Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A tündék hegyezték a fülüket

2009.04.01. 06:00 Leiter Jakab

A blog ismert alapelve továbbra is áll, hogy nem nevezzük meg a félrefordítások elkövetőit, de ebben a konkrét esetben most ez megkerülhetetlen, mert hiába törölném ki a nevet, úgyis tudná mindenki, hogy ki fordította a Gyűrűk Urának ezt a részét. Másrészt a beküldő, algi is tisztelettel szólt a fordítóról, tehát szerintem ez itt most rendben van:

A Gyűrűk Ura film félrefordításáról jutott eszembe, hogy azért az általam nagyon tisztelt Göncz Árpi bácsi is benézte a regény fordítását, ami nem csoda, mert az azért hatalmas munka volt. (Mondjuk nekem személy szerint jobban tetszett Réz Ádám stílusa.)

A Gyűrű Szövetsége, II. könyv, II. fejezet (The Council of Elrond). Amikor Gandalf Mordor nyelvén szólal meg: "All trembled, and the elves stopped their ears." Ezt úgy sikerült átültetni, hogy "csak a tündék hegyezték a fülüket", ami elég vicces, tekintve, hogy nekik már amúgy is hegyes.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

28 komment

Címkék: angol gyűrűk ura

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981038285

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hm, 3 bazi vastag kötetben csak ezt szúrtad ki?
Szegény Árpi bácsi tényleg nagyon benézte, azt kellett volna írnia, hogy a tündék megállították a fülüket.

Miért érzem ezt a beküldést fontoskodónak és kötözködőnek?
@Tájfájter: Hé, ne báncsuk mán a beküldőt! Fikázzál engem, hogy kitettem. Písz!
Vazzeg, miért kell reggel 8:20-kor már felvenni az idióta gúnyát? Több hiba is van benne, ha ez megnyugtat és ahogy a beküldésben is szerepel, nem GA fordította az egészet. Nyilván, ha a te javaslatoddal él, akkor nagyobb gáz lenne, de én pl én is mókásnak tartom a tünde fülhegyezést. Tessék átöltözni!
Micsoda dolog, hogy nem Réz Ádám fordította az egészet! (Vagy ne morbidkodjak?) A fenti szöveggel max. stiláris kifogás lehet, szerintem a humort amúgy meglehetősen mellőző műben egy apró fordítói poén elfér.
Minek is kellett volna állnia a szövegben a tisztelt beküldő szerint?
@Olman: Tán annak, hogy a Gimli nagyot nőtt a szememben :-)
Na csak óvatosan, mert a következő az lesz, hogy Gandalfról mondtok valami vicceset, ő meg majd jól elvarázsol benneteket. Már Pippinék marhaságait is nehezen bírta annak idején.
Na, mielőtt még elmegy a dolog rossz irányba, ez igen is félrefordítás (szerintem), mert pont, hogy nem füleltek a tündék [ezzel a fülhegyezésre is megadtam a választ, hanem]:

"Hearing these words caused everyone in the Council to tremble. The Elves also "stopped their ears," either due to their hatred of Sauron, or else due to actual pain the words bring."

Szóval a tündék hegyezés helyett inkább tompították a fülüket. Remélem így már nem tűnik fölösleges kötözködésnek.
Áhhh... így már beugrott a jelenet.
@Olman: hat leginkabb befogtak a fuluket
De azért abban ugye megegyezhetünk, hogy maga a fordítás igen jól sikerült? És őszintén szólva nekem a stílussal se volt bajom, sőt még néztem is annó, hogy viszonylag egységes stílust sikerült megőrizni annak ellenére, hogy ketten készítették a fordítást.
@TH: "általam nagyon tisztelt GÁ", mint szerepel a beküldésben. Nekem csak az volt a fura, hogy sokan elhitték, hogy a "stopped their ears" az valami idióma lehet, ami fülhegyezést jelent.
@TH: valójában hárman, de Tandori Dezső versfordításai is nagyon jól illeszkednek a szöveg többi részéhez. :)
@sTormy: OFF: csak nekem van egy olyan erzesem, hogy Tandori (maximalis elismeresem mellett) kicsit 'tulforditotta' a rohani verseket, gondolok itt elsosorban a 'Where is the horse and the rider' kezdeture?
Azért köszi a képet a szépfiú Legolasról :)
Kár, hogy pont nem hegyezték a fülüket, mert az tényleg jó poén lenne. De azért nekem nagyon tetszik a fordítás, bár a versek helyenként az én ízlésemnek is kicsit túl pátoszosak lettek.
Hát, most olvasom angolul, és had jegyezzem meg, hogy "asztakurva"
Az egész trilógiában én egyébként max. a neveken vagyok néha fennakadva. A Megye az angolban tele van angol jellegű településnevekkel, magyarul viszont kicsit felemás. Példákat most nem tudnék mondani, mert magyarul nincs kéznél, de fejből pl. a Brandywine/Borbuggyan, Shire/Megye, vagy ugye a Baggins/Zsákos.
De nem akarok tovább kötekedni, mert amúgy is lenyűgöz, hogy valaki képes volt ezt lefordítani, mindenféle számítógépes, internetes segítség nélkül, és még a hely- és személynevek is végig egységesek. Szóval le a kalappal.
@Ahmet: Nekem bejönnek a nevek tökre. A Tarisznyádi Zsákos különösen tetszik :-) Szerintem így kicsit erősíti ezt az általános mitológiai vonulatot.
@Ahmet:
A nevek tudtommal még Réz Ádám fordításai.
Én mondjuk már annak is elismerésemet fejezem ki, aki képpes volt elolvasni, mert szerintem rém unalmas. Angolul is és magyarul is (mondom: szerintem). 200 oldalánál tovább sosem jutottam benne, akkor mondtam azt, hogy na jó, ez időpocsékolás, nem szórakozás.
A film viszont tetszik.

