Bastie kérdez is:
Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De mind közül a legszörnyűbb az, amikor valamit éppen megúszik a szereplő, majd ilyet szól: "Ez közel volt!"
Nem nehéz kitalálni, hogy ez a "That was close!" szó szerinti fordítása, de tudtommal magyarul ezt inkább úgy mondanánk, hogy "Nem sokon múlott!" vagy "Ezt megúsztuk!" vagy "Ebből majdnem baj lett!" vagy "Kis híján/majdnem leestem a lépcsőről/elütött a vonat/lezuhant a repülő/észrevett a házmester stb..."
Vagy csak én vagyok paranoiás, és már frankón használjuk a magyarban az "Ez közel volt!" kifejezést?
Nehéz ügy, mert azt hiszem, én már mondtam ilyet magyarul. De lehet, hogy csak viccesen direkt szó szerint fordítottam, meg nem mondom már.