Ha mást már nem is tennék ki, akkor is félrefordításilag kiemelkedő napnak lehetne a mait nevezni, és ezt Gergőnek köszönhetjük:
Az egyik kedvencem, amire sajnos pontos forrasmegjelolest nem tudok adni, mivel mar ezer eve tortent a Discovery musoran:
Egy lathatatlansaggal foglalkozo tudomanyos musorban a lehetseges felhasznalasi modokat mutatjak be, persze katonai tema... Itt szokott szetesni a forditas. Katonai szemelyszallito jarmu (a tipusat a vegen irom le, nem lovom most le a poent) egyik oldalan fenyerzekelo cucc, osszekotve a masik oldalon levo fenyvaltoztato izek... Magyarazzak is rendesen angolul, persze alatta magyar felirattal: Ez nem teljes lathatatlansag, de az egyik oldalrol erkezo fenyeket a masik oldalon megjeleniti a rendszer, igy messzirol a sivatag kozepen az ellenseg nem latja a "Light Armored Vehicle"-t... Magyarul: FENYPANCELOS JARMUVET. Erre irtam nekik egy emailt, amire valaszoltak is, mondtak, hogy a forditok papirbol dolgoznak, nem latjak a filmet mielott leadjak... Nekem akkor sem minosul mentsegnek...
A kép most kivételesen nem poénkodós, hanem tényleg egy light armored vehicle van rajta - a light jelen esetben a könnyű jelentésében szerepel, mint azt kitaláltátok.