Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez hogy jött ki...

2009.03.19. 15:00 Leiter Jakab

z a Casino Royalban talált egy érdekességet:

kártyázás közben szünet, Bond flörtöl Vesperrel, ami a gesztusokból is nyilvánvaló

Bond: You want to do what to me?
Vesper: You've lost me completely.

amit a nő nyilvánvalóan nem vesz jónéven, "mostmár végképp semmi esélye / felejtsen el (mert ilyen bunkón nyomul)" és elfordítja a fejét is. az HBO-n ez úgy hangzik, hogy (sajnos nem pontosan emlékszem)

Bond: Alig várja, hogy levetkőztethessen.
Vesper: Mostmár végképp nem értem.

Az illusztráció, gondolom, magáért beszél :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr561011808

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát.... ehhez tényleg meg kellene nézni az aktuális Kötvény Jakab részt, nem csak az ominóz mondatot megelőző, hanem az utána következő sorokat is.
Mert úgy egyébként, ha az hallom, hogy "you've lost me completely", nekem is azonnal az ugrik be, hogy "Ezt végképp nem értem" , viszont nehezen asszociálok arra, hogy "Most vesztettél el örökre" vagy valami hasonló... Valaki, aki járatosabb?
Valoban nem eleg ennyi kontextus. Pl. vilagos, hogy az "Alig varja, hogy levetkoztethessen" nem szo szerinti forditasa annak, hogy "You want to do what to me?", de az adott szovegkornyezetben jo is lehet. Hasonlokepp nehez megitelni ennyibol, hogy a "You've lost me completely" itt mi akar lenni, de egyebkent tenyleg siman jelentheti azt, hogy "most mar tenyleg nem ertem".
Jegyzem, lerázó szövegnek teljesen tipikus az, hogy "Nem értem, miről beszél", számos filmben hallható.
@Kovácsné: igen, de valójában úgy ejtjük, hogy "miva'?"
@sTormy: Én ilyenkor nem kiejtek, hanem kiütök (:
Jaj, jaj, már megint rossz helyen megyek le itten fizikálisba... Tudom, hogy a múltkor már a karó miatt is egy hétig nem tudtál aludni (: (: (:
Bond: You want to do what to me?
Vesper: You've lost me completely.

Szerintem (ha jól emlékszem a filmre) értelmileg kb. erről volt szó:

Bond: Mit is mondott, magához vagy hozzám?
Vesper: Na, most lett végleg elegem magából.
@Syr Wullam:
... ami magyarul egy teljesen frappáns párbeszéd, helyzethez illő, stb.
A "you've lost me completely" meg továbbra is azt jelenti, amit.
@Kovácsné: nekem valahogy úgy tanították, hogy te vagy a gyengébbik nem, én meg az erősebbik. Nem?
@sTormy: amikor neked ezt tanították, Kovácsné és én már rég erősebbek voltunk nálad:)
és Kovácsné még nálam is erősebb:)
Amúgy nem lehet, hogy félre olvasták azt, hogy "Most már végképp nincs esélyed?"
Nem igazan ertek egyet ...

A szitu a kovetkezo: Bond es Vesper egymas mellett beszelnek valami szupertitkos bizniszrol. Valaki epp arra megy, es hogy ne legyen feltuno, hogy sugdoloznak, mondja Bond, "You want to do what to me?" - mintha Vesper valami nagyon erdekes ajanlatot tett volna.
Ahogy en ertettem, Vesper elegge ki volt mar, es nem (akarta) venni a lapot: "you just lost me completely" - gozom sincs, mirol beszelsz...
@KateLondon:

Így van elvesztettük a fonalat
@sTormy: Kedves Uram, azúton szeretném kihívni "20 literes tele fazék felemelése fél kézzel, miközben a másik kezünkben két iker gyermekünk rugdalódzik" című erőnléti versenyünkre (:
@KateLondon: Tudtam én, hogy a teljes helyzetet kéne ismerni... Kár, hogy szegény James Bond összes inkarnációját erősen rühellem (:
süti beállítások módosítása