Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe

2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab

 Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:

A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik. Bácsik beszélgetnek, az egyik kérdez ezt-azt, sajna nemleges a válasz, majd: "nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe". BAMM! Még ha a drága fordító nem is ismerte azt, hogy "cry over spilt milk" (ami történt megtörtént, kár keseregni ezen...), hát könyörgöm, legalább olvasta volna el, hogy nem illik bele a mondatba! Meg milyen tej? ATTTYAÚRISTEN! :)

Szerintem ennek a szólásnak a szó szerinti fordítása lassan része lesz a magyar nyelvnek. Én legalábbis már jó párszor hallottam - és azt hiszem, az is kitalálja a jelentését, aki még nem hallotta vagy nem tud angolul. De nem volt ez már korábban? Továbbra is fennállnak problémáim a Keresés mező használatával, nekem valahogy soha nem dobja ki, amiről dereng, hogy már volt róla szó.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,8/5)

229 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34962333

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én még nem hallottam így magyarul. nem is szeretném.

egyébként hamár szószerint akkor miért "belesírni"? ilyen szó nincs. bele csak lépni lehet, vagy szarni...

"nem érdemes sírni a kiömlött tej felett"
"nem érdemes sírni a kiömlött tej miatt"
ez még visszaadja az eredetit, de belesírni a tejbe???
nemtudom ezek a kifejezések, miért kell magyarosítani szó szerint?

bár a csúcs ilyen szószerinti kifejezést egy gilmore girls részben hallottuk: "a világ a te osztrigád"
@Hurrá Torpedó: Bár egyetértek, hogy furcsa egy fordítás az osztrigás, s bár én is jobbat vártam keresve sem találtam. Azt kell hát mondjam barátom megszokjuk majd, azt vizionálom.

mek.niif.hu/04500/04562/html/magyar.htm#d1e993
mek.niif.hu/04500/04562/html/angol.htm#d1e2490

(Ettől még lehetne jobbat találni rá. Na az lenne a nyelvújítás.)
Szerintem akár már középfokon elvárható, hogy ismerjék a diákok, és tudják, hogy a magyar megfelelője az „eső után köpönyeg”. Az, hogy sok tükörfordítás miatt meghonosodik, szomorú tény, mert jellemzi a nyelvtudás fokát, amivel egyesek fordítói pályán dolgoznak.
@djkaty: ja, kb. az eső után köpönyeg és a veszett fejsze nyele közé pozicionálható, hm?
Há mindjárt belesírok a tejbe.
@djkaty: de nem, mert az eső után köpönyeg, az arról szól, amikor segíteni próbálnak meg utólag a problémán. Ez inkább a késő bánat(, eb gondolat).
@sTormy: az eső után köpönyeg is már késő bánat.
valahol lehet a neten angol idiomagyujtemenyeket talalni? Es ezek normalis magyar forditasat?
@Kopi3.14: ez még a sztakiban is benne van. meg az országh-féle középszótárban is benne volt már 20 éve is
Van keresés mező?
@Hurrá Torpedó: Én hallottam már magyarul, így: kár sírni a kiömlött tej miatt.
Mondjuk szerintem is béna, vannak erre megfelelő magyar szófordulatok. Hiába érzékletes maga az angol gondolat, nem érdemes lefordítani.
Lőttem egy újabb idétlen magyarítást a Velveten: velvet.hu/blogok/tejbenvajban/2009/02/22/az_igazan_sulyos_kenyeztetes_egy_ferfias_organum#more946663
Ez nem fordítás, Péter Anna maga írta a szöveget, de ott van benne az elején a "kedvenc" magyarításom: "megcsinálják a napot".
most komolyan, kik fordítják ezeket?
'belesírni' - atyaisten...
szomszéd Pistike, aki megbukott angol alapfokból, vagy ki a fene ír ilyet?
Lehet magyarból is elküldeném vizsgázni...
@in_my_opinion: úgy még hagyján lenne.

nade belesírni a tejbe? honnan szedte a fordító azt hogy "bele". az angolban nem az van. ráadásul magyarul sem létezik így ezzel az igekötővel.

ebből az következik hogy sem angolul sem magyarul nem tud.
Valóban volt már korábban is ugyanez: leiterjakab.blog.hu/2008/09/19/most_meg_fogjuk_ont_x_sugarazni

"dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe."

Ráadásul itt is a belesírás. Nem is értem, miért fordították többen is ugyanúgy félre. Nem az a lényeg hogy a könnyel ne hígítsuk az amúgy is kiborult tejet, hanem hogy miatta...
@báró Csekonics:
@Hurrá Torpedó:
Hát igen, ha a tej fölött nagyon patakzanak a könnyeink, akkor beleesnek a tejbe, és így belesírunk, hígítjuk a tejet.

Erre lehetne mondani, hogy "hát besírok" (bocs)
Hiába próbálják szó szerint fordítani, ennek a kifejezésnek angol logikája van. Egy angol ugyanúgy nem értené mit akarsz azzal, hogy "cloak after the rain", vagy "handle of a lost axe", "meg hogy (s)he found the nail on his/her head".
A hasonló jelentésű kifejezéseket nem árt ismerni, és úgy "fordítani". Mert akkor pont ott tartunk, mint Kanye West és a "barack bolyh berregés". Csak míg a fekete szlenget nehezebb fordítani, az angol köznyelvet sokkal könnyebb. ;)
Hitchcock Psycho-jában nincs ilyen mondat. Tejjel kapcsolatos kifejezés egy szerepel benne, amikor az arizonai hőséget valaki így jellemzi: "hot as fresh milk".

A teljes szövegkönyv itt olvasható:
www.paradiselost.org/psycho.html
@Berci_JCHC: Az inkább found the nail on ITS head lenne, nem? :)
@hu_neutrino: Hát, vagy ugyanaz a fordító, vagy "gondosan" kikereste a neten, hogyan kell ezt fordítani :)
a "késő bánat eb gondolat" sem kutya :o)
@in_my_opinion: fordítástól függ, a magyarban nincsenek konkrét névmások. ;D
@Berci_JCHC: @in_my_opinion: ez a feján találta a szöget akart lenni? akkor nem found.
hanem kb hit the nail right on the head, de azt ők is mondják
@lizocska: jó, azt benéztem, de a "handle of a lost axe" és a "cloak after the rain" még akkor is megállja a helyét, mint értelmetlen tükörfordítás. :D
@Kopi3.14
"valahol lehet a neten angol idiomagyujtemenyeket talalni? Es ezek normalis magyar forditasat? "

pl.
www.usingenglish.com/reference/idioms/
A megfejtések angolul vannak :D.
@lizocska: ja, csak így tükörfordításban viccesebb :)
@in_my_opinion: vagy még inkább HIT the nail on the head: www.phrases.org.uk/meanings/hit-the-nail-on-the-head.html
Tessék, ez pont megvan mindkét nyelvben, legyen ez az egyes kategória. (A kettes, amikor van mondás ugyanarra, csak tök más; a hármas az, amikor még csak hasonló sincs a célnyelvben.)
@Berci_JCHC: Bocs, de szerintem te magyarul se érted a "fején találta a szöget" szólást, vagy nem találtam fején a szöget?
@in_my_opinion: így viszont még viccesebb és angolosabb is:
he's found the nail on his own head
kettes kategória: see which way the cat jumps

magyarul: kiugrasztja a nyulat a bokorból (?)
@adamsky21: nekem az egyik kedvencem az "I will love the hell out of You!", amit egy keresztény pólókat készítő művészember alkotott meg. Az analógia ugye a "I will scare the hell out of You!", amit magyarra úgy fordítunk, hogy "Halálra foglak ijeszteni!". Az átköltött verziót viszont nem lehetne ugyanezen formában fordítani, mert a "Halálra foglak szeretni!" nem értelmes ilyen módon. Tehát az analógia magyarban bukik, mégis angol logikával értjük az átköltött verziót.
c2.ac-images.myspacecdn.com/images02/43/l_c7a6468323104a938b1512ffaef97ced.jpg
@bobb: Ó, én meg nem értettem, mert azt hittem, a "Szeget ütött a fejébe" akart lenni, csak valamiért furán fordítottátok le.

