Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:
A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:
A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a vezérlőteremben található trónusba és felkiált: "Fegyvert!" Eredetiben ennyit mond: "Shotgun!" Ezt az amerikaiak akkor mondják, mikor beszállnak az autóba és azt jelenti, hogy annak aki mondja, vagy akinek mondják a sofőr melletti első ülésre kell ülni, magyarul az anyósülésre. Jack O'Neill ironikus stílusához passzolt volna, ha így kiált fel: "Anyósülés!", a másik lehetséges a "Stipi-stop!", mármint, hogy övé a legjobb ülőhely a hajón.
A másik ugyanebből az epizódból, vitatható, hogy félrefordítás-e, mikor O'Neill azt mondja Teal'C-nek "Kösz a biztatást!", eredetiben: "Hey nice pre-flight there". A pre-flight eredetileg a repülési terminológiában egyfajta check-list-et jelent, amit a pilótáknak el kell végezni repülés előtt. Talán jobb lett volna helyette "Szép kis összegzés" vagy "Kösz a leltárt" vagy valami hasonló, de ez a "Kösz a biztatást" még elmegy, belefér a fordítói szabadságba, passzol O'Neill stílusához, a kontextushoz és a jelenet hangulatához is.
A másik: vasárnap este nézem a Magánürügy (Little Black Book) című filmet a TV2-n Brittany Murphy főszereplésével, mikor a film elején megüti a fülem a következő mondat: "Na ne sírj a levesembe." (A fordítót az is megzavarhatta, hogy az adott jelenetben a tévések az étkezőben ebédhez készülődnek és tálcákon viszik éppen az ételt az asztalukhoz, lehetett a fogások közt leves is, miért ne.) Ezzel nem tudtam mit kezdeni, másnap beszéltem egy amerikai barátommal, megkérdeztem mit jelent a "Don't cry in my soup" kifejezés. Elmagyarázta, hogy meglehetősen új ez a kifejezés, ő is csak úgy kb. 2 éve hallotta először és hogy ez ugyanaz, mint a "don't rain on my parade" magyarul valami olyasmi lehetne: "Na ne rontsd el/vedd el az örömömet" vagy "Ne akarj már lelombozni", "Ne vedd el a dicsőségem"...ilyesmi, biztos van jobb magyar kifejezés is rá, most így hirtelen nem ugrik be. Lehet, hogy valamiről lemaradtam, de a "Ne sírj a levesembe" kifejezés szerintem még nem honosodott meg a magyar nyelvben így tükörfordításban.