Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rozsomákdaráló

2009.05.04. 08:41 Leiter Jakab

Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:

Nem tudom, hogy szerepelt-e már a blogon, amitől az agyam eldobtam. X-men első mozifilmben lettem rosszul, amikor a "wolverine"-t sikerült farkasnak fordítani. Ötlet? Vagy a szereplők nevét is adják, mint a címet? Most meg jött egy új film, aminek a címében van a wolverine. Na azzal mit fognak csinálni (X-Men Origins: Wolverine)? Biztos "farkasvér" lesz :-)

Március 23-án küldte Péter (a cím is tőle van), akkor még nem jött be a film, ezért nem tudhatta, hogy egyszerűen "farkas" maradt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,2/5)

140 komment

Címkék: cím angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr581101554

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szóval a Ciklonon csak én akadtam ki? :)
Engem személy szerint nem zavar, mondjuk nem is vagyok hardcore fan. Plusz a Rozsomákot én nem tudom komolyan venni.
Igen, a szereplők nevét is úgy adják.
Én azon akadtam ki, hogy képesek voltak egyszer, azt hiszem a Fantastic 4-ban a trailerben máshogy fordítani a "The Thing"-et (A Lény), mint magában a filmben. De lehet, hogy a gyorséttermi figurákat hirdető plakátokon volt máshogy a neve, már régen volt. (és arra sem emlékszem, hogy az a máshogy az a Dolog, vagy Izé volt)
@archieanderson: Egyáltalán látott már valaki rozsomákot? Én még nem. Lehet hogy a hardcore fanok kiakadnak, de itt magyarításról van szó, nem szó szerinti fordításról. J.R. Ewing Jr. meg Sue Ellen Ewing nevét is magyarították a Dallasban (Jockey, Samantha)
Addig, amíg nem jön egy igazi Farkas, és nem hangzik el, hogy a farkas egész más, mint a rozsomák, nem hiszem, hogy ez olyan gondot okoz.
Az már más dolog, ha egy ilyen képregénynek évek óta bevett magyar fordítása van, ha az nem is olyan elterjedt, mint amilyennek a filmet várják.
Rozsomák magyarul hülyén hangzik, farkas meg sokkal menőbb, de az a helyzet, hogy inkább találkoznék farkassal, mint rozsomákkal egy erdőben.
Mellesleg Torkosborznak is fordíthatták volna.
hu.wikipedia.org/wiki/Rozsom%C3%A1k

Ez olyan, hogy a Holló című film valójában varjú, de úgy meg ki tudná komolyan venni?
Inkább legyen farkas, az legalább illik rá. Bár a torkosborz se rossz.
Ez nem félrefordítás, nyilván szándékos volt. A rozsomák név egyszerűen túl röhejesen hangzik egy ilyen figurának, még ha amúgy maga az állat nem is az. A változás a nézők kb 1%-át, a képregény rajongóit biztos zavarja, de ők inkább amúgy se nézzék meg a filmet, hisz nyilván percenként belekötnének valamibe :)
@hu_neutrino: ez nem magyarítás, mert a Roszomák név nagyon jól passzol a képregényekben megalkotott jellemére, a farkas meg nem. ez egyszerűen az első film forgalmazójának, nem menően hangzik jellegű marhaság lehetett, utána meg már nem volt vissaz út.
@Gilderoy: tökre nem illik rá, lásd előbb., de ha alaki csak a moziból ismeri, annak ez nem biztos, hogy kiderül.

Az új filmben egyébként megtudjuk, hogy honnan kapta a Wolverine (Rozsomák) nevet (magyarul elcsavarták a sztorit farkasra, hogy passzoljon), meg az egyik jelenetben van egy levágott rozsomák fej.:)
Engem zavar, a 90-es években olvastam a magyarul kiadott X-ment, és ott volt egy fordítás, amit elég lett volna átvenni. A farkas lehet, hogy ismertebb állat, de a figura kitalálói nem annak nevezték el. Például a farkas falkában vadászik, a rozsomák meg magányos vadász. Ráadásul van az X-men-ben Farkas nevű tag, (Wolfsbane).

Vihar névcseréjét sem értem, a Ciklon miért jobb név, mint a Vihar? Felesleges művészkedés a fordítótól, vagy egész egyszerűen lusta volt megnézni a már Mo,-on kiadott képregényeket.
Való igaz, hogy a farkas jobban hangzik. De a figura lényege pont a rozsomák azon tulajdonsága, hogy szinte elpusztíthatalan a valóságban is. Persze ezt a legtöbb néző nem is tudja és nem is érdekli. A rozsomák név csak annak röhejes, aki nem ismeri az állatot. Ez a tárgyi tudatlanság.
@roli101: A legtöbb embernek több fogalma van a farkasokról, mint a rozsomákokról, és a legkevésbé sem érdekli, hogy egy amúgy is komolytalan, szuperhősös képregényfilmben "félrefordítják" a neveket.

A keményvonalas fan-ek biztos felháborodnak ezen, de a többi embernek csak röhejes az ezen való kínlódás.
Én pontosan tudom milyen a rozsomák és milyen a farkas és ismerem az x-men sztorit és tudok jól angolul is meg magyarul is és bizony azt kell mondjam hogy a "farkas" több szempontból jobb mint a "rozsomák" ezért egyszerűen ez a jobb fordítás.
Tehát "farkas" lesz az és nem "rozsomák" magyarul!
Annak, hogy a rozsomák szó röhejes, semmi köze nincs ahhoz, hogy milyen az állat.