Nekem egyébként van egy könyvem (papír), aminek Idiómaszótár a címe.

Amúgy a google-ben azonnal rábukkantam egy netes idiómajegyzékre: www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar
@Berci_JCHC: "A crumb of comfort" a fejszés, és "Lock the stable door after the steed is stolen" a köpönyeges megfelelője idegen nyelven.
Na, közmondásismerők! Van magyar megfelelője annak a svéd mondásnak, hogy (angolul) "when the devil gets old, he gets religious", vagy lefordíthatom?
@Berci_JCHC: életre foglak szeretni:)
@bobb: persze, van saját kifejezésük rá, de ebben sehol sincs se eső, se köpönyeg. Ahogy a tejbe se sírunk bele, meg fölötte sem magyarul. A kiindulópont pedig ez volt, hogy ahol ki lehet sakkozni a kifejezés értelmi fordítását, ott ne akarjanak nyelvújítani. :)
@ejeeje: ahogy erre se az lenne a pakkra fordítás, hogy "olyan meleg van, mint a friss tej", hanem "banán érlelő meleg van". A magyar kifejezésben megint nincs ott sehol a tej. Bár egy banános milkshake az finom dolog. :D
@sTormy: hú, egyszer egy régi magyar regényben valami olyasmit olvastam, h vénségére a falu rossza is szent asszony lesz.
@lizocska: Asszem, maradok annál, hogy az ördög is megtér, ha megöregszik. De csak mert jobban illik a szövegbe. És kösz. Tök szép. :)

De hogy lefedezzem magam, hozzáírtam, hogy "ahogy mifelénk mondják". :)
@sTormy: és mi lenne, ha a "ha megöregszik" helyett megpróbálnád a mire megöregszik-et?
tudod, a mire megvénülünk analógiájára:) - egy kis kikacsintás...
mondjuk, ha férfira mondják a devilt, aligha jó az én 'megoldásom'. Annak idején nagyon elgondolkodtatott ez a mondat - főleg akkor jutott megint eszembe, amikor évekkel később pszichológiában találtam egy hasonló viselkedésről vagy miről fejtegetést. lehet, h kikeresem, ha valakit érdekel.
A párom nagymamája (80 éves) használta ezt a mondást. (A kiömlött tejest.) És nem volt angol nevelőnője...
Tehát jó ideje megvan a magyar nyelvben is.
@katog: simán lehet, hogy bőven a paraszti időkből származik, és így nálunk is élt, majd kikopott a használatból.
egyébként engem egyre másra meglepnek ezek a kifejezések, sokszor bámulatosan ugyanaz a logika mentén épül fel angolul is - persze valahol ez természetes.
nem egyszer volt olyan érzésem, h az angolba a bevándorlók által érkezett egyik-másik, majd meghonosodott.
@sTormy: jajistenem...jajistenem
@lizocska: no, nem a kezedet kértem meg...
@sTormy: azt nehezen is lehetne már:) örülök az örömödnek, komolyan.
csak azt áruld el, mibe kellett ez a mondat.
@lizocska: egy svéd krimibe, amit angolból fordítok, mert svédből nem tudnám. Egy szereplő mondja magáról, azt kommentálva, hogy régebben igencsak hajtotta a nőket, most meg megállapodott, komoly családapa lett belőle.

Camilla Läckberg írta, ha ez mond valamit neked, mint svédesnek.
@sTormy: hopsz, nem akartam azt a benyomást kelteni, h svédes vagyok! szeretnék, persze, de az még igen messze van. házi feladaton, egy éneken és egy levélen kívül nem fordítottam még semmit svédből. még az ikea oktatóanyag is angolul volt. jätte rolig (nagyon vicces)
mellesleg érdekes fordítás fordítását fordítani...
én összevetettem az egyik fordításom francia változatát (csak egy szakasz előrhető a neten) az enyémmel, hááát, elég szabadon kezelték a szöveget - de a franciák már csak ilyen lazák
@lizocska: én is szabadon szoktam. Ez művészet, kérem. :)
@sTormy: Nem tom. Én az eredeti író helyében megsértődnék, ha túlságosan szabadon kezelnék a szövegemet :-I

Egyszer nekem is felajánlották, hogy fordítsak japánról angolra fordított szöveget magyarra, de csak azt mondtam rá, hogy ej, de csacsik vagytok, majd ha megtanulok japánul (úgyis mint: on the 12th of never). De végül minden munkát el kell végeznie valakinek és közben a világ sem fordul ki a 4 sarkából, úgyhogy tdképpen mindegy.
@sTormy: stílusfüggő, tegnap kezdtem egyet, nos, ott én is szabadon kezelem a dolgokat, mert ha úgy fordítom, ahogy az angol hangzik, akkor az olvashatatlanul lapos lenne, pedig angolul nem az.
ennél a franciánál inkább az volt a gond, h az egyik képet egyszerűen kihagyták, gondolom nem értették. ("mintha egy teli kádban favonalzó hasadt volna ketté" - franciául csak valami eltört - holott ez az Akhillesz-ín elszakadásakor hallott hangra utal, amikor a pattanás végigreng a csontokon, azt hiszem, ilyenkor jön be az, h az író nem veletlenül használ pont olyan hasonlatot...)
@nyolc_mini_vese: Igaz, hogy itt fordításokról beszélünk, de ugye tolmácsolásben bevett dolog, hogy a mondjuk magyar előadót angolra tolmácsolják, és az angol (már tolmácsolt szöveget) meg valami más nyelvre pl. Egyszerűen szükségességi alapon, nem kell annyi tolmácsot fizetni így. Szóval fordításnál is ha jól sejtem, azért kellettél volna te, mert így nem kellett japán-magyar nyelvpárban dolgozó fordítót szerezni.
@nyolc_mini_vese: én azt a hozzállást tettem magamévá, képletesen szólva, de így is érzem, h mások szellemi terméke az az illető édesgyereke, ha az én kezembe adták, nem ejthetem le. épségben kell átnyújtanom.
aki ismer írókat, tudja, hogy tényleg úgy tekintik a művüket, mintha a húsuk-vérük lenne - de talán a nagy műfordítók is így vannak - én még az elején le akarom szoktatni magam erről az allűrről.
Ha jobb a szerkesztői javaslat, ám legyen, én csak örülök, h ezzel is jobb a szöveg. muszáj objektívnek lenni.
@lizocska: Ezzel egészen pontosan rámutattál arra, amit gondolok - nekem ez pont olyan, mint az a körbesugdosós játék, a végén lehet, hogy tök más jön ki.

