András egy annyira klasszikus hamis barátot talált, hogy azt már szinte öröm nézni:
az országos választási iroda honlapján az aktuális népszavazás angolul...
nyilván, hogy actual election!
Hát mi más? Ha aktuális, akkor actual, gondolná az ember, de hát pont ettől hamis barát a faux amis. Az actual jelentése valóságos, tényleges. Vagy kontextustól függően akár jelenlegi is lehet, de ettől még az actual election marhaság ebben a szituációban (tényleges választás?). Az aktuális (szintén szövegösszefüggéstől függően) timely vagy topical angolul, vagy talán leggyakrabban current - az aktuális (!) példában ez lett volna a jó. Más esetekben meg persze az egész mondatot át kell szerkeszteni, mert pl. az "Ez most nem aktuális" fordítására pont egyik sem igazán jó (talán azt mondanám rá, hogy this is not relevant here).
Itt van egyébként a link, érdemes böngészni, mert vannak még benne megmosolyogtató hibák. Mondjuk, ha arra gondolok, hogy a választásról tájékozódni kívánó külföldi tudósítók ezt fogják olvasni, akkor mindjárt nem annyira vicces...