Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Frissvízi halak és gyilkos bálnák

2009.02.27. 11:00 Leiter Jakab

Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:

Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének élővilágáról. Bár nem is, igazából egy másik csatornát néztem, és ott a reklámok alatt kapcsoltam ide, szóval nem láttam sokat belőle, de ennyi is elég volt néhány érdekes leiterjakabhoz.

A gyönyörűszép táj bemutatása közben a tengert is mutatták, és az ott úszkáló kardszárnyú delfineket is. Emlékszem is magamban, gondoltam rá, mielőtt kimondta volna a narrátor, hogy "hú, hát ez a killer whale, kíváncsi vagyok hogy fordították, de hát ez annyira alap, csak nem..." De persze igen. Gyilkos bálnák lettek szegények. Nem kardszárnyú delfinek, vagy esetleg orkák, az is jó lett volna.

Aztán később még elkaptam egy másik mondatot is, valami állatról, ami a "frissvízi" halakat keresi, mert azokat szereti, tudja megenni, vagy valami ilyesmi. Kellett egy pár másodperc amíg leesett, gyanús volt, de aztán persze beugrott hogy ez is szép tükörforditás - a fresh water-ből (édesvízi) lett frissvízi.

Úgyhogy gyanitom, ha tovább néztem volna és jobban hegyezem a fülem, lett volna még elég sok ilyen ebben a műsorban is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92969097

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, szép vagy nem szép, a gyilkos bálna kezd eléggé átmenni a köztudatba... De a frissvízi hal csúnya egy mellélövés, ráadásul még csak különösebb szakmai hátteret sem igényel - szerintem - ennek a kifejezésnek az ismerete.
A frissvizi szép melléfogás, de a gyilkos bálna elterjedt kifejezés magyar nyelvterületen is (lásd pl az azonos című filmet, ahol a főszereplő egy orka).

gyilkos bálna (killer whale, katil balina, Mordwal), kardszárnyú delfin (swordfish, Schwertwal, zwaardwalvis, miekkavalas), orka (orca, orc, orka, orque)

Egyéb neveiről lásd ezt:
www.freeweb.hu/arnys/delfin/cet51.htm
jó, látom, már ketten is kiálltak a gyilkos bálna mellett.
ilyenkor nem az a szokás, h rákeresünk latin névre, s onnan folytatjuk az utunkat?
nem mintha kellett volna állatokat fordítanom, de növénykéket igen, és ezt volt a legbiztosabb módja
@Olman: hu.wikipedia.org/wiki/Gyilkos_b%C3%A1lna - ha már. Én is tudom, hogy elterjedt, de szerencsére a kardszárnyú delfin is elterjedt, én maradnék ennél, de tény, hogy ez ízlés dolga.
A gyilkos bálna nem most kezd átmenni a köztudatba, régen is így hívták őket egyik verzióként magyarul.
Gugli találat:
kardszárnyú delfin 9860 0,17 s
gyilkos bálna 16700 0,16 s
@Llew: Keressél csak magyar oldalakon, egy kicsit jobb arány jön ki.
Végül is a dolog attól függ, hova fordítok. Az ELTE tengerbiológiai szakán (ha van ilyen (: ) körberöhögnek a gyilkos bálnáért, az Animal Planet-en, Spektrumon, stb. elmegy. Itt inkább az a zavaró, hogy soha nem fogjuk megtudni: az illető fordító vajon ismerte a "gyilkos bálna" kifejezést, és okszerűen használta, vagy a killert meg a whale-t lefordította és egymás mellé helyezte.
@Olman: A swordfish-t nagyon vitatom, az sokkal inkább kardhal (Xiphias) mint kardszárnyú delfin.
A swordfish = kardhal. Már csak azért sem lehetne kardszárnyú delfin, mert a delfin az ugye nem hal.
@Rainbow_: Igen. Pontosan ezért nem szabad a wikipédiát, freewebet, stb. kritika nélkül forrásként alkalmazni. Nagyon-nagyon sokat segítenek, de bármit írnak, azt ellenőrizni kell... Nálunk az egyetemen voltak ilyen gyakorlatok, hogy "mesélje el, hogyan jött rá az ismeretlen angol kifejezés jelentésére". Aki ide beírta, hogy wikipédia, és semmi mást, annak a tanerő általában hangos "leírod százszor, hogy a wikipédia nem forrás" kiáltásokkal körberugdosta a seggét a teremben...
Az én gyerkőcöm általában a gyilkos bálnát preferálja, (ismeri a kardszárnyú delfint is meg az orkát is), de csak mert szereti a félelmetes, ragadozó állatokat [a ragadozó állat ellentéte egyébként a "kedves" állat, szerinte].
Én szerintem ez már annyira átjött a magyarba, hogyha valaki azt mondja, hogy "gyilkos bálna", akkor értjük mink azt. Főleg, mert ráadásul mindig azt szokták sulykolni, hogy milyen gonosz egy gyilkos.
@Kovácsné: Az azért elég kínos, hogy szegény őskövület ilyen hülyeséget terjesztett, már bocsánat... A Rainbow által javított és Olman által beírt swordfish=kardszárnyú delfin hiba pont nem a Wikipédiáról van.
A Wikipédia megbízhatósága többször bebizonyosodott, elég emlékeztetni a híres összevetésre az Encyclopedia Britannicával, vagy legutóbb az Index cikkére.
@Rainbow_: aha, és akkor a shellfish, starfish stb. is mind hal? Tartok tőle, hogy ami vízben él és mozog, annak a köznyelvi neve mind ___fish.
annyit azért hozzátennék hogy a fresh water meg a freshwater között óriási különbség van.