Ezzel az erővel tényleg hívhatnák Torkosborznak is, nyilván a rajongók legnagyobb megelégedésére :)
Eredetileg a képregényben hívták Rozsomáknak. Azt kellett volna megtartani szerintem. Bár természetesen nem fordítás, hanem új nevet kapott, de a Farkas alapvetően jobban illik rá.
@mhxmqz: Ne haragudj, de egyetlen érvet sem írtál. Öt állításodból egyet sem támasztottál alá ("pontosan tudom milyen a rozsomák és milyen a farkas és ismerem az x-men sztorit és tudok jól angolul is meg magyarul is"), ezeket mind bemondásra kell elhinnünk. Abból, hogy szerinted te jól tudsz valamit, még nem következik, hogy az úgy is van. Ilyen alapon nem írhatod, hogy "tehát", ilyen alapokból nem lehet következtetéseket levonni.
Nézd, nekem gyakorlatilag mindegy, hogy rozsomák vagy farkas, a filmet sem láttam és a képregényt sem ismerem, de érvek nélkül egészen biztosan nem fogsz itt senki sem meggyőzni.
Mici Mackó sem Winnie a kaki lenne egy új filmben, mivel Mici Mackóként debütált magyaroszágon. Rozsomák Rozsomáknéven jelent meg, Nightcrawler meg Árnnyék ként Storm meg Viharként nem Ciklonként. Szóval oda kéne figyelni erre.
Vicces, a "torkos borzról" (hehe) azt írja a wiki:
"...Csak ott található, ahol ellensége: a farkas nem..."

Csak eszébe ne jusson a filmkészítőknek valamelyik folyatatásban kihasználni ezt a biológiai adatot, mert agygörcsöt kapnak a fordítók :))
@agyvihar: ha a Brainstorm-ot Agyciklonnak fordítanánk, mit szólnál hozzá? :)

@szabiaki: az Winnie the Pooh és nem Poo.
Alapvető probléma szerintem az, hogy kurvára nem is kéne fordítgatni és semmit szinkronizálni, hogy tudjon a magyar englisül rendesen és akkor magában mindenki úgy hívja ahogy akarja a figurát. Hivatalosan meg a Wolverine c. filmről beszélgetnénk.
Sajnos azoknak van igaza, akik a Farkas-t védik. Tudom én is, hogy Rozsomák, de míg egy képregényfüzetet az vásárol,. akit ez alapvetően érdekel, addig az X-Men mozinézők szerintem minimum 75%-a nem rajongója az eredetinek, nekik ez csak egy jó akciófilm, így nem is érthetik a dolgokat. Ezzel nem is lenne gond, de így mondjuk egy Rozsomák című filmre egyszerűen nem megy be.
Ráadásul valóban, a rozsomák egy kevéssé ismert állat itthon.
Eszetlen mennyiségű szar címadás van itthon, de alapvetően szerintem ez a sport nem a fordításról szól, hanem arról, hogy minél többen menjenek el a filmre (azaz marketing) és bizony sok eredeti cím nem váltaná ki ezt a hatást.
@tekko: meg azt is, hogy mi az a ciklon. Mert attól, hogy okozhat vihart, vagy alakulhat azzá, attól még nem egyenlő vele.

@szabiaki: egy szóba. Már a könyv elején tisztázzák, hogy ő nem Mici Mackó (Winnie the Pooh), hanem Micimackó (Winnie-the-Pooh). :)
@agyvihar: "A legtöbb embernek több fogalma van a farkasokról, mint a rozsomákokról"
Több milliárd légy meg szart eszik, akkor most nekünk is azt kéne, mert ennyien nem tévedhetnek.:)
Egyébként meg az a röhejes, hogy ilyen végletekig leegyszerűsített módon gondolkodik a többi ember, hogy:
szuperhősös képregényfilm - komolytalan
anime - gyerekeknek való
és még lehetne sorolni tucatnyit

@Szélpörgő: "Farkas alapvetően jobban illik rá." Miért?

@terry_sanfransisco:
Ha már nem akarták átvenni a képregényekben bevált Rozsomák elnevezést - valószínűleg - az általad is írt nem hangzik elég jól ok miatt, akkor meg nyugodtan maradhatott volna Wolverine angolul, mert pl. Supermant se Szuperemberezik, és Batmant is max. egy-két képregényben hívták/ják Denevérembernek, mert azért az sem hangzik olyan faszán, mint a Batman.
@zZz: Nem hiszem, hogy különösebben zavarna, vagy érdekelne. :)
@agyvihar: "röhejes, hogy ilyen végletekig leegyszerűsített módon gondolkodik a többi ember"

MIért, talán mindenkinek kötelező elfogadni, hogy a képregényfilmek komoly alkotások? Ízlés dolga. Van, akinek az, van, akinek egyszer megnézendő hulladék.

Egyébként csak arra próbáltam utalni, hogy a név fordítása a legkevésbé fontos mozzanat, a lényeges inkább az, hogy a film jó legyen.

Ha választani kellene két film közül, ahol mondjuk az egyik vacak, de mindenhol az eredeti neveket használják, vagy egy jó feldolgozást, ahol az összes nevet lecserélik, akkor én az utóbbit választanám megnézésre.
Akkor a Pókember is legyen inkább Légyember, mert legyet gyakrabban lehet látni, mint pókot. És egyébként is a falon mászik mindkettő. Nem tökmindegy? Úgyse érdekelne senkit, aki nem ismeri a képregényt!
Nem. Ez az "ezek úccse tuggyák mi az a rozsomák, jó lesz nekik a farkas is, bár mongyuk mi se tuggyuk, mi az a rozsomák, de biztos olyan, mint a farkas, mert ugyanolyan betűvel kezdődik" - mentalitás talán 300-zal több nézőt visz be a moziba, de a rozsomák az akkor se farkas. Ezzel az erővel Tigris is lehetne, mert az eredeti ruhája sárga alapon csíkos.

@Llew: "Több milliárd légy meg szart eszik, akkor most nekünk is azt kéne, mert ennyien nem tévedhetnek.:)"

De a több milliárd légy ingyen eszi a szart, a filmipar meg pénzből él, így nekik az a céljuk, hogy minél többen menjenek el a moziba.

"Egyébként meg az a röhejes, hogy ilyen végletekig leegyszerűsített módon gondolkodik a többi ember..."

