Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:
Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének élővilágáról. Bár nem is, igazából egy másik csatornát néztem, és ott a reklámok alatt kapcsoltam ide, szóval nem láttam sokat belőle, de ennyi is elég volt néhány érdekes leiterjakabhoz.
A gyönyörűszép táj bemutatása közben a tengert is mutatták, és az ott úszkáló kardszárnyú delfineket is. Emlékszem is magamban, gondoltam rá, mielőtt kimondta volna a narrátor, hogy "hú, hát ez a killer whale, kíváncsi vagyok hogy fordították, de hát ez annyira alap, csak nem..." De persze igen. Gyilkos bálnák lettek szegények. Nem kardszárnyú delfinek, vagy esetleg orkák, az is jó lett volna.
Aztán később még elkaptam egy másik mondatot is, valami állatról, ami a "frissvízi" halakat keresi, mert azokat szereti, tudja megenni, vagy valami ilyesmi. Kellett egy pár másodperc amíg leesett, gyanús volt, de aztán persze beugrott hogy ez is szép tükörforditás - a fresh water-ből (édesvízi) lett frissvízi.
Úgyhogy gyanitom, ha tovább néztem volna és jobban hegyezem a fülem, lett volna még elég sok ilyen ebben a műsorban is.