Mivel a várólistán még mindig 80-nál több beküldés van, ezért akciót hirdetek: most két félrefordítást kaptok egy áráért.
Szilvi még április elején küldte ezt:
Most néztünk a NGC-en egy filmet a németországi autópályákról, illetve én csak hallgattam, mert mással foglalatoskodtam, de mikor elhangzott az amúgy magyar nyelvű szövegben az "Autobahn" szó, felkaptam a fejem. Azután percenként legalább 2X hallottam. Nem nagyon érdekelt a téma, de ekkor már striguláztam. Utána hol az autópálya, hol az Autobahn szót használta a narrátor, mint egymás szinonímáit. Lemaradtam volna, és a magyar nyelvben is meghonosodott ez a szó?
Jó, ez nem félrefordítás, de mintha lenne egy "Nem fordította" skatulya is.
Ma pedig ezt dobta be Jemma az inboxomba:
A Geo Magazint olvastam. Jó magazin, szeretem olvasni. Színvonalas cikkek vannak benne, s szinte mindig érdekesek a témák. Németből fordítják magyarra. A márciusi címlapcikk egy Darwin utazásáról szóló háromrészes cikksorozat első része volt. Olvastam is nagy lelkesen, amikor a következő mondatot találtam: "A Nemzet utca 101. igazi borzalom, itt zajlik a teljes tengerpart menti áru- és személyforgalom." Ha hozzáteszem, hogy az ezt megelőző mondat a következő: "Pár órán keresztül dél felé kell utaznom ahhoz, hogy Darwinhoz hasonlóan megpillanthassam a Mata Atlantica egyik darabját.", akkor szerintem még némettudás nélkül is sejthető, hogy az nem Nemzet utca 101. akart lenni, hanem inkább 101-es számú nemzeti főút, vagy valami hasonló. Mi a véleményed?
Véleményem: egy angolos műveltségű fordító akár írhatta volna azt is, hogy "Bevezetés a Nemzet utcai tudományokba" vagy "A Nemzet utca alapjai".
Egy "nem fordította" és egy "kár volt" egy posztban, nem rossz, ugye?
OFF: Aki követtte annak idején az "Utcaszintű hozzáférés" témát, annak érdekes lehet, hogy végre frissítettem a posztot lizocska access-képeivel.