esetünkben az egybeírt verzió van (a posztíró külön írta a posztben)
@adamsky21: good point, a jellyfish kimaradt, ennek ellenére a bálnákat az angol nyelvben sem nevezik halnak.
@Leiter Jakab: Csak nyugodtan, nyugodtan... (:
Nem azt mondta, hogy a wikipédia úgy megbízhatatlan, ahogy van, hanem azt, hogy mindig nézzünk utána annak, amit ott találunk. Jegyzem, ezzel az erővel azt is mondhatta volna, hogy egy hivatkozás soha nem elég, gondolom, azért pont a wikipédiára mászott rá, mert az emberek többsége csak odáig jut el. No. Én is gyakran használom a wikipédiát (elvégre bármit keresek, a legelső találat szinte mindig onnan jön fel (: ), de a tévedés jogát nem csak magamnak, hanem másoknak is fenntartom (:
@Kovácsné: és @Rainbow:

Először én is gondolkoztam, nem téved-e a szerző, de nem téved:

"Off Eastern Canada, the orca is referred to as swordfish"
ca.geocities.com/orcasforever3/Names.html
@Olman: No nédd mán, mi mindent meg nem tanul az ember... Köszi.
Azt azért fenntartanám, hogy a swordfish-ről 100 emberből mondjuk 98-nak a kardhal ugrik be. (Nem is beszélve pl. az olyan jellegű referenciákról, melyek szerint a swordfish halászata tesz be a killer whale-nek, na ott aztán kelet-kanadai szigetlakó legyen a talpán, aki megfejti a dolgot (: )
@Kovácsné: :D
Na ja, én is csodálkoztam, miért veszi bele a kardhalat, de tekintetbe véve az egyéb nyelveken a pusztán kard és hal összetétellel adódó elnevezéseket, nyomozgattam, és ezt találtam. Ez hasonló, mint a kalács az erdélyieknél állítólag mindenfajta fonott péksütit jelent, a többségnek meg egy adott fajta sütit csak.

A gyilkos bálna magyarul teljesen bevett, A delfinek közelről c. tud. imsterj. kvben is szerepelt ez a neve -- és persze nem felejtették el hozzátenni, hogy ez a név nem pontos, mert a delfin nem bálna. :)
Emlékszem, a Gyilkos bálna c. filmet nagyon kis koromban láttam először, és mondták is a nagyok a családban, hogy ez félrefordítás, mert kardszárnyú delfin. Nem rég volt megint a magyaron, szerintem a régi szinkronnal, és az az érdekes, hogy használják is benne azt a kifejezést, hogy "kardszárnyú delfin". Ezek szerint, azt a kifejezést, hogy "gyilkos bálna" csak a drámai hatás kedvéért használják benne - és ha jól vettem észre, tulajdonnévként konkrétan magára a bosszúálló orkára.
És a HORN-fok (bár ilyen formában is szerepel már) a térképeken azért inkább HOORN-fok, mivel a hollandiai Hoorn városában született Willem C. Schouten nevezte el így.
süti beállítások módosítása