrára.
@Bibio Marci: jaj.
gonosz vagyok, ha megkérném őket, h helyezzék szép szakszerű angol mondatba e szavakat?
hangosan ki kellett olvasnom, h rájöjjek, mit akartál mondani
pík, eszem megáll
(szerintem lusták voltak gondolkodni a magyar megfelelőn, s milyen menő is ez)
@lizocska: Be kell hogy valljam, a réndzset már én is használtam egyszer-kétszer, de csak azért, mert mindenki így mondta, én meg nem akartam kilógni a sorból. A pík szörnyűség, remélem nem terjed el. A sok angol nyelvű szakirodalom az oka.
@Bibio Marci: lehet, h csak az én vesszőparipám.
én írásban, beszédben, sőt, lehetőség szerint a fordításokban is igyekszem elkerülni az idegen szavakat. (Nem mindig lehet, nem mindig célszerű)
Azt elismerem, h a szakirodalom az oka, s nekem is van olyan szó, ami előbb jut eszembe emiatt angolul, de szerintem ha az ember megfontoltan fogalmaz, akkor elég jó eséllyel el lehet kerülni a csapdát.
és az is igaz, nem jó kilógni a sorból:(((
Rómainak római, görögnek görög - ez van.
@Bastie: Hasonló ehhez a Reich (birodalom) is. Angolul a harmadik birodalom Third Reich.

en.wikipedia.org/wiki/Third_reich
Mivel nem láttam az autópályás filmet, nem tudhatom, miért használták felváltva ezt a két szót, de ha az egyik helyen általánosságban az autópályákról, máshol pedig konkrétan a német autópályáról volt szó, még bele is fér az Autobahn. Rengetegen használják így, én már legalábbis sokszor találkoztam vele (tény, hogy inkább olyan környezetben, ahol sok német dolgozik), viszont én mindenképpen a lefordítás mellett döntenék. És ha hangsúlyozni akarom az út germán mivoltját, akkor simán német (v. németországi) autópályának hívom. Narrátoros filmekben simán elmegy, nem?
Az Autobahnnal semmi gond, mivel az neki a "neve", amit nem a sebességkorlátozás hiányával érdemelt ki, hanem egyrészt az állítólagos jó minőségével, valamint hogy a német autóskultúra jelképe (emlékezzünk csak, eddig bármikor merült fel a sebességkorlátozás ötlete, a német autósok egy emberként hördültek fel, hogy ezt nem veheti el tőlük senki). Ha pedig az akkor épült autópályákat, mint a hitleri Németország kb. egyetlen pozitív vonzatát emlegetjük, gyakorlatilag kötelező az "Autobahn" (méginkább "Autobahnok") megnevezés. A felváltva használással sincs baj, az autópálya tökéletes szinoníma, mivel az Autobahn az egy autópálya, viszont ez fordítva nem feltétlen igaz (mint a bogár-rovar páros). És nem, nem azért mert "hangsúlyozni akarom az út germán mivoltját". Hanem mert egy fogalom.
@Bibio Marci: Mi az a "kiplétolás"? Nem tudom elképzelni, hogy keletkezett ez a szó. Megvilágítanád az eredetét?
@wormblad: Rossz fogalmazás. El tudom képzelni, volt egy angol szó, ahhoz raktak pár magyar toldalékot, és tessék!
süti beállítások módosítása