Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rossz választás

2009.03.19. 06:00 Leiter Jakab

András egy annyira klasszikus hamis barátot talált, hogy azt már szinte öröm nézni:

az országos választási iroda honlapján az aktuális népszavazás angolul...

nyilván, hogy actual election!

Hát mi más? Ha aktuális, akkor actual, gondolná az ember, de hát pont ettől hamis barát a faux amis. Az actual jelentése valóságos, tényleges. Vagy kontextustól függően akár jelenlegi is lehet, de ettől még az actual election marhaság ebben a szituációban (tényleges választás?). Az aktuális (szintén szövegösszefüggéstől függően) timely vagy topical angolul, vagy talán leggyakrabban current - az aktuális (!) példában ez lett volna a jó. Más esetekben meg persze az egész mondatot át kell szerkeszteni, mert pl. az "Ez most nem aktuális" fordítására pont egyik sem igazán jó (talán azt mondanám rá, hogy this is not relevant here).

Itt van egyébként a link, érdemes böngészni, mert vannak még benne megmosolyogtató hibák. Mondjuk, ha arra gondolok, hogy a választásról tájékozódni kívánó külföldi tudósítók ezt fogják olvasni, akkor mindjárt nem annyira vicces...

9 komment

Címkék: angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421010766

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sztem elfogadható az "actual", tapasztalataim szerint megértik, bár valóban nem használják gyakran az anyanyelviek.
www.thefreedictionary.com/actual
a szó 2. jelentése:
Being, existing, or acting at the present moment; current.
Nagyon az actual-ra koncentrálunk, holott az election sem jó. A népszavazás az referendum...
@Kabeka: ja, de most nem ügydöntő népszavazás lesz, hanem képviselőválasztás. Én is kevertem magyarul, amíg az angol szavak alapján el nem különült a fejemben.

Amúgy megnéztem a linket: a 3 menüpontból 2 under construction! (felkiálójellel). Viszont a szövegben már upcoming elections-t írnak, ami akár menüpontnak is jó az actual helyett.
a számból vetted ki a szót, már pont terveztem beírni...
De meg lehetett volna elegánsabban is oldani ezt: most megnéztem gyorsan a linket, jobb lett volna talán: "forthcoming votes/ballots", hmmm?
A pedig nagyon relatív, hogy egy anyanyelvűnek mi tetszik. Egy példa: azt fordítottam angolra, hogy 'olvasói levél'. Lett belőle readers' letter. Két anyanyelvi nézte meg, az egyiknek nem tűnt furának, a másik szerint 'bár érthető, nem mondják', hanem letter to the editor. Meggugliztam, az egyikre 75 millió találat, a másikra 80 millió, mindkettőre feldobott angol nyelvű országokból számazó újságokat...
@BPE: Bocs, akkor nem szóltam.
@BPE: szerintem ez azért volt, mert a nyomtatott sajtóban a mai napig az erre elkülönített rovat neve Letters to the Editor, ezek főleg korábbi cikkekre reagálnak
readers' letters-szel én nemigen talákoztam, mint szakkifejezés, ez itt nem inkább brit?
Amerikában a LTE elég nagy múlttal rendelkezik, még aból az időből, amikor sok hír olvasói levelekből származott, ezek akár cikkterjedelműek is lehettek. Egyik példa a rendszeresen megjelenő Letters from a Farmer in Pennsylvania, komoly politikai tényezővé vált a kolóniák életében.
letter to, egyes számban, bocs.
Nem klasszikus talán, de kb. hamis barát: sajnos bizonyítékom most hirtelenjében nincs, de az ereseti DVD borítóján a Battlestar Galactica 2. évad 8. részének címe Végső csapás lett Final Cut-ból (merő véletlenségből a rész egy riportfilmet készítő csapatról szól...)
süti beállítások módosítása