@in_my_opinion: Nem, nem, nem. Az megoldás lett volna, ha találnak egy embert, aki tud magyarul + japánul. Angolra már le volt fordítva.
@nyolc_mini_vese: egen. Na most minálunk az az elvárás, hogy az olvasó egy élvezhető magyar szöveget kapjon. Ami lehetőleg ugyanarról szól, mint az eredeti. :)
@lizocska: :-) Én csak csendesen berzenkedem a MŰfordító kifejezéstől. Még szerencse, hogy én nem utazom ilyenben, bár tény, hogy a korlátlan mennyiségű papír igazán csábítóan hangzik. Allűrködni meg egyszerűen nem szabad, de ezt kevesen értik meg.
@lizocska: Kész.Leparasztozták a nagyit...
:))))
Egyébként én is sokszor gondolkodtam azon, hogy lehet, hogy bizonyos kifejezésekben, vagy akár szerkezetekben egészen más logikát használ egy másik nyelv, oszt' a szólása meg szinte szó szerint fordítható. Ilyenkor - ha európai nyelvről van szó - mindig valami közös eredetre (latin, Biblia) és a középkori "globalizációra" gyanakszom. Aztán persze sosem nézek utána.
@sTormy: Cuki lenne mondjuk azt csinálni, hogy cím és rövid tartalom alapján újra megírni a könyvet még egyszer. Végül is, aki fordítani tud, az írni is :-)))
@nyolc_mini_vese: á, ahhoz gondókozni kő... :)

Na, úgy gondoltam, hogy a fontos részleteknek persze stimmelniük kell, de ha mondjuk kimarad a favonalzó, és a szöveg mégis jó, hát maradjon. De van olyan szerzőnk, akinél például a szerkesztő egész bekezdéseket húz ki (ha már a fordító ki nem hagyta), mert beleőrülne az olvasó, olyan értelmetlen, és abszolút fölösleges (lektűrirodalomról van szó, ne feledjük).

@lizocska: nem lehet épségben átnyújtani, éppen hogy azért, mert a két szöveg nyelve nem ugyanaz. Tökéletesen pontos fordítás, főleg irodalmi szövegnél, nincsen.És akkor még a fordító (ferdítő) saját stílusát nem is vettük számításba.
@katog: oh, ne aggódj, hazahúz a szívem, nálunk mindenki paraszti sorból való így vagy úgy, cselédek voltak, ilyesmi, én vagyok az első diplomás, már amennyire vissza tudjuk vezetni. szóval én amolyan parasztértelmiségi volnék vagy mifene. és azért nem sír a szám, ha sokat dolgozom, mert ők meg güriztek, és nagy a különbség.
amúgy én is latinra, Bibliára, népvándorlásra UFÓkra gyanakszom:)
@lizocska: pedig nem, mert arról van szó, hogy minden nyelv a magyarból származik, persze, hogy a mondások is. Értelmiségi, oszt nem tuggya... :)))
@sTormy: az épséget úgy értem, h a gondolat, hangulat, amit (felteszem) elsősorban át akart az író adni, AZ maradjon meg, a szavak, hát, istenem, ahogy valahol említettem, csak a nyelv által engedélyezett útvonal, de ugyanoda kell eljutni.
kicsit olyan, mintha tökugyanazt a képet festenénk meg akvarellben és olajban - ugyanaz és mégsem, mert maga az ábrázoló közeg is befolyásolja az esztétikai élményt, és az pedig a lelki-gondolati lenyomatot is.
ahogy más a libretto írva és énekelve.
szóval nagy lavírozás a fordítás mindenképp. és semmi esetre sem szócserebere
@lizocska: ja, így igen ,így maradjon. :)
@sTormy: akkor ezt megbeszéltük a köz legnagyobb hasznára.
hátha kitermeljük a műhímzők újabb lelkes generációját
@lizocska: hát én próbálkozom, próbálkozom, de hogy műhímző lesz belőle, azt nem merem megígérni... :)
@sTormy: amúgy akkor most már utána tudsz nézni, én mit alkottam papírra, nem?
naposcsibe vagyok még a terepen, de a hangom már jó nagy... itt veszem le a mintát a kifejlett példányokról.
én nagyon félve vágtam bele a műfordításba, mert kegyetlen maximalista vagyok, de nem bánom.
@lizocska: mondjuk a svéd vers jó lenne, ha ott rímelne, ahol az eredeti. Viszont egész jól hangzik. :)
@sTormy: áh, nem kért tőlem rímet, rákérdeztem.
aztán meg már nem vacakoltam vele, bár nagyon piszkál a kisördög, h prozódia így meg úgy...
van fent egy novella is, meg lesz még tőle egy másik, már elkértem, csak nincs elég nyugi idehaza most, felváltva betegek a családban (vetésforgó forever)
Szerintem inkább az az idegesítő, ha a fordító nem veszi a fáradságot, és nem néz utána egy kifejezésnek, vagy egy mondatnak és olyan mondatot hagy a szövegben, amit maga se ért, meg senki más.
Ilyennekkel találkoztam nemrég a Tarantino-ról szóló könyvben. Voltak olyan mondatok, mintha véletlenül egy másik fileból került volna be copipészttel.
@nyolc_mini_vese: De pont ezt mondom. Egy angol-magyaros olcsóbb, és több is van belőle. Így nem kellett volna nekik japán-magyaros.
Igen, valóban, a veszett fejsze nyele is jó, és abba sem kell belesírni. :-) Ugyanígy a késő bánat, ebgondolat is - kár, hogy a fordítónak egy sem juitott eszébe. Az eredeti író pedig csak nem lehet olyan csacsi, hogy szó szerinti fordításhoz ragaszkodik, hiszen úgy igen sok gondolat elveszne, és a fordítások nagy részét a humor kategóriába sorolná.
@in_my_opinion: Hát, ha "bírnám" a japppán nyelvet, akkor bizonyos körülmények között nem mondanék rá többet, mint az angolra.
@nyolc_mini_vese: Lehet, hogy te nem, de ha megnézed fordítóirodák árait, a ritkább nyelvek mindig drágábbak. De ha eltekintünk a pénztől, akkor is ott van, hogy angolról magyarra fordítót könnyebb találni, mint japánról magyarra fordítót. Annak ellenére, hogy ez utóbbi sem lehetetlen.
@in_my_opinion: Persze, tudom én, de szerencsére nem vagyok iroda :-)))
@nyolc_mini_vese: Látom, nem lehet meggyőzni, hogy lehet puszta ésszerűség alapján is fordítót választani :)
Persze mi sokkal inkább a végeredmény szempontjából nézzük (azaz bennünket zavar, ha nem lesz olyan tökéletes a végeredmény, mert tudjuk, hogy a fordítás fordítása nem olyan jó), de a megbízók sokszor pénz és egyszerűség alapján döntenek.
@in_my_opinion: Elnézést, én szoktam megbízni embereket is, de valóban van pénzügyi vetülete is a dolognak. De igazából más dolgok jobban zavarnak per pillanat, mint a pénz [mondjuk az mindig is a lista vége felé szerepelt].
@nyolc_mini_vese: Hát igen, az elhivatott fordítónak nem a pénz az első. De ezek szerint létezik elhivatott megbízó is? : )

Amúgy jól látom, hogy mindenki átsiklott ejeeje felvetése fölött, miszerint a Pszichóban nincs is ilyen félrefordítás?
azért az szép lenne, ha a műfordítás és a szinkron is olyan árakon menne, mint a szakfordítás, minimum 3szoros szorzóval - lehet, h akkor a megbízó is hamarabb odacsapna az asztalra, h ennyi pénzét minőséget vár, ebugatta!
@lizocska: milyen árakon megy a szakfordítás?
@in_my_opinion: lehet hogy ugyanúgy nem értették, mint én sem...most vagy azért van a post, mert benne van, vagy nem tudom...de ejeeje sem fejtegette túl hosszan.
@Thom Yerk: szerintem most mindenki lázasan keresi a jelenetet
Hitchcock Psychojaban nem az emlitett felreforditas nem szerepel, hanem mar az EREDETI ANGOL MONDATOT SEM mondja senki, se bacsik, se nenik.
@in_my_opinion: pusztán ésszerűség alapján érdemesebb eredetiből fordítani. Egyszerűen azért, mert sok esetben az angol fordító olyan esetekben nyúl kényszermegoldáshoz, ami egy magyar fordítónak rutinból menne.