Ebben teljesen igazad van, de ettől még az emberek ilyenek és sajnos ilyenek is fognak maradni.
javítsatok ki, ha tévedek, de én azt hallottam, h Winnie the Pooht oroszul simán csak átcirillbetűzték.
Meg van olyan magyar fordítása, amiben asszem Miska vagy Misi mackó lett. (itt is javítsatok, lécci)
@agyvihar: a hangsúly szerintem nem a mű komolyságán van, hanem inkább azon, hogy az emberek többsége reflexből a gyerekeknek való kategóriába sorolja be ezeket.
@lizocska: nem másolom be, mert a cirill betűkkel a múltkor is gond volt, de az orosz Wikipedia szerint Vinni-Puh. Úgyhogy majdnem. :)
lnézést kérek mindenkitöl de ez az egész agyament félreforditási mizéria akkor kezdödött amikor a cn és a nickel kiadta a zone studionak szinkronizálni az Xment. Rozsomákot mez azért hivték rozsomáknak mert az állatnak olyan a mentalitása hogy még a mevének is enkimegy holott 4 nagyobb a medve nála. Ezenfelül nagyon gyorsan regenerálodik. a másik a farkast a románok forditották félre mert fingjuk nincsen mi az a szótár stb. Emléxik akárki a Zonstudio Bajorán elleninteligenciájára? Ami a " A Bédzsori kémelháritás" akar lenni Aki meg tud angolul az ne nézzen szinkronos filmeket. Aki nem tud az tanuljon meg. Komolyan emberek amrketingesek azthiszik mindent megtehetnek. Pedig nemkéne. Plussz a rozsomák legendája elhangzik a filmben is . indián legenda. ÁÁÁÁÁÁÁ A farkas az nem rozsomák vagy pézsmapatkány vagy torkosborz. Az egész farkasozás a zonstudiora vezethető visaz és ugy egy zsák szar ahogy van. Megjegyzés ha akciofilmet néezel akkor leszarod a cimet. engem speciel a föszereplő miatt érdekelt mert nagyon jól adja a karaktert. Amugy meg ez olyan minta egy macskát egérnek hivunk . hülyeség mert nem az.
Erről jut eszembe hasonló téma, méghozzá a Warhammer 40k, film sajnos még nincs belőle, de regény annál több. Ebben a világban van a hiperszuperkatonaság, az un "Space Marines", akiket egy korai regényben lefordítottak űrgárdistának. Ami önmagában nem lett volna baj, csakhogy mint egy későbbi regényből kiderült, ebben a világban a "rank-and-file" hadsereg az un. "Imperial Guard", szó szerint Birodalmi Gárda. Az űrgárdát meg meghagyták űrgárdának, holott abszolút nem olyan viszonyban vannak egymással, mint pl a szárazföldi haderő meg a légierő.

Visszakanyarodva a témához, a Farkas szerintem rendben van a Rozsomák helyett, persze egészen addig amíg nem jön egy Wolf nevű mutáns (őt esetleg meghagyják Wolfnak magyarul?), és a tetejébe még nem hangzik el pár sor a filmben a farkas és a rozsomák közötti különbségről :-)))))
@zZz: nagy bánatomra a nagyszülők is! :((((
@Yeto: wolf majd toportyán lesz akkor:)
a később folytatással kiegészült regények ezért tudnak neccesek lenni
a HP fordítója is említette, h volt olyan csodaeszköz meg karakter, ami/akinek későbbi kötetben derült ki a néveredete, és akkor már mindegy. Hiába lett volna akkor már jobb ötlete - egy fordító sem lát ilyet előre.
(nekem is lesz egy köröm emiatt, mert össze kell valahogy passzítani valamit, de közel sem ilyen zűrös, szerencsére)
nehéz ügy, de garantálom, hogy a moziban ülő közönség 3/4-e gurult volna a röhögéstől, ha az első x-men-ben morc pofával bemondja jackman, hogy Rozsomák vagyok. bele kell nyugodni, hogy ezeket a filmeket több "képregényszűz" nézi meg, mint rajongó ergo nekik kell szóljon a szinkron. bamm.

ettől ez persze még nem feltétlenül jó, de ez sem az a kategória, ahol az ízlés meg a korrektség diktál. sajnos.

a ciklon ugyanígy, jogos, hogy ha eddig vihar volt maradjon is az, de biztosan ismeritek a "szőke ciklon" kifejezést, plusz a "vihar" átlagos a "ciklon" nem az.

szóval nem is tudom egyáltalán lehet-e itt dönteni, mindenkinek érthetőek az indokai, annak is aki védi, annak is aki támadja ezt a fordítást.
@Leiter Jakab: Isten hozott a web2 világában, ahol semmi más nem létezik mint bemondás. Mellesleg a "bemondást" itt nem én kezdem hanem a fordító, akinek hatására ma kb 10 millióan "farkasként" ismerik a wolverinet. Így én már nem érzem fontosnak a további érvelést.
@mhxmqz: Nem ugyanabban a webkettőben élünk :). Ha megfigyelted, az itteniben azért szoktak érvek lenni.
@Llew: Mert a rozsomák nem harcias állat, farkas pedig (szerintem) az, mint ahogy a filmben szereplő X-men is. (itt röhögtem most egy nagyot, a hibajavító X-Mén-re akarta kijavítani :D )

