Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elmenteni akárhogyan

2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab

TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet:

a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de maradt így is pár finomság, 1-2 kedvencem sajnos elveszett. ha gondolod, nem is kell hozzáfűzni semmit, elég az, ami a képeken van, ezért fűztem össze az angol verzióval.

 









































































































szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851053137

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

olyannak látszik, mintha a javaslattevő oldal (nem feltétlenül helyes) találatai alapján, kipróbálás nélkül hozták volna össze,

vagy fordítógéppel (mentésbe, látóhatár helyesbítés stb.)
Ebben a blogban néhány elénk kerülő poszt tartalma talán enyhén megmosolyogtató, vagy határesetnek minősíthető. Ami azonban itt látható, az felháborítóan alacsony színvonalú munka, minősíti a megbízót, az elkövető(ke)t és az átvevőt is.
Hát ez nagyon jó, "köröm réteg" *gggg*
Tényleg nem "enyhén megmosolyogtató" - jó, ha nem kell gatyát váltani röhögés után :o)
Szerintem gyanúsan gépi...
Ezt a British Airways - egyébként magyarul beszélő - oldala küldte nekem.
Szerintem épp a kategóriába illik.

* Az e-mailben szereplő árajánlat nem garantált a jövőbeli foglaláshoz. A forgalmas járatok betelhetnek. Ha az árajánlat már nem érvényes, akkor a "Járatok foglalására" való kattintással alternatívákat kap.

Járatok foglalása


Ilyen vonzó árak mellett miért ne helyezné magát nagyobb kényelembe magasabb kategóriába lépéssel?
Azt is tudja, hogy versenyképes árú szállodákat, gépkocsi-kölcsönzést és extra szolgáltatásokat kínálunk utazásához?
Élhet ezekkel az ajánlatokkal, ha a "Járatok foglalása" gombra kattint.

Más járatok keresése


Bízunk benne, hogy a British Airways-zel való repülés mellett dönt.

Üdvözlettel,

British Airways utasszolgálat
nektek is van két képernyőnyi fehérség a képek alatt?
Bevallom, a reakcióm nem a "hasamat fogtam a röhögéstől" az ilyen megoldások láttán. A szoftverek honosításának -- nem utolsó sorban azért, mert a PC világban a felhasználók többsége laikus -- ma már kőbe vésett szabályai vannak, a két legfotosabb:
- az alkalmazás kövesse az operációs rendszer szóhasználatát és nyelvi stílusát (nincs tegezés, az angol felszólító módú igékből a magyarban -ás, -és végű főnév stb.);
- az új alkalmazás a honosítás során vegye át az elterjedtebb hasonló funkciójú alkalmazások szóhasználatát még akkor is, ha kifejlesztője ebben nem volt következetes.
Megjegyzem, nekem a beküldött levél első mondatától is a hideg futkos a hátamon. Ahelyett, hogy "a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak" , miért nem lehet normális magyar szórendet alkalmazni?
Anyám...borogass... akárhogyan.
Ez hosszú idők legjobbja szerintem, igen mokkás. :)
Nem az volt, hogy rajongói fordítások nem játszanak?
Direkt rákérdeztem a beküldőnél én is (mivel nem ismerem a programot). A fordítók a munkájukért cserébe megkapják a program licencét - én ezt nem tekintem tehát ingyenesen végzett munkának.
Hát, harminc euró/program, az nálam még bőven az ingyenmunka kategória ;)
Vagy van olyan program, ahol a fordításért póló jár (mert maga a cucc amúgy is ingyenes). Az is ide illik? :)
nem tudom, volt-e már arról szó, hogy maga a "mentés" kifejezés is egy félrefordítás eredménye, hiszen az angol 'save' itt megőrzést, elrakást, meghagyást jelent, és nem azt, hogy valamit megmentünk egy fenyegető eseménytől.
@Leiter Jakab: Na itt is van: leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka
Volt persze néhány hülye komment is, de az ilyenek szerencsére az utóbbi időben kikoptak innen.
@aáb:
"és nem azt, hogy valamit megmentünk egy fenyegető eseménytől."

Neked még nem szállt el félig megírt írásod? :p
@Komavary: bizony
meg a mentés az én idegrenszeremnek is jár:)
ez a szó csak gazdagította a nyelvünket.
@lizocska: Nyilván a már elterjedt használat is belejátszik, de én sem kárhoztatnám a "save" kifejezés "mentés" alakú magyarítását. Egyrészt jobban kifejezi a tevékenység lényegét, mint pl. a "megőrzés", másrészt jól harmonizál a "backup" igére elterjedt "biztonsági mentés" kifejezéssel még akkor is, ha főnévként inkább a "biztonsági másolat" használatos.
@Komavary: dehogynem, de nem is azt mondtam, hogy a save feltétlenül rossz, csak azt, hogy angolul eredetileg nem ezt jelentette.
nem lehet két nyelv fogalomrendszerét tökéletesen egymásra tükröztetni.
minden szó mögé értünk legalább 10-20-30 másikat is (milyen más szóval használjuk leggyakrabban, milyen helyzetben, sőt, mivel rímel, milyen hangulatot idéz fel, stb)
innentől kezdve szép a fordítási szakma. A szakfordítás ilyen szempontból egyértelműbb, mivel a szakkifejezések definiálva vannak: x=y, na de a műfordításban...
a save angolban valóban többfélét jelent (többféle képzetet hív elő), mint a magyar ment szó, de jelentésbővültünk. Ezért nagy kincs az igekötő: megmenti, elmenti, felmenti...
süti beállítások módosítása