A gazdaságosság szép dolog, de legyünk eléggé naívak ahhoz, hogy elhiggyük: egy műfordítás nem a gazdaságosságról szól.

(Ráadásul a kisnyelvi felár általában tényleg csak elvi, főleg ha meglobogtatják a fordító előtt: megcsinálod ennyiért, vagy odaadjuk az angol fordítást másnak :p)
@Komavary: bizony-bizony. Mindig van, aki elvállalja kevesebbért.
Ez a feláras dolog szerintnem inkább szakterületeken érvényes, irodalomban inkább a legkisebb ellenállás felé ármalik a munka.
@lizocska: Hát szerintem azért a szakfordítás legyen csak drágább, értékeljük, hogy mondjuk az illető mögött van mondjuk egy vegyész szak is, amihez nekem pl semmi közöm sincsen.

Elmondom, hogy mi lehet az egyik gond a szinkronnal: a megbízó (csatorna) megbíz egy stúdiót, hogy csinálják meg a szinkront. A csatorna megpróbálhatja ellenőrizni, hogy jól sikerült-e a fordítás, de nyilván nem tudnak minden munkát megnézni, hiszen elég nehéz mondjuk, ha 24 órás az adása + miért lenne követelmény, hogy a csatornánál legyen egy olyan ember, aki rohadt jól tud angolul és csak ennyi lenne a dolga? A stúdiónál megbíznak egy fordítót, akivel régóta dolgoztatnak [mondjuk fogalmam sincs, hogy hogy kerülnek oda a fordítók, ez jó kérdés, jut eszembe], de ugye az sem valószínű, hogy a szinkronrendező beszél bármennyire is angolul. A színészeknél sem követelmény, nyilván, szóval hol vennék észre a hibát?

Ezek után nem meglepő, hogy a végfelhasználó az első, aki esetleg észre veszi a hibát. Mármint ezzel rohadtul nem akartam védeni egyik csatornát sem, mert azért lehet megoldása a dolognak, csak nem mindenhol látják be, hogy ezzel azért kellene foglalkozni.
@nyolc_mini_vese: de egy picit mégiscsak véded őket, pedig erre nincs mentség - ha nem tudnak ilyen sok anyagot lefordíttatni ilyen rövid idő alatt, ne adjanak ennyi új műsort.
Elmondom amúgy, honnan szedik a fordítókat: 30 ezer forintért meghirdetnek egy két hétvégés tanfolyamot, az angoltudás kb. az önkritikára van bízva, aztán aki elvégezte, kaphat munkát, mert az van bőven.
Barátnőm is elvégezte, majd kapott egy 50 perces filmet két napra, meg is csinálta kb. hármasra (sokkal rosszabbak mennek le adásban), ám végül úgy döntött, tanítani jobban megéri.
Gonolom, mások meg inkább megélhetési bűnözést csinálnak belőle. :)
@nyolc_mini_vese: én is elfogadom az árkülönbségeket, én valószínűleg nagyon durva szakszöveget nem kaptam még (az irodák tudják, a munkatársak között ki mit végzett)*, de nem éreztem nehezebbnek, mint a műfordítást (amit csak tavaly kezdtem), egészen más.
és az is igaz lehet, h a maga szakterületén egy egyébként középfokos ember jobbat fordít, mint én tenném - viszont az egynyelvű nagyon felsőfoknak megvan az az előnye, hogy elvileg bármilyen szöveggel boldogul az ember, jelen esetben angolul.
*habár én egy sokoldalas jogi szöveg angolra fordításával debütáltam (amihez tényleg semmi közöm), a neten átolvastam célnyelven pár hasonlót, jól megnéztem a stílusjegyeket, aztán nekigyürkőztem, nyilván nem lett tökéletes (rossz sem), de egy jó fordítóiroda mindig lektorálás után adja ki a végeredményt. És pár évbe beletelik, míg valaki a saját területén olyat tud írni, ami nem igényel lektort.
@Komavary: Ne értetlenkedjetek már: én csak azt írtam le, hogy mi lehet az oka annak, hogy nem eredetiből akarnak fordíttatni. Igen, én is tudom, a végeredmény szempontjából mi a jobb, és igen, mindig van, aki kevesebbért csinálná. Ennek ellenére mégis van, hogy más megoldást választ a megbízó. Én csak erre akartam rávilágítani. Nem engem kell meggyőzni :)
Azt meg csak zárójelben jegyzem meg, hogy nyolc_mini_vese nem írta, hogy műfordításról lett volna szó. Nyilván egy műfordításnál még fontosabb, hogy eredetiből menjen a dolog, de én nem kifejezetten erről írtam.
@lizocska: A háromszoros szorzót hogy érted? A műfordításhoz képest háromszoros, vagy az eredeti szöveg karakterszámához?
@in_my_opinion: oh, persze, jogos a kérdés.
Ált. 1 kari=1.5 ft-tól 4 Ft-ig (persze ezen túl is nagy lehet a szórás, plusz ÁFA, illetve ha megrendelő vagy, ennél jóval többet is fizethetsz, hiszen van még lektor, esetleg az OFFI jóváhagyás, nemzetiszín zsinór, sürgősség, szaknyelvi és ritka nyelvi felár, mondjuk 25%, stb), látható: ebben még az eredeti szöveg karakterszámához képesti 3szoros szorzó is benne foglaltatik.
a műford kb 0.6 Ft mostanában
@lizocska: A szakfordításos árakkal tisztában vagyok, a műfordot nem ismerem, azért kérdeztem. De ha az 0,6, akkor sajnos tényleg még az alacsonyabb szakford ár (1,5ft/karakter) is majdnem háromszorosa.
Pedig a szakford is nagyon alul van fizetve sokszor szerintem, az 1,5 ft sokkal gyakrabban van, mint a 3 ft (4 forintos árral még sose találkoztam, azaz sose kaptam ennyit, az maga lenne a Kánaán :))
@sTormy: nem tudom, amit én kapok könyvért az 0.67, de elhiszem neked - mondjuk így is szép a különbség, nem?
@in_my_opinion: hm, hidd el, van olyan, aki ennél kevesebbért már le sem ül - nem irodán keresztül, hanem helyben egy nagy nagy meg nem nevezhető cégnél.
Amúgy azért írtam részletesen, mert a kérdésől nem derült ki, az egyenlet melyik fele érdekel, bár sejtésem szerint van, akit meg a másik, tehát mindenki jól járt a válaszommal:)))
@adamsky21: Védi a rossz nyavalya őket :-) Csak leírtam, hogy miért nagy a hibaszázalék.
De elsősorban azt gondolom, hogy sokat lehet javítani ezen az dolgon. [szerintem biztosan 100%-osan hibamentesre(vagy inkább pontosra) nem lehet megcsinálni a dolgot. sajnos ez a fránya szinkron ilyen műfaj. de azért lehet törekedni a jó megoldásra.]