Mondom tisztában vagyok, hogy eredetileg rozsomákként debütált, és Micimackó elv alapján itt is annak kellett volna maradnia.
misimedve, közben eszembe jutott, bocs
Ok, javítani szeretném előző gondolatmenetemet, Trolltesó felhívta a figyelmemet arra hogy a rozsomák is harcias állat.
Én tartottam farkast és rozsomákot is. A farkast Winnie-nek, a rozsomák meg Pooh-nak hívtuk. Szóval ismerem mind a két állatot. Aztán a rozsomák egyszer leharapta a farkas fejét, úgyhogy a rozsomákot elengedtük a Balaton melletti nádasban.
Ezért biztosan mondhatom, hogy jellemre a farkas inkább inkább rozsomák mint a rozsomák farkas.
énkérek elnézést :)
És mégegykis szösszenet. vihar és ciklon. ehh nocomment . Ciklon az nem vihar . nem vagyok meterologus se a ciklon az valami más. a vihar az egy komplex időjárási jelenség villám stb. És gondljunk bele a S.K. Könyv milyen hülyán hangzana hogy az "évszázad ciklona". vihar az erőteljes név. És megfelelően komor is. aki ismeri vihar történetét az tudja hogy ő eléggé kemény közegböl jött.
Nem tudom, hogy a korábbi "vitákban" elhangzott-e már (annyira nem követem nyomon ezt az ügyet), de szerintem a legtöbb ember Magyarországon (bizonyos kor felett) a rozsomákot a Szomszédokból ismeri, ott volt a kellemetlenkedő közös képviselő neve Rozsomák úr :)
@Trollteso: aki meg nem ismeri, annak pár év múlva leforgatják az X-Men kezdetek: Ciklont, és akkor arról is lesz tizenhét poszt a blogon. :)
@adört: az nem Rozmár volt?
Sajnos az első részben félrefordították, utána már necces lett volna másképp nevezni a következő 3 filmben.
De ha egy karakter nevét már egyszer lefordítottak, és elterjedt annak a magyar változata, akkor illett volna megtartani az eredetit.
Ez olyan mintha valaki Pókembert Sáskaembernek fordította volna, mert szerinte az jobban hangzik. Nem arról kapta a nevét, és nem is ezen a néven ismerik az emberek.
It has been known to give off a very strong, extremely unpleasant odor, giving rise to the nicknames "skunk bear" and "nasty cat."

Adjatok hálát, hogy nem néztek utána és most nem hívják a filmben büdimackónak, vagy komisz cicának.
@Trollteso: A Ciklon név szerintem belefér, az még összetettebb képződmény, mint a vihar. Mondjuk az igaz, hogy ebben az esetben is feleselges volt megváltoztatni a már meglévő, bevált nevet, főleg, hogy itt szerintem még a jobban hangzás sem áll fent, mint Farkas vs. Rozsomák esetben.
@segitoember: büdimackó... :D

De akkor nem komisz cica, hanem Kanmacska. Elvégre behúzhatók a karmai, macskafüle van (a jelmezének a képregényben)... :)
Az meg még gázabb, hogy valamelyik rajzfilmsorozatban Pézsmapatkánynak hívják, mert az is más állat, és ez tényleg röhejesen hangzik :)

Egyébként még Kutya úr is tudja a szomszédokból, hogy mi az a Rozsomák, így nem ismeretlen a magyaroknak sem :)
www.youtube.com/watch?v=-PPOVQ1HF80
1:40 után hallhatjuk a pontos megfogalmazást :)
Itt Hugh Jackman helyreigazítja a riportert, hogy ő nem Farkas, hanem Rozsomák
www.youtube.com/watch?v=agrTDjw37ug
ez jobb, mint a Nat Geo. komolyan, lassan mindent tudni fogok egy olyan állatról, akinek ritka vicces a neve és csak hallás után valami vízigörénynek hittem volna.
Ezek szerint itt sokan nem tudják, mi az a rozsomák. Láttátok az Istenek a fejükre estek 2-t?
Na ott mesél Tom Selleck a rozsomákról. Aztán egy meg is támadja, ráharap a bakancsára, és a pasi órákon át vonszolja a sivatagban. Szegény tényleg nagyon harcias, csak magyarul a neve nem elég félelmetes.
@BPE: na ez az. ha nincs neve, akkor még félnék is tőle.
persze most már így is félek, mert megokosítottatok.
de tényleg soha fel sem merült bennem, ha hallottam is, h rozsomák, mi a szösz az.
na mondjuk rám ne is adjatok, elsőre az erdei pajzsikára is azt hittem, valami sáskaféle lesz.
(Mármint a neve hallatán, persze)
@BPE: az valami rokon állat lesz (hasonlít is tényleg), mert a rozsomák a világ másik végén lakik, Skandinávia és Kanada erdeiben. Most hogy a filmbeli Rozsomák is kanadai, az csak egy apró egybeesés, hogy mindenkit még jobban összezavarjak. :)
@sTormy: hopsz, van sarki meg sivatagi is?
"Annak idején sok képregény-rajongót felhördülésre késztetett, hogy kedvenc Wolverine-jük a mozikban Farkas néven futott be a Rozsomák helyett, s mint kiderült, az új Hugh Jackman-mozi is az X-Men kezdetek: Farkas címet fogja viselni. Az okokat az Intercom elárulta.

Hirdetés

Az Intercom részéről Dési András művészeti vezető megerősítette azt, amit szerte az interneten is tapasztalni lehetett azok részéről, akik a filmekből ismerik az X-Ment, s mikor meghallották Rozsomákként emlegetni az adamantitkarmú lényt heves röhögésben törtek ki.

Az április végén nálunk is bemutatásra kerülő film, az X-Men Kezdetek: Farkas címe természetesen a következetesség miatt az, ami, de érdemes tudni, hogy 2000-ben, még az első X-Men bemutatója előtt a forgalmazó végezett egy kis felmérést arról, mennyire ismert állat Magyarországon a rozsomák. Arra az eredményre jutottak, hogy a többség számára teljesen ismeretlen, ha pedig mégis rémlik valami, akkor egy kistestű, aranyhörcsögszerű rágcsálóra tippelnek. (Na, igen, angolul könnyebb a helyzet, az eredeti név, a Wolverine minden angolul beszélőnek sugallja, hogy ez az állat farkasszerű, vagyis biztosan nagyobb egy hörcsögnél, vad és veszélyes.)"

