Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Büszkeség és félrefordítás

2009.05.07. 05:32 Leiter Jakab

Ka9 igazi klasszikus leiterjakabot talált egy klasszikus műben:

Lehet, hogy volt már: a Büszkeség és balítélet BBC (6 részes) változatában mindig feltűnt az elején egy igazi "leiterjakabos" félrefordítás.

Egyébként imádom a szinkronját, a magyar hangok némelyike pedig jobb, mint az eredeti (Mr Collins / Mikó István a kedvencem).

Szóval az elején Mrs. Bennet újságolja, hogy Mr. Bingley beköltözik a közeli kastélyba, és megemlíti, hogy "megállapodott Michaelmasszal" - tévesen tulajdonnévnek értelmezve a Szent Mihály napját. Azért is furcsa, mert a regény fordításában, valamint a film végén is helyesen szerepel.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501106836

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És még furcsább azért, mert szerintem minden egyes rész végén (elején?) elmondják, hogy a magyar szöveg Szenczi Miklós műfordításának felhasználásával készült.
Óangolul értők!

Ez a -mas, ez a napja, vagy a születése, vagy ünnepe, vagy mit jelent? Annyi már leesett, hogy a Christmas végén is ez van, de mi ez?
@sTormy: hámmost biztos butaságot mondok
de a végén a mas - Mass - az nem a szentmisével van kapcsolatban?
@lizocska: de lehet. De az is lehet, hogy úgy kapcsolatos, hogy a mass származik a masból.
na megírtam a házit:
The word for Christmas in late Old English is Cristes Maesse, the Mass of Christ, first found in 1038, and Cristes-messe, in 1131. In Dutch it is Kerst-misse, in Latin Dies Natalis, whence comes the French Noël, and Italian Il natale; in German Weihnachtsfest, from the preceeding sacred vigil. The term Yule is of disputed origin. It is unconnected with any word meaning "wheel". The name in Anglo-Saxon was geol, feast: geola, the name of a month (cf. Icelandic iol a feast in December).

@lizocska: váó, köszi. :) Most már csak azt a Yule-t magyarázd el a végén. :)
@sTormy: az a yule a végén, hasonlóan a német, olasz, francia példéákhoz, a skandináv elnevezésekhez vezet
svédül pl jul (ejtsd: jül, esetleg judag/en, ha maga a karácsony napjára utal, julafton, a szenteste)
norvégül is jul (ejtást nem tudom)
finnül: joulu (ezt szerintem 1x már mindenki hallotta:Joulupukki)
juldagen bocsi, az 'en' a végén annyit tesz _a_ karácsony (julen), ha előtte van: en jul, _egy_ karácsony, ugyanez igaz persze a juldag esetén is. en juldag (1) juldagen (a)
na ha már belejöttem annyit méág megemlítek, h az afton is en-nel megy: aftonen,
a másik csapat az ett-es: ett kort / kortet formában(1 kártya,, a kártya)
Na, most már mindent értek. Köszönöm. :)
@sTormy: nagyon szívesen
jössz egy sörrel:)
@lizocska: nagyon szívesen. Blogtali keretében, vagy netán postázzam? :)
@sTormy: nemtom, túl széles a sávom, lehet, h szétfolyna, mire ideér. esetleg összeszed egy vírust, brrr
inkább majd korsóban:)))
@lizocska: jó, hát én csak próbáltam megpendíteni egy blogtalálkozó egyébként már megpendített lehetőségét... :)
@sTormy: hallják ők, hallják:)
nem az volt, h első szülinapon?
@lizocska: én azt nem hallottam. Mikor lesz az?
Ja, megnéztem. Hát addig megmelegszik a sör... :)
@sTormy: nem melegszik az, kamatozik:)
én is megnéztem, mikor is van az a szülinap.
@lizocska: jelzem, egyáltalán nem biztos, hogy akkor ráérek... :(
@sTormy: hah, ne aggódj, úgyis hozzánk igazítják a napot:))
lesz itt egy exceltábla oszt mindenki beírja, melyik nap a jó.
az összegez és kidobja a nyerő számot.
(bocs, Jakab, tudom, h ezt senki nem mondta)
@lizocska: én viszont akkor kérnék még színes lampionokat és mariachikat is. Ha már Jakab nélkül is le lehet tárgyalni a részleteket... :)
@sTormy: hm
pont mariachi? pont onnan? pont most?
@lizocska: nem most, augusztusban. Addigra jobban lesznek.
@sTormy: :)))))))))
elsőre azt olvastam, addigra jobban leszEK
süti beállítások módosítása