@lizocska: ezek szerint a műfordítással igen rosszul jár az ember. kár.
és csak csendben, amolyan rendszerkritikaként jegyzem meg, rengeteg ember csak 700-1000 Ft-ot keres óránként, ahhoz képest egy fordító még mindig jól jár.
@lizocska: amit te kapsz könyvért, az nagyon szép ahhoz képest, hogy állításod szerint viszonylag kezdő vagy. Én ívenként 18 ezerrel kezdtem, ami leütésenként ha jól számolom, 0,45 Ft. 0,8-at egyszer kaptam, vagyis még nem kaptam, pedig lassan másfél éve kész a munka, de ez most mindegy is. Aztán nyár óta főállásban művelem, fix pénzért ,de a rózsadombi villa, az még mindig várat magára. :)
@nyolc_mini_vese: nem tudom, a szakfordhoz képest igen, egyéb munkákhoz képest nem annyira, más munkákhoz képest pedig nagyon:)
ettől függetlenül jobban szeretem a műfordítást (persze lehet, h az újdonság varázsa...)
@sTormy: a műfordításban vagyok kezdő, a fordításban nem (gondolom, 9 év nem számít annak). viszont állítólag nem adok sok munkát a szerkesztőknek. Ettől függetlenül az első könyvért is ennyit adtak
@lizocska: De ez talán a világ minden dolgával így van :-)))) Én boldog és elégedett vagyok azzal, amit kapok és a világ összes pénzéért sem lennék szakfordító, mert amihez valamennyire értek, szerintem nem piacvezető téma [senkit sem érdekel]. Ha csak meghallom azt a szót pl, hogy "jog" már szaladok is ki a világból.
@lizocska: Bocs, nem kritikaként írtam, hogy engem mi érdekelt, csak tisztázásként. Bele is akartam írni a válaszomba, hogy de nagyon jó, hogy az egészet leírtad, mert így kerek a történet, csak nem akartam nyalizósnak tűnni :)
És azt is akartam írni, amit azóta te is írtál, hogy akármennyire is alulfizetve érezzük magunkat, a fordítás egy szuper szakma: ha kapsz megbízást, akkor mondjuk 4 napi munkával meg lehet keresni egy minimálbérnyit, vagy akár többet is. Ha valakinek elég annyi, akkor a hónap többi részében akár lógathatja is a lábát. (Persze ehhez kell, hogy legyen munka, egy vállalkozóként dolgozó fordító jól pofára eshet, ha semmi munka nem érkezik mondjuk egy hónapig. Viszont jól végezhető ez a munka mellékállásban is, és akkor ez a probléma kiküszöbölhető.)

Bocs mindenki, ma nem vagyok jó kommentelésben.
@in_my_opinion:
Nem értetlenkedek, csak úgy gondolom, ez nem lehet(ne) szempont könyvkiadásnál.

Vannak dolgok, amivel nem spórolunk.

(Minden szentnek... :P)
@Komavary: Oké-oké-oké, de mondom: nem volt szó könyvről, "csak" szövegről. Persze, könyvet fordítsanak eredetiről, lehetőleg szakszöveget is, de néha vannak kivételek.
@in_my_opinion: ok, semmi gond, de nehéz kommentben beszélgetni:)
nekem mellékállás, elég fárasztó így, mert csak éjjel tudok dolgozni, három gyerekkel meg nem engedhetem meg a láblógatást, kell a havi fix, a férjem egy fizetése meg nem lenne elég, azt hiszem ezzel bárki egyet tud érteni.
betegesen rettegek az egyszer hopp, másszor kopp jelenségtől. ergo, betegre dolgozom magam:)
@in_my_opinion: igaz, én még leragadtam a detektívregényél, elnézést.
@lizocska: És mint mondtam, ma nem is vagyok jó kommentpartner :)
Én is csak elméleti alapon ecseteltem a szakma szépségeit : ) Valójában én sem láblógatok mellette, hanem mint te, csak gyerekek nélkül plusz egy másik kiegészítő munkával. De pl egyetemistaként nagyon jó meló lett volna...
@Komavary: pedig az nem olyan ritka dolog, h a mininyelveket már létező angolból fordítják, nem eredetiből.
talán az egyik ok az, h a kiadó eladási adatok alapján (is) dönt egy-egy könyv megjelentetéséről, és mint tudjuk (s ami kár), csak az számít érdekesnek/érdemesnek a kiadásra, ami angolul is megjelent. ÉS felteszem, ez az, amiből a recenzió, lektori vélemény, stb, is készül. Innen kezdve nem hiszem, h külön lenyomozzák az eredetit (talán macerás is nem ügynökségen keresztül), majd nekiállnak izlandiul v georgiaiul (LOL) tudó és műfordításra alkalmas magyart keresni.
@in_my_opinion: pha, szerintem egyetemistaként csak akkor kapsz ilyet, ha csókos vagy. akkor meg mindegy, milyen a színvonala a munkádnak.
amúgy is zárt kör a fordítási szakma, önerőből szinte lehetetlen bekerülni. De ha jó vagy, örökre bent maradsz, míg egy egyetemistának könnyen lehet, h csak kirándulás. Én spec egész életemben ez és tanító akartam lenni. Mindkettőt elértem, nem volt egyszerű kör.
@lizocska: ha már itt tartunk,én például fordítottam izlandi könyvet angolból. Úgy tudom, tetszik a népnek. :)

Habár meg kell mondjam, hogy ugyanannak a szerzőnek a két másik könyve Tótfalusi István fordításában (izlandiból) nekem is jobban tetszik.
@lizocska: (Ez már nagyon off)

Elvileg kis nyelvekből is léteznek műfordítói képzések. Amit el is végeznek.
Nem lenne olyan bonyolult dolog összekapcsolni a keresletet és a kínálatot...
(A kiadó körbeküld egy próbafordításnyi részt, majd válogat.)

A "kívülről jövőkkel" szemben ez nem lenne teljesen tisztességes, de ők meg csak dolgozzanak meg szépen a munkájukért. :p
@Komavary: nem olyan off, szerintem olyan sokan ezt a beszélgetést már úgysem követik:)
az teljesen elfogadható szerintem, h pl a skandinavisztikások így kapjanak munkát.
De azért azt hiszem nekem elég kicsi esélyem van már külön egy ilyen műford képzésre eljutnom, hiába tanultam svédül (is) - gyakorlatilag a legtöbb tanfolyamot/képzést nem dolgozó embernek tervezik.
pl. nagyon szeretnék pár dolgot még kitanulni, de csak nappalin lehetne, de azt meg hogy? meg ugye a korom és meglevő diplomám miatt fizetős lenne, és ha nem dolgozom, miből fizetem? vagy ha dolgozom is, mikor tanulok? - ez az út nekem már le van zárva, hacsak nem gyűjtök össze 2-3 évnyi tartalékot, ami valljuk be nem valószínű.
@Komavary: én bocs, ma próbál felszínre törni a bennem megbúvó agresszív kismalac :)
Off, de hova máshova írjam: szeretnék javítani a fordítási (mint munkafolyamat) körülményeimen. Sajnos az állandó gép előtt ülés sokat rontott a szememen, és fáj a vállam, hátam, mindenem (plusz állandóan fázik a lábam. Van így ezzel más is?). Ezért most készülök beszerezni pár eszközt, ami talán segít. Komavary, te használsz könyvtartó állványt, ugye? Az nagyon hasznosnak tűnik. Hol lehet beszerezni?
@in_my_opinion: a bookline pl árul, én is fogok most már venni,
ajánlom a térdeplőszéket, sőt két eltérő széket váltva, komolyan fel kell állni minden órában, csak TFT monitort szabad használni. Be kell állítani a megfelelő klaviítúramagasságot.
Pl, ez kicsit vicces, a normál munkám digitális formában érkezik, ezért csak a monitor nézem olyankor jó a billentyűzet magassága, viszont a könyvhöz megemelem egy köteg nyomtatópíparral (jobb híján), mivel máshogy kell leszegnem a fejem.
@lizocska: mondtam, hogy csak elméleti fejtegetés. Tudod, álmodozás :)
Én egyébként sokáig nem gondoltam arra, hogy fordító/tolmács legyek, se arra, hogy tanár. És mindig csodáltam azokat, akik akár már gyerekkoruktól egy adott hivatásra készültek. Én inkább csak kivártam, mit hoz az élet, aztán volt olyan óriási szerencsém, hogy amit hozott, azt szeretem is csinálni.
@in_my_opinion: a lábam, az nekem is fázik... plusz a "minden órbáan fel kell állni", az nekem egy cigit is jelent, amitől csak betegebb leszek. :)
@in_my_opinion: hát, nem mindig szerencsés talán hat éves korodtól egy pályára készülni, mert nem tudsz 'a dobozon kívül' gondolkodni, és sok-sok lehetőségtől elzárod magad. Szerencsére többféle ember és életút van s lehet egymástól tanulni.
azt meg ne kérdezd, honnan tudtam, mi akarok lenni. Azt tudom, h tolmács NEM akarok lenni, és jó messzire el is kerülöm.
@sTormy: hah, én elmosogatok, elágyazok, beteszek egy mosást, ilyesmi, az egészséges - főleg a családnak:)
a kávéról le kell szoknom, magas a várnyomásom.
a lábam mindig fázik - ez az ülés miatt van. állni kell:)
@lizocska: bocsánat, tudom, hogy elütés, de ezt a várnyomást most elképzeltem magamban... :)))
ja, nem elütés volt...:)
amúgy gyűjtöm a saját elütéseimet. a kedvenceim:
kislény koromban,
ősz hajó férfi
a falak tele fontokkal
a várontás nem megoldás
olyan helyre költözni, ahol nem nyomaszt a lakbár.
fittet hányt
Szerintem kell venni egy gyereket. Az megoldja az ember mozgás problémáit + egész jó időbeosztást is csinál.