www.sg.hu/cikkek/65913/megint_farkas_lesz_rozsomakbol

Nem félrefordításról, hülyének nézés esetéről van szó. :p
@BPE: a Wikipedia szerint, ami persze nem szentírás, ha van is sivatagi, akkor az Góbi-sivatagi. Most viszont már nagyon idegesít, hogy akkor a Kalaháriban az az állat mi vót. :)
Azt nem értem, tizeniksz (, de lehet az huszoniksz is,) évvel ezelőtt simán jó volt a rozsomák. Pedig wikipédia sem volt, hogy rákeress. Most meg a hagyomány ellenére sem lett jó...
Egyébként lehet, hogy csak én vagyok hülye, de mi hangzik szarul a rozsomákban? Annó, gyerekként, fogalmam se volt, mi az... de nem is nagyon zavart. Ez a neve. Az ember pl. a számítógépet sem hívja mosógépnek, csak mert jobban hangzik.
@Komavary: háát, ha felmérést végeztek, és az itt hozzászólók egy része is megerősíti, hogy nem tudja mi az, akkor nem annyira hülyének nézésről van szó, hanem annak tudomásulvételéről, hogy a magyar rozsomák kérdésében kevésbé van kiművelve
@sTormy: ez egyre bonyolultabb. És kiderült, hogy én arra voltam büszke, hogy ismerem az afrikai rozsomákot, pedig olyan nincs is???!!
@Super Chango: lassan kilencvenx éve jó a rozsomák...

@BPE: ok, de erre nem megoldás az, hogy jó, akkor írjuk úgy, hogy ő is megértse.

Nem arról van szó, hogy előkerült egy olyan fogalom, ami sohasem létezett magyarul, és ezt kellett frappánsan összefoglalni.
@BPE: én még leginkább erre tippelnék, csak a filmben mintha nagyobb lett volna.

hu.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6vidl%C3%A1b%C3%BA_g%C3%B6r%C3%A9ny
naszóval, szerintem se legyen az érv, hogy senki nem tudja, mi a rozsomák. Ott a képregény meg a film, most már tudod, fiam.
az elefántot és a zsiráfot is megtanultuk, nem? Pedig de vicces a nevük és de viccesen néznek ki.
Na csak találkozz egy rozsomákkal, megtudod, ki az agyarak istene...
@lizocska: úgy van. Tanítva szórakoztatás, szórakoztatva tanítás. :)

Az eddigi xmenekből például megtanultuk, hogy minden fém mágneses. Legalábbis Magneto mestert sose zavarta túlzottan, hogy mi miből van... :)
méhészborz,
hu.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9h%C3%A9szborz

a torkos, vagy mézesborz a rozsomák
@sTormy: ja, a nagyfiam váltig állította, h az alumínium nem vezeti az áramot, ezért nem tud majd a citromból és az általam prezentált fémlemezekből áramforrást készíteni. Na ezt add össze - jár is suliba meg nem is:)) úgy látszik a szórakozás neki is jobban bejön, és kb 50% os az infovesztés
ja, a citrom a sav miatt kellett neki:)
@segitoember: tisztázzuk tehát.

Az, amiről az X-Men karakterét elnevezték, az a rozsomák (Gulo gulo).
Ami az Istenek a fejükre estekben szerepel, az a méhészborz (Mellivora capensis).

Mézesborzról, megmondom őszintén, nem hallottam még, de ha te mondod, elhiszem.
Off: a Best Hollywooddal történt: két éve a tervezett filme között feltűnt a következő cím:

"Pom Poko - A mosómedvék birodalma (Pom Poko)"

Nem tudom, hányan keresték meg őket ez ügyben, viszont szerencsére a végső változatban már lecserélték a mosómedvét tanukira (még csak nem is nyestkutyára!)

És itt gyerekeknek (is) szóló rajzfilmről van szó!

Szóval lehet ezt máshogy is csinálni.
@sTormy: Igen, a rozsomák a pajeszos fickó, a méhészborz meg ami lerángatta a cipőt a sivatagban a fickóról. Aki mondjuk nem is Tom Selleck volt.

A mézes borz-ot most én sem találom, de olvastam, hogy ez egy vicces, népies neve a torkosborznak. Legalábbis Brehms-Állatok világa könyvemből erre emlékszem, de lehet, hogy tévedek. Vagy túl régi a könyv és már nem érvényes.
@sTormy: valami ilyesmi, igen. Az imént rákerestem a film eredeti szövegére, és ott csak úgy utaltak rá, hogy 'it' meg 'he'.
ez a szerencsétlen vadállat milyen neveket kap
először torkos és borz - ez édi
aztán meg mézes borz - na ez még édesebb, mert nekem a mézesmackó jut róla az eszembe.
nem lehet, h csak egy elvadult ölebről van szó?:))))
@sTormy: él az tőlünk keletre is, hiszen a lengyelek, csehek, oroszok is jól ismerik.

LENGYEL: rosomak
CSEH: rosomák
OROSZ: росома́ха
UKRÁN, BOLGÁR: росомаха

Egyébként a magyar neve "torkosborz", ahogyan a legtöbb nyelven is a neve falánkot, nagyevőt jelent.

Ilyen névvel nem tűnt volna félelmetesnek Hugh Jackman karaktere, és az ábrázatából, a sok szaglálásból meg morgásból meg nők után futkosásból eléggé farkasszerűnek tűnt a filmen, így a visszahúzható karmaitól eltekintve szerintem nem rossz a Farkas elnevezés.

Más kérdés, hogy ez sem az Origins filmben teljes képzavar lett (levágott rozsomák fej, mint üzenet, illetve a nevének története). Bár ott a szinkronban mintha lett volna olyasmi, hogy vonyít a hold felé... nem tudom, eredetiben is így volt-e illetve, hogy a rozsomák csinál-e ilyet.
@Olman: Az utosó bekezdésbe már nem kell az a "sem" :)
A farkas vonyít a holdra. A rozsomák megtámadja a Holdat. És leteríti.
Abban, amit most fordítok, beszéltek egyszer az X-menről, és mondták, hogy Wolverine. Büszkén jelentem, hogy Rozsomák lett belőle.
@pocak: így kell ezt, éljen a hagyomány
én is, habár minden idegszálam tiltakozott ellene, megnéztem egy fordításhoz a Men in Black 1-2-t, h kigyűjtsem a neutralizáló elnevezéseit (meg megnézzem, milyen is). Nagyon fájt, de mindent a szent ügy édekében:))))
@Olman:
Ja, Komavary videójában mongyák, hogy a latin neve Gulo Gulo, ami azt jelenti, hogy "glutton". Szóval nyilván innen vannak a torkos nevei mindenféle nyelveken.
@lizocska:
Mé, a Men in Black nm is gáz. A 2-t mongyuk nem láttam.
@larry: "Ezzel az erővel Tigris is lehetne, mert az eredeti ruhája sárga alapon csíkos."

