Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez közel volt?

2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab

Bastie kérdez is:

Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De mind közül a legszörnyűbb az, amikor valamit éppen megúszik a szereplő, majd ilyet szól: "Ez közel volt!"

Nem nehéz kitalálni, hogy ez a "That was close!" szó szerinti fordítása, de tudtommal magyarul ezt inkább úgy mondanánk, hogy "Nem sokon múlott!" vagy "Ezt megúsztuk!" vagy "Ebből majdnem baj lett!" vagy "Kis híján/majdnem leestem a lépcsőről/elütött a vonat/lezuhant a repülő/észrevett a házmester stb..."

Vagy csak én vagyok paranoiás, és már frankón használjuk a magyarban az "Ez közel volt!" kifejezést?

Nehéz ügy, mert azt hiszem, én már mondtam ilyet magyarul. De lehet, hogy csak viccesen direkt szó szerint fordítottam, meg nem mondom már.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451075378

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez közel volt! - szerintem használjuk, ha valami csapás, baj épp elkerült minket. A lényege, hogy nem sokon múlt. Persze szerintem szebb "Tyű, ez nem sokon múlt!" formában. :)

Ezzel szemben a "Megúsztuk!" kijelentésnél a lényeg szerintem az, hogy többé már nem lesz baj, véget ért a fenyegetés. Hogy mennyin múlt nem érdekes, csak az, hogy már nincs veszély.
Hát szerintem azt, hogy "ez közel volt", tényleg használjuk magyarul (én legalábbis biztos), de...

Az én idiolektusomban (vá, de szépen mondtam) csak akkor működik, ha valami ténylegesen, fizikailag közel volt - mongyuk épp sikerült elkerülni egy karambolt vagy ilyesmi.

Ha meg nem, akkor lehet mongyuk "ez meleg volt". (De semmi fölös asszociáció!)
@pocak: tényleg, így is mondják... jó rég nem hallottam már ezt a szófordulatot - talán a félreérthető asszociációk miatt. :)
@pocak: reszben egyetertek. Ha mondjuk az ember fejetol egy centire szall el egy golyo, akkor az valoban kozel volt, oda siman irhatjuk azt.

Deviszont szerintem ha egy bomba hatastalanitasanal 1 mp marad, szerintem meg arra is siman raillik (kozel volt a visszaszamlalas vege)
Írhatta volna azt is, hogy zárva volt, ehhez képest a közel nem is rossz.
@kicsitian_real:
Nekem ebben a szituban nagyon furcsa lenne, de hát az ilyesmiben simán vannak egyéni eltérések.
@pocak: Esetleg még az jutott eszembe, hogy "Ez necces volt." :-)
És mit szóltok ahhoz, hogy: "Ez szoros volt"?
A "necces" és a "meleg helyzet" szerintem teljesen korrekt fordítás lenne. A konkrét esetben, amikor ordítani kezdtem, az volt, hogy majdnem lekéstek valami koncertet, de még éppen pénztárzárás előtt, időben odaértek. Ekkor hangzott el, hogy "ez közel volt".
@Bastie: Sőt, én időnként csak annyit mondok így egyszerűen: asztakurva!
A képpel mi a helyzet?
@Leiter Jakab: "asztakurva!"
Ez elvileg gyerekcsatorna, te! :)

Kép? Milyen kép?
@Bastie: Milyen képtelen kérdés... Na jó, lelövöm a poént. A képen close friends.
Értéksemlegesen: az biztos, hogy a következő generációnak már természetes lesz az "ez közel volt".

Kevésbé értéksemlegesen: aki a kétéves gyerekét "sokszor csak úgy" a tv előtt hagyja, az nagyobb rosszat is megérdemel.

süti beállítások módosítása