Amúgy én nyaranta szeretek wifis kávéházakban ücsörögni napközben, békésen sütkérezem, miközben süt rám a nap és még csak mosogatnom sem kell. Alig várrom (ha már az elütések...).
@lizocska: én nyílás helyett írok rendszerese nyalást. Nem részletezném tovább... :)
Igen, a gyerek megoldja a könyvállvány problémáját is:

szs.freeblog.hu/archives/2008/02/17/Legujabb_szabadalmam/

(Sajnos én nem itthon vettem a z állványt, de tényleg nagyon hasznos.)

Láb: takaró, kis hősugárzó, vagy földre ülés. :p
@Komavary: Sajnos én nem itthon vettem a gyereket, de tényleg nagyon hasznos. :-))))
Igen, azt mondják, külföldön nagyobb a színválaszték, és sokszor olcsóbb.
@Komavary: azt hittem, a gyerek tartja a könyvet és biccentésre lapoz is.
amúgy csak a kicsi gyerek oldja meg a mozgásproblémát, a nagyon önjáróak. az időbeosztás viszont igaz. nincs kecmec.
@sTormy: a thrillerben én azt írtam: összekötözött csikló, majd belehaltam a röhögésbe, amikor észrevettem, ha nem lett volna támla, lefordulok az ágyról - és nagy volt a kísértés, h bent hagyjam a szerkesztő örömére.
Köszi minden fázóslábú fordító tanácsait. Most fázós kézre várom az ötleteket. Kesztyűben nehéz lehet gépelni...
Na, lehet hogy elveszett a kommentem?
Szóval azt írtam, köszönöm a fázóslábúak segítségét. Otthon kanapén ülve, lábat betakarva dolgozok (laptoppal), asztalnál ülve nagyon fázik a praclim. Állítólag lehet valami elektromos szőnyegecskét venni.
Most fázós kézre várom az ötleteket. Kesztyű nem az igazi, abban nehéz lehet gépelni. Én forró teásbögrét szorongatok, de az lassít a gépelésben.
@in_my_opinion: én elloptam a lányom vagány kivágott ujjú kesztyűjét, most már rongyos, és olyan vagyok vele, mint egy hajléktalan, de a forró bügre is hasonlóan nézhet ki:))
@lizocska: Ezt kipróbálom.
A forró bögre nagyon nem praktikus: süti az ujjam (aztán meg kihűl, akkor meg nem melegít), akadályoz a gépelésben, és bármikor leönthetem vele a billentyűzetet. És ezek szerint még randa is :)
@Komavary: Ez a bébihordós megoldás aranyos.
A földre ülés hogy segít a lábfázáson? A fenekem is fázni fog, így nem is veszem észre a lábfázást? : ) Na jó, egy kicsit mondjuk tényleg segít, ha a lábam nincs annyival alacsonyabban a testem többi részénél, mint egy székben ülve.
@in_my_opinion: nekem nagyon bejött a térdeplőszék, csak elég vaskos legyen a vázszerkezet, h kényelmesen lehessen ficeregni, másrészt NE FÉM legyen, mert az piszok hideg.
sajnos nekem rossz a térdem (abcúg aerobik), rendes széken nem is tudok sokáig ülni, csak magam alá húzott lábbal.
én egyszer beleöntöttem a teát a billentyűk közé, nem örültem... a férjem sem, mert neki kellett kitisztogatnia.
LOL. Nálatok nincs fűtés?
Nekem is elveszett a kommentem. Pedig csak azt akartam megkérdezni, hogy nálatok nincsen fűtés???
@nyolc_mini_vese: látod, beázott a rendszer, vacogva érkeznek a kommentek.
Nálunk cserépkályha van, előfordul, h nincs fűtés. Télen nem dolgozunk, pihenünk:)
@nyolc_mini_vese: De van, 20-21 fok. Az egyhelyben (vagy egy helyben?) ülve elég kevés. Éjjel kevesebb (19 körül). És rossz a vérkeringésem.
Persze feljebb nyomhatom a fűtést, csak akkor a fordításért kapott pénznek nagyobb része fog a gázszolgáltatóhoz vándorolni.
@in_my_opinion: na, de ha megfázol, akkor meg a gyógyszercégekhez meg a kórházi kezelésre vándorol a pénz.
zsákutca...
meleg zokni v harisnya, pokróc, fülmelegítő, kivágott kesztyű, kötött pulcsi, sál, tiszta Suomi.
@lizocska: Hát ez az, hogy ne fázzak, de ne is kelljen jobban fűteni, erre kellenek a lokális megoldások. Már csak az orrfázásom problémás, de az nem zavar a fordításnál annyira :)
hagyd, az lefagy magától is, és nem lessz vele több gondod, hidd el:)
@lizocska: olyan Michael Jacksonos leszek akkor :)
Szerintem a fűtést nem lehet dupla zoknival meg elektromos takaróval kiváltani, legalábbis napi 6-8-10 órára semmiképp. Tessék szépen még egy (fél) napot dolgozni havonta, és két-három fokkal feljebb tekerni a fűtést. (Nekem ez vált be végül.)
látom átmentünk csetbe:
én labdán ültem sokáig, jó mert azon nem tilos, hanem kötelező "feszengeni" (aztán kilyukadt)
sokat könyökölök, egyszer (még az elején) csúnyán meg is dagadt, - azóta
minden ingem bal könyöke kilyukadt már van könyökvédőm is... (védem vele a lyukas ingeket :-)
Először úgy rendezkedtem be, hogy minden elérhető legyen felállás nélkül, de aztán visszacsináltam, mert legalább annyit mozgok nyújtózkodok...
mi is volt a téma? ja tejbesírás? ahhoz képest off voltam
@in_my_opinion: A legalacsonyabb szakfordítói ár 1.4 Ft/karakter, és én képviselem (: A Magyar Állam ennél többet csak akkor fizet, ha én vagyok az anyja (:
@Kovácsné: Nehogy azt hidd, hogy nincs ennél alacsonyabb ár. Itt lép életbe a fentebb említett faktor: mindig van, aki kevesebbért is vállalja : )
@forditomi: Nekem a könyökömmel nincs baj, ellenben az ujjaim közül van, amelyik rendszeresen fáj.
@in_my_opinion: igen, csak ezt ellensúlyozza egy másik faktor: hogy egyetlen valóban tapasztalt valóban szak valóban fordító sem fogja 0.8-ért vállalni, tehát olcsóbban csak bizonyítottan szar fordítást lehet venni.
@adamsky21: mondjuk az 1,4 és a 0,8 között van még átmenet :)
@in_my_opinion: Bocs, kihagytam pár lépést, ennyi időm volt két fordítás között. :) A lényeg, hogy van egy határ, ami alatt nem vállalja olyan, aki meg is tudja csinálni normálisan, mert talál máshol jobban fizető munkát.
Ez a határ szerintem jóval 1 Ft fölött van, bár azt kicsit sem állítom, hogy torzítatlan piaci folyamatok eredményeként jött volna létre.
@adamsky21: Nálam az 1.4 azért van, mert családi okok miatt egyelőre nagyobb szövegeknél tegnapi határidőt nem tudok vállalni. Szeptembertől a kisebbik ivadék is óvodába kerül, onnantól árat emelek. Aki nagyon olcsón dolgozik, annál, tisztelet a kivételnek, de a munkának tényleg híg a leve.