Jól látod, a képregényt nem ismerő nézők (elsöprő többség) részéről akár Tigris is lehetne. Ez ilyen.
@Olman: valóban. Csak arra akartam rávilágítani, hogy Botswanában viszonylag ritka. :)
@pocak: 2 dolog miatt fájt,
1, időfaktor
2, nem bírom nézni, amikor alakváltanak, meg bogarak mászkálnak elő meg zombiféleségek*, aztán szétlőnek mindenféle lényeket.
a sztori rendben, csak a vizuális megoldások az én kicsi lelkemnek nagyon erősek voltak.
* színész bácsi túl jó, nagyon meggyőző volt, kimenekültem a konyhába, akárhányszor megjelent - gyerekeim persze kiröhögtek. ez van
@lizocska: Na de hát vicces! És enélkül a film nélkül honnan tudtad volna meg, hogy Stallone egy idegen lény?
@lizocska: és hány szinoníma lett? Volt a villogó idegostor, de inkább magára a nautralizálás folyamatára mondtak párat (kivakuzza a diplomáját, meg pirítja az agyát a varázsvesszőjével)

@Olman: de pont azért lett rozsomák, mert olyan a természete mint annak. Vagyis akárkinek neki megy, erőszakos, inkább magányos alkat. Mondjuk a magányos farkas kifejezés is elvihette a fordítót/névadót a Farkas felé.
@Leiter Jakab: igen, azok a részek tényleg viccesek voltak - meg a vége is teccett.
csak mondom, én ilyen kis mimóza vagyok:)
még a reklámokon is pityergek, ha olyan
Sűrű bocsánatkérések közepette, a témában teljes laikusként kérdezem: valóban lehet egy filnek olyan címet adni, hogy "X-Men Kezdetek: Farkas"? Ilyen írásmóddal? Ez nekem egy számítógépes parancssorra hasonlít leginkább. És kimondva? Gyerünk, nézzük meg az ikszmen kezdetek farkast?
@Llew: hú, már nem is tudom, megvan még a cetli, de a végén nem is kellett mind
igazából az lett volna az elvem, h amit a könyvben mondanak, ott pontosan azt írom, ami a filmben elhangzott, de a viccesebb kifejezések végül nem kellettek.
most a pókerező kutyák sorozat van terítéken;)))
amiről először azt hittem persze, h 1 db kép, de nem. (a gond az, ha elkezdek valaminek utánanézni, akkor elsodor, és ezzal foglalkozom fordítás helyett órákig)
@Lobra: az X-men Origins Wolverine-t elég nehéz lett volna másnak fordítani, és lehet, hogy ez sem hibátlan, de jobb, hogy nem Batman: Begins = Batman: Kezdődik jelleggel fordították.
@Komavary: Tehát megkérdeztek kb. 100 embert (aki az x-menről se hallott) hogy ismerős e a rozsomák név? Remek. Legközelebb menjenek és a 70éveseknél végezzenek felmérést tudják e mi az a CRT monitor. :)

Eléggé magyarázom a bizonyítványom szaga van. :)
@Llew: Számomra továbbra is elég szokatlan, persze követi az eredeti címet -- amely a számomra ugyanannyira szokatlan. Nyilván a járatlanságom is belejátszik, bizonyára egy közismert sorozat egy darabjáról, talán azon belül is egy részletről van szó itt. De azért biztos, hogy egy névelő sem kellett volna a magyar címbe?
@Lobra: nekem nem hiányzik a névelő belőle.
Ami meg a sorozatot illeti ez az X-Men filmek (X-Men [A kívülállók], X2, X-Men 3 The last stand [Az ellenállás vége]) egyik szereplőjének eredet története, és mivel anyagilag sikeresnek ígérkezik biztos lesz még a többekről is. talán ezért is választották ezt a címformát, hogy csak a szereplőnevét kelljen cserélni, mert pl. a Magneto film tudtommal már előkészítési fázisban van.
@Llew: Köszi, az infó kimerítő. :) Eldugultam.
Ha már leírtam meg amúgy is X-men-es poszt, akkor megkérdem, hogy mi a helyzet a harmadik rész alcímének fordításával The last stand = Az ellenállás vége
A reklámban, ami most megy a TV-ben Wolverine azt mondja magyarul, hogy Rozsomáknak hívják. Én nem vagyok nagy képregény olvasó és az X-Ment csak a moziból ismerem, ezért mikor először hallottam felvisítottam a röhögéstől. El tudom képzelni, hogy sokaknak ez lenne a reakciója, ezért lett inkább farkas...
@Kabeka: igen, mert mi ugrik be az embernek a hangalakból, rozs+mák= rágcsáló
(csak megjegyzem, svédül az és och, és ált csak o-nak ejtik - szóval na)
@Llew: ez erdekes. mert mas a megkozelites ugye. a the last stand az nekem meg azt sugallja, hogy ott van az az utolso dolog, amire szamithatsz, viszont az ellenallas vege mar total remenytelenseg. nem lattam a filmet, olyannak kene megmondania, aki igen
@puffancs: én láttam és pont az a gáz benne, hogy a magyar cím totál az ellenkezőjét jelenti, mint kéne. Spoiler mentesen arról van szó, hogy egyes mutánsok addig sem szerették az embereket és tartottak tőlük, de itt már tényleg van is rá okuk, szóval szükséges az a last stand, amiről a folytatást nyitva hagyó befejezésnek köszönhetően nem tudjuk, hogy a vége-e az ellenállásnak.
@Llew: jo kis kormondatot irtal ide nekem, es egy mukkot sem ertek belole, leven nem ismerem a sztorit. en csak a forditas miatt kotnyeleskedtem bele :) bar a forditonak biztos megvolt az oka atforditani a cimet.
@puffancs: pl. hogy nem tud angolul?:)
Kicsit bővebben:
az egész sorozat arról szól, hogy az sima emberek (mi) nem szeretik a mutánsokat és félnek tőlük. A mutánsok közül egyesek (a jók) próbálnak meglenni konfrontáció nélkül, mások (a rosszak) meg direkt keresik a lehetőséget, hogy leigázzák, esetleg kiírtsák a sima homo sapienseket. Na, most a The Last Standban az emberek megtalálják a mutáns probléma ellenszerét, és nem nézik, hogy azok jók vagy rosszak. Így az emberiség ellenes mutánsoknak (a rosszaknak) végre valóban van oka a harcra, de a film nem arról szól, hogy miként lesz vége magának az ellenállásnak. Hanem, hogy mi vezet oda, hogy valóban ellent kelljen állni valaminek, nem csak úgy amolyan terrorista csoport jelleggel rosszarcoskodni. És bár látszólag vesztenek, a befejezés nyitva marad a folytatásnak, ezért semmiképpen sem beszélhetünk az ellenállás végéről, mert még x részen keresztül mehet tovább a sztori.
Meg a Last Stand az inkább utolsó csata, végkimenetelre történő utalás nélkül.
@Yeto: az semmikeppen sem. semmilyen csatajellegu jelentese a szonak nincs. a stand mindig valami pozitivat jelent, valami support-ot. rateszel valamit, felallitod, ervenyben van, ilyeneket jelent, nem csatat vagy harcot (battle, fight)
@puffancs: de az az állás is stand, amit a csatában vesz fel egy-egy alakulat. Itt erről van szó, de nem igazán tudok rá frappáns fordítást. Még leginkább az utolsó bástya, de az is elég béna.
@sTormy: Végső ellenállásként szerintem simán jó lett volna, bár ha így nézzük a fordító majdnem jó munkát végzett csak rossz sorrendben írta le a magyar szavakat.:)
@sTormy: "Last stand is a loose military term used to describe a body of troops holding a defensive position in the face of overwhelming odds."

