Ez a poszt jó kis retro-fílinget hoz a blogra, hála Péternek:
Három klasszikus félrefordítás jut eszembe az őskorból, amikor még az orosz volt a "menő."
A "krásznije gvozgyiki" (vörös szegfű) vörös szegecskék, a "konykobezsci" (korcsolyázók) lófuttatók, a "konyjácsnij závod" (konyakgyár) méntelep lett egy kezdő fordító jóvoltából.
Tudok jó párat angolból is. Pl. "You are barking at the moon, Mr. Khrushchov. (Azaz "nyitott kapukat dönget"). K. kikérte magának. Ő nem kutya, mondta.
Koltai Róbert orosztolmács-alakítása jut eszembe erről; gondolom, ő a "konyjácsnij závod"-ot "természetesen gyár"-nak fordította volna.