tulajdonképp egy valamit nem értek, és most a sokéves tapasztalat beszél belőlem.
ha valaki kevésért vállalja, mert nincs tisztában a minőségi követleményekkel (sőt, talán a saját véges tudásával sem), ergo alacsony színvonalon dolgozik, akkor elvileg lassan is halad, tehát egy csomót dolgozik fillérekért. Ezt akkor tudom elképzelni, ha kezdő, vagy egy még ennél is rosszabb keresetű munka kiegészíteseként végzi, és ez is nagy pénznek hat. (pl civilben tanár)
másképp nem látom értelmét.
Akkor is lehet alacsonyabb árért vállalni (mint pl én), ha főállásban, minden szép és jó közteher befizetésével, teljesen legálisan, biztos keresethez juthat így az ember. Egyszerűen azért, mert megéri a nyugalomfaktor miatt. Igaz, az aznapi határidő zúzós 8 oldalnyi szöveg felett (mint ma:((( ).
Illetve akkor is van értelme az alacsonyabb árnak, ha olyan gyorsan gépel az ember, h simán überel mindenki mást, és el tudja happolni a munkákat, tapasztalatot és ügyfélkört szerez, majd később szépen behajtja ezt más munkákon. (Hiszen senki nem szívesen hagy ott egy bejáratott és színvonalas fordítót a bizonytalanra).
@adamsky21: Egyetértek mindenkivel, hogy bizonyos áron alul nem valószínű a szakértelem, de azért a szükség nagy úr, ha valakinek pénz kell, munka meg kevés van, akkor ki tudja...
Na mindegy, azt hiszem, nincs mit boncolgatni a témán már, csak szeretem jól körüljárni a dolgokat.
@lizocska: Szerintem az olcsó árnak sokféle oka lehet:
1. nem profi csinálja
2. képzett fordító, de még nincs tapasztalata
3. ügyfélkör szerzése (minden munkát elvállal, bármilyen áron, így bedolgozza magát, és később kérhet többet)
4. nagyon kell neki a pénz
5. nagyon ráér (van bőven szabadideje), így szinte elszórakoztatja magát a munkával, és a pénz csak egy kis pluszt ad
6. nagyon hosszú a határidő a leadásig
@in_my_opinion: jobbára lefedted, amit írtam,
az 5ös nekem kicsit elrugaszkodott, de csak azért, mert soha nem voltam olyan gazdag, hogy csak szórakozásból dolgozgassam
a 6os pont még az életben nem manifesztálodott nálam
de voltam nem profi,
aztán tapasztalatlan,
meg ügyfélkörszerző is,
a pénz mindig kell.
@lizocska: Én találkoztam már az 5. esettel (nem én csináltam hanem volt már ismerősöm, aki erre hivatkozott). Nálam inkább olyan formában tudom elképzelni, hogy ha nagyon tetszik a téma, akkor olcsóbban is hajlandó lennék megcsinálni. Pl amikor már hosszú ideje műszaki szövegeket fordítottam csak, és jött egy más, érdekes megbízás (normál áron), akkor miközben azt csináltam, én úgy éreztem, hogy ezt ingyen is lefordítanám, olyan jól esik ezzel foglalkozni :))
A 6. természetesen szinte fikció : ))
(bár olyanom volt pl, hogy 5 oldal szövegre 2 hét idő, ami azért a szöveg hosszúságához mérten rengeteg idő)
@lizocska: A probléma itt van: a tapasztalatlan/hozzá nem értő, de legalább pofátlan és lelkiismeretlen, továbbá minderre hihetetlenül büszke illető elvállalja olcsón pl. a szakfordítást, és fantasztikusan gyorsan megcsinálja, hiszen bárhol, ahol problémába ütközik, a legelső keze ügyébe akadó megoldást beírja. Nyelvtani hülyeségekkel nem foglalkozik. Szöveg egészének értelmére nagy magasságból fekáliát bocsát. Ha a közvetlen megbízó pl. csak valami harmincadik beosztott, pláne ha nem tud angolul, nem fogja ellenőrizni a minőséget.
Volt ilyen az életemben: átadtak egy szöveget (magyarról angolra fordítva) hogy nézzem át, mert "valami nem stimmel vele", a partner nem érti. Először csak "átnézési" árat kértem érte, utóbb kiderült, hogy a teljes 60 oldalat újra le kellett fordítani. Nem tudod elképzelni azt a cirkuszt, amikor az illetőnek, aki az eredeti fordítást csinálta, megpróbálták elmagyarázni, hogy többet nem tartanak igényt a szolgálataira, mert úgy cseszte el az egészet, ahogy volt...
@Kovácsné: igen, ilyen vele is megesett, h átnézettek velem szöveget, lerítt róla, h olyan írta, aki Ámerikába vót egy ideig - szóval a legenyhébb a s-rag együntetű szóvéghezpaszítpzás volt jelentéstől függetlenül, e legszebb meg ez:
all thou -
nézem, mi ez az archaikus papos forma - na mindegy hagyjuk, megyek tovább, addigra már láttam, h veszett fejsze nyele.
krumplipucolás közben mondogatok all thou all thou - szent ég ez az ALTHOUGH akart lenni!!
de a non plus ultra az, volt, amikor a hibákat szóvá tettem a megrednelőnek az volt, h szegény nő éjjel dolgozott, és beteg volt a gyereke, azért voltak benen hibák, miért vgyok ilyen kegyetlen vele -
kénytelen voltam közölni a szakmai érvek mellett, h nekem meg három gyerekem van, az egyik épp beteg, és én is éjjel kellett dolgozzak rajta. szóval ez nem kifogás.
a helyesírásért elnézést, sietek, csak nem bírtam megtartani magamnak a sztorit...
@lizocska: Most képzeld el ugyanezt minőségbiztosítási szövegben, mikor valaki olyan szinten keveri meg a dolgokat, hogy az olvasó nem képes eldönteni, hogy a szöveg tartalmilag a "sanda reggel" vagy "randa seggel" irányába mutat-e...
@lizocska: Ja, és mindig van valami kolléga, aki ráér megcsinálni a fordítást "nehogy még ezért is pénzt adjunk ki", és ennek a kollégának fordítás közben mindig beteg lesz a gyereke/kutyája/anyja, vagy ledől a háza, vagy neutronbombát dobnak a spájzára.
@Kovácsné: sokszor meg a főnök nem akar pénzt adni ki ilyenre, ilyenkor adja oda egy kollégának, sőt, a kolléga gyerekének/sógorának/akárkijének.
@Kovácsné: egyszer a húgommal (tudod, az idősebb fiatalabb tesómmal...) a munkahelyen* lefordíttattak egy repiajándékhoz valami szöveget a jó magyar pályinkáról.
Annyit röhögtünk vele utána, mert az ágyaspálinka (mert hiszen így sokkal több az értelme, nem?): így lett általa angolosítva: concubine...
azért szóltak neki, ha nem azért ágyas, hanem emezért.
*(amúgy nem is ez a munkája, csak sóher a cégük, de legalább jót szórakoztunk mi ketten)
nagy igazságok:
1.
Fordítást vállalok JÓL, OLCSÓN, GYORSAN
(csak) kettőt választhatsz!