oke, igy mar ertem. ki van folenyben a filmben?
Nem a standet kell nézni magában, hanem a szóösszetételt. Nem szavanként fordítunk, én legalábbis nem.
@Yeto: jó. Mit jelent a szóösszetétel?

@puffancs: úgy emlékszem, a nemmutánsok. De lehet, hogy nem jól emlékszem.
tehat nem ellenallas, hanem ahogy mondtam (bibibi) valami (spec egy erofolennyel szembeni vedekezo pozicio), amibe meg kapaszkodhatsz :)
@Yeto: pont hogy a szoosszetetel sem jelent csatat. meggugliztam, legelso talalatra kijott a wikipedia
Szerintem az jelenti, hogy ahol a kofák árulják a fejes salátát, ott a sor végén a mutánsok mézet próbálnak rásózni a MézesTorkosRozsomákBorzFarkasra. Na és az a hely ott a piacon Az utolsó stand.

És Achillesnek is van valami ilyesmije:
www.youtube.com/watch?v=20XfsejPQXE

Különben utóbbiról aszongya a Wikipédia:
It has been suggested that the title of the song was an acknowledgment of Plant's broken ankle, which he suffered as a result of his car accident.
(en.wikipedia.org/wiki/Achilles_Last_Stand)

Haha.
@pocak: meg szerencse, hogy te itt vagy nekunk pocak. bar kicsit mintha erosre keverted volna azt a froccsot mama :P
@puffancs:
Bort csak tisztán! Plusz meló közben egy kortyot se. Ha hülye vagyok, azt kizárólag a totális agyi zsibbadtság teszi. :)
@pocak: agyi zsibbadtsagot kulso segitseg nelkul muveszet elerni! vagy ugy csinalod, hogy kozben elhiteted magaddal, hogy nem csinalod? :)
@puffancs:
Pár óra délelőtti angoltanítás, pár óra délutáni félrefordítás, és már kész is a zsibbadtság.
@pocak: vaaaagy végy három gyereket és kérd meg őket, h egyszerre beszéljenek, és mind tőled akarjanak valamit. most. azonnal. egy perc és kész a zsibi
@segitoember: ezen a büdimackón fetrengtem!!! Hogy ez mekkora!!! :-)))))))))))))
@lizocska:
Nálam egy gyerek simán tud három helyett, mer olyan, plusz általában rásegít a kutya.

A b verzió a suliban tizenöt gyerek.
@pocak: ezt el is hiszem, bár nem ismerjük egymás gyerekét, szóval nehéz lenne összevetni
ja, a fiamnak nagyon tetszik a fordításod:)) külön kijött, h hú anya ez és ez volt meg aztán és...
érdekes, nekem az X Men 3-ban a Last Stand azt jelentette, amikor 6 "jó" mutáns kiáll a több tucat "rossz" mutáns elé egy vonalban, hogy megvédjék a mögöttük található sima embereket.
Ott Rozsomák (nem, nem Farkas) meghúz egy vonalat és azt mondja, hogy itt fogjuk őket feltartóztatni (valami ilyesmit)
ez a katonai Last Stand......ami elhangzik asszem a Ryan közlegény megmentése filmben is, mikor a német túlerő ellen védi az egyik fontos hidat a kicsiny amcsi csapat.....ja, a Last Stand "szinonímája" Alamo, utalva arra az erődre, ami ellenállt a túlerőnek a texasi forradalom idején.

Azt nem értem, hogy amikor valaki Farkas-nak fordítja a Rozsomákot, akkor pont azt a lehetőséget dobja el, hogy valami plusz infót adjon annak a tömegnek, akik nem ismerik amúgy az állatot, inkább belesimul a sok tudatlan közé és farkasozik....
Aztán meg meglepődünk, hogyha az egri vár ostromát átkeresztelik Bukarestire, mert azt több külföldi ismeri, mint Eger-t......és igen, összekeverik, és akkor meg felháborodunk....

ez egyfajta tisztelet a másik népek és kultúrájuk felé, hogy ők hogyan nevezik az állataikat, milyen kultúrának fogadják el a képregényt, animét, stb...
@Tájfájter: mondjuk, az tényleg durva volna, ha pl. Móricz Rózsa Sándor-regényeit Robin Hoodra fordítanák... mégiscsak többen ismerik.
@pocak: tudom mit beszelsz. 14 ora a napombol nekem is angolul van, de en valasztottam. a tiedet meg te. inkabb igyal egy froccsot.:)
@puffancs:
Így igaz, nem is panasz volt.