@nyolc_mini_vese:
Idióma is, azt jelenti, hogy szándékosan nem hall meg valamit (lásd még: süket, mint a kutya disznóvágáskor). Mondjuk hagyja elsiklani a füle mellett, vagy valami hasonló.
Szinonimája a close his/her ears.
Ennyi elütést egy hozzászólásban... Bocs.
@Márk_Márk: hálás vagyok a megmondó embernek, de arra akartam felhívni a figyelmet, hogy hogy lehetne már a stop - hegyezés, mert az első pár kötözködőnek nem tűnt fel, hogy miért marhaság az egész. Stimt? Komolyan, kezdem azt hinni, hogy te vagy a Kwisatz Haderach.

@nyolc_mini_vese:
Ezt most mondjuk nem értem (mármint hogy miért szívtad fel a vizet - rossz napod van?).

(Kicsit fáradt lehettem tegnap, hogy az elengedi a füle mellett nem ugrott be.)

Egyébként ki az a Kwisatz Haderach? Azt hiszem, vannak nagyobb lyukak is műveltségem amúgy is ritkán szövött hálóján.

písz, lav, riszpekt (hogy hozzak még néhány magyar szót a poszt meg a komment mellé)
@Márk_Márk: Bocs, nem bántani akartalak és sosincs rossz napom, csak fárasztó maximum. Csak folyamatosan azt látom, hogy "megfellebbezhetetlen" hangnemben osztogatod az embereket és ez nekem nincs nagyon ínyemre, mert nem találom szexisnek.

Kwisatz Haderach nem csúnyaság, a Dűnében szerepelt.
@Pásztor Tibor: Én értem, hogy onnan eredezhet a név, de én akkor is arra gondoltam, amit a Dűnében jelent, az egészen más.
@nyolc_mini_vese:
Nem tudom, miért lenne az osztogatás, ha megírom, hogy nemcsak azt hitték egyesek, hogy idióma lehet, hanem tényleg az is, valamint azt is, hogy mit jelent.
(Még csak a megfellebbezhetetlenséget - ez egy jó szó, mondd ki tízszer gyorsan - sem találom benne.)

Mellesleg meg nem hiszem, hogy szexisnek akarnék itt tűnni bárki előtt (ráadásul azt sem tudom, ki nő, ki férfi az itt fellépő versenyzők közül, és hát _annyira_ azért nem vágyom melegségre).
Vagy ez a verseny arról szól? Aszittem, valami fordításos közéleti cucc zajol itten, nem magáncélú szexistenkeresés (igazából abban is benne vagyok, csak akkor szólj előre, és úgy öltözöm).

Amúgy meg ilyenekkel nem tudsz bántani, ahhoz azért sokkal (úgy értem: sokkal) több kell. Vagy ide alapvetően mimózalelkek járnak?
@Márk_Márk: Hát nem tudom, olvasd vissza a hozzászólásaidat (nemcsak az ittenieket), szerintem a "megfellebbezhetetlen" az elég jogos jelző. A "nem találom szexisnek" az felénk azt jelenti, hogy nem vagány, nem menő, stb. és abszolút nem bántásnak szántam, bár jártak erre már mimózák is, egyszerűen csak fura nekem, ha valaki mindig a megmondó ember szerepében tetszeleg. Ennyi. Túl is beszéltük.
Azért nekem az örök kedvencem a Gyűrűk urából a következő angol mondat (Gandalf önmagáról és Bombadil Tomáról) megmagyarítása tetszett: "He is a moss-gatherer, and I have been a stone doomed to rolling."
Valami mohagyűjtögető szerepelt a fordításban. Így... "Ő mohagyűjtögető, én meg kő voltam, akinek az a sorsa, hogy görgetik." :)
But a rolling stone gathers no f***ing moss, yo.
Planta quae saepius transfertus non coalescit.
Saepius plantata arbor fructum profert exiguum.
Saxum volutum non obducitur musco.
süti beállítások módosítása