As I said: bort csak tisztán. :)

@lizocska:
Ez tök jó, pozitív fídbekk.
Ennyi erővel mindennek kinaiul és indiaiul kellene kirva lennie. :)
Tájfájter szívemböl szoltál. Emberek rozsomák az egy jó figura. Maga az állat. A cibetmacskának Popkorn illata van.
@pocak: :)))), következő a feketecipős-kalapos hölgyike lesz, amit odaadok neki ; ))
@puffancs: ha ennyire rutinos angolos vagy, miért gondoltad, hogy egy általad nem ismert kifejezésről mindent megtudsz egy keresőből fél perc alatt? Legalább ne lettél volna kategorikus ("pont hogy a szoosszetetel sem jelent csatat. meggugliztam, legelso talalatra kijott a wikipedia")
@adamsky21: hm. magyar kifejezeseket sem szegyellek megguglizni, ha nem ertem. keszultem hadtorteneti vetelkedore evszazadokkal ezelott, magyarul, es hat hogy mondjam, jol jott a google.
miert kene nekem mindenfele military term-ot tudni? miert kell neked csak igy hirtelen "elojonni a kekbol", azt ramtamadni, hogy en milyen vagyok. kiadta a wikipedia a kifejezest? ki. pontositotta a tippemet. koszonom is neki.
@puffancs: Tartom, hogy ha nem ismersz egy kifejezést (különös tekintettel a usage-re, hogy kedvenc anyanyelvi lektoromat idézzem), akkor egy gyors wikikör után sem fogod sokkal jobban ismerni., Annyira legalábbis biztos nem, hogy bátran kijelentsd, mit nem jelent.
Valószínűleg kevésbé szúrta volna a szemem, ha nem derül ki rólad picit lejjebb, hány órát angolozol egy nap, de csak kicsivel kevésbé: meggyőződésem ugyanis, hogy a wikipedia, sőt maga St. Google is majdnem olyan gyakran a probléma része, mint a megoldásé. Nézd el nekem kérlek, ha néha eléggé irritál ahhoz, hogy kommenteljek (és nem, nem a kékből).
@adamsky21: miert ne ismerhetnem meg? ha ismered valaminek a logikajat, es mindegy hogy erzed azt vagy tanultad, akkor miert ne vonhatnal le egyszeru kovetkezteteseket. nezd, nem tudom, ki vagy, vagy hogy milyen a szovegertelmezesi kepesseged, de en egy szoval sem irtam, hogy 14 orat dolgoznek egy nap, hulyenek nezel?

nekem kb 20 allando anyanyelvi lektorom van a kozvetlen kornyezetemben, akik egyetertenek abban, hogy nem szegyen tanulni.

nem tudom, miert kell itt bennem ellenseget latni allandoan. miert baj az neked, ha esetleg en abbol megertettem, hogy mirol van szo? miert elkepzelhetetlen neked az, hogy egy magyar tud angolul?
@puffancs: Miután két hozzászólásodban átlag háromszor írod be, hogy tudsz angolul, hidd el, most már megjegyeztük. Ha kívánod, a blog gazdájaként kinyilatkoztatom, hogy piszok jól tudsz angolul, a modern, élő angolt ismered, az idiomatikus angol sem okoz semmiféle nehézséget neked, a kiejtésed is annyira jó, hogy az angolok járnak hozzád korrepetálásra. A blog összes kommentelőjénél és olvasójánál jobban tudsz angolul. Ez innentől hivatalos, mert én írtam. Ja, és irigyeljük is a tudásodat, ami ugyan nem szép tőlünk, de hát gyarló emberek vagyunk. A last standre írt kommentedre meg fátylat borítunk. Ha adamsky21 hülyének néz téged, azon nem tudok segíteni, esküszöm, nem tőlem származik az információja. Talán a beírásaid alapján mondta. Továbbléphetünk?
adamsky21 mondta:
ha nem derül ki rólad picit lejjebb, hány órát _angolozol_ egy nap,
puffancs írta:
milyen a szovegertelmezesi kepesseged, de en egy szoval sem irtam, hogy 14 orat dolgoznek egy nap, hulyenek nezel?

most mindenki megnyugtatására közlöm: napi 5 órát alszom, mert megérdemlem:)
@Leiter Jakab ezeket csak te mondod. na mindegy. sajnalom, hogy ilyen benyomast keltettem. meg azt is, hogy magadnak is megengeded a szemelyeskedest.
@puffancs: Hát látod, pont ezt mondom. Ha valaki elkezd személyeskedni, állati nagy a veszélye, hogy a megtámadott szintén személyeskedve fog válaszolni. Tit for tat, vagy mi a fene. Kicsinyes és ostoba dolog, ezért nem kell elkezdeni.
@Leiter Jakab: hát ez majdnem olyan, mint amikor egyik a másikát akarja előre engedni az ajtóban és viszont.
@puffancs:
Azt hiszem, ezeket nemcsak Jakab mondja.
@Leiter Jakab: várjál, ezt tudom, megnéztem a gugliban: ciciket a hátsó fedélzetre!
@Gera: Én másként hallottam. Mégpedig úgy, ohgy kezdetben Farkaskának indult, aztán szóltak, hogy nem kéne. Persze ez is ismerősöm ismerősének ismerősén keresztül, szóval nem mérvadó.

Amúgy meg azt a B-kategóriás akciófilmet nem láttátok, amiben Dudikoffnak Rozsomák volt a kódneve és elmagyarázta, milyen harcias állat?
süti beállítások módosítása