2.
Minden munka mindig kitölti a rendelkezésre álló időt!
8-))
@in_my_opinion:
+1 nem tudja, mi a reális ár.

Most komolyan, honnan lehet megtudni egyszerűen, mennyi a:
- reális percdíj
- normális ívpénz
Vagy hogy számolja az ember a verset.
Sőt, hogy az egyes fordításoknak mi a mértékegysége?

@Komavary: műszakinál, általában MS Word szerinti leütés (többnyire szóközzel) célnyelven.
(a középre igazítást azért nem igazán illik szóközzel csinálni)
De vannak egyedi megoldások is pl. sok ábra miatt ...
legalábbis az én praxisomban ...
@forditomi: igen, ezt azért le szokta ellenőrizni a fordiroda, és nagyon nem szeretik. (van az a pi-szerű, satírozott fejű jel a word fejlécben, az azonnal riadóztat)
meg olyat is lehett trükközni, h szövegdoboz van, és nem felülírod a szöveget, hanem elé teszed a fordítást, az eredeti eltűnik szem elől, de a karakterszámban ott marad, vagyus duplázol. (Persze, aki rutinos, azonnal kiszúrja) Nem én csináltam, hanem láttam ilyet.
amúgy a legbiztosabb, h megtudd, milyenek az árak, megnézed mondjuk az ilyen cégek ajánlatát a neten (van, aki a neten nyilvánossá teszi, persze egyre gyakoribb az, h ajánlatot kell kérned)
Az ívpénzben (szakmán kívülieknek: ív=40ezer kari) azt hiszem, nem túl nagy a szórás 24 és 27 ezer között általában, de mondja meg valaki, ha ez alatt-felett meddig szoktak csúszkálni. De baromi sokat számít az ember sebessége, rutinja és a szöveg minősége, h a végén órabérben mi lesz belőle.
@Komavary: Hú, vers, szerintem azzal többet kell szöszölni, mint egy ív regénnyel.
Engem is érdekel a versár. Nos?
@lizocska: én egy tízesér írok neked olyat, hogy lemész hídba. Megfelel? :D
Hú, engem is most kértek meg versre, és érdekelne, mennyit lehet pofám elkérni érne.
Amúgy, ha már felmerült: mitől profi egy profi?
@sTormy: ó,kedves, nálad mindig tíz forint az a vers?
Én nem akarok verset fordítani. Nehéz, nem értek hozzá, sokáig tart, ha rendesen meg akarja csinélni az ember, de nagyon szeretek versfordításokat összehasonlítgatni, leginkább a francia költők magyar verzióit. Az angol költészet, szégyen ide, oda, nem áll hozzám olyan közel.
mondjuk még az orosz versek azok, amiket szépnek érzek.
@nyolc_mini_vese: hogy ezt a blogot olvassa, mégis??
@lizocska: persze, ez az egyik feltétele az üdvösségnek, na jó, de szóval mi van a nyúlon(oké, blogon) túl? Profi az, aki pénzért csinálja? :-)
@nyolc_mini_vese: esetleg mint a sportban, nagyon sokat edzett, nagyon sokat elért, és egyszer csak ebből él.
profi az, akiről a környezete, az igazi hozzáértők egyöntetűen ezt állítják, és a megrendelő/olvasó/hallagtó is ezt érzi, ha a munkájával összefut.
de biztos nem a pénz az első (vagy nekem nem)
@lizocska: Nem tom.... a környezetben nem bíznék, abban túl sok a gyáva rokon :-)

És hogy jut vissza hozzád az igazi hozzáértők reagálása? Ki számít igazi hozzáértőnek vajon? Bocsánat, ez tényleg érdekel.... Jó, én nem vagyok egy nagy fordítóguru, csak a véletlen hozta úgy, hogy most fordítok, de egyre furább tapasztalataim vannak. Mindegy, nem is azért foglalkozom a dologgal, hogy nekem jó legyen, hanem, hogy másoknak.
@nyolc_mini_vese: nos, én csak felvetettem egy gondolatot, ami mentén talán el lehet indulni.
mert ugye a tehetség egy másik kérdés.
profinak azt nevezzük aki a megszerzett tudásából képességéből él. de így lehet vki profi utcaseprő is (és szerintem igenis lehet, nem kis dolog az)
viszont itt bejön az, h a profit elvileg JÓL él meg a tudásából.
tehát egy kevésbé tehetős fordító is lehet profi.
OFF behalás, a profi állandóan profit lesz az ujjam alatt, a freudi tudatalatti megadja a választ.
aztán ott van az is, h a hozzáértő egy dolgot biztosan tud: mi a nem jó.
a jó pedig a fordításban elég sokféle lehet.
a másik, amit tud a hozzáértő: hasonlítani és elemezni, indokolni, javasolni.
a harmadik, amit nem árt tudnia: meghajolni a nála jobbak, okosabbak előtt.
@lizocska: Na de érted, egész sok olyan ember van, akinek a munkája rendszeresen szerepel itt a blogon, pénzt kap érte, megél belőle, úgyhogy ez nem gondolom, hogy egy jó indok.

Azzal sem értek teljesen egyet, hogy biztosan tudja valaki, hogy mi a nem jó, mert én úgy gondolom, hogy mondjuk egy több száz oldalas könyvnél simán becsúszhat hiba, mondjuk szerencsés, ha úgy szerepel benne, hogy nem feltűnő (pl ha valaki mondjuk sült kacsa helyett sült libát ír, véletlenül, akkor az rossznak számít, amennyiben nem releváns a történet szempontjából?) vagy egyszerűen el lehet "simítani" a dolgot, akkor is, ha az ember nem érti [mondjuk kihagysz egy mondatot a könyvből :-)]

Bevallom, nekem egy kicsit fura, hogy mennyi magabiztos ember gyűlt itt össze, mondjuk én egy öreg kételkedő vagyok, az is biztos, de sokszor azt érzem, hogy ideírogatnak a világ legjobb angol/magyarjai, aztán meg fura, hogy mégis van ez a blog. Mármint igazából azon gondolkoztam, hogy vajon más nyelveken is ilyen rengeteg félrefordítás születik-e illetve ugye számos fordító van, mert ugye rengeteg mindent kell lefordítani és akkor ezt a blogot csak azok látogatják, akik jól tudnak angolul, akik meg ezeket a hibákat elkövetik, azok valahol ülnek a kis elefántcsont tornyaikban?
@nyolc_mini_vese: nos, én egy ideális képet festettem fel.
tudom, h az életben nem így van, de én szeretném, ha az enyémben így lenne.
kicsit nehezen fog az agyam, ma 49 ezer karit írtam, szóval én ennyit tudok tenni a nagy közöshöz.
szkeptikus vagyok én is, persze, egyrészt, mert látom, mi van, másrészt, ismerem magam. Ez elég indok, nem?
liba-kacsa - hát szerintem ha a történet szemponjából mindegy, akkor mindegy. Alapvetően az olvasó nem az eredetivel a kezében olvas, nem? (Hacsak nem tanul vagy kekeckedni akar).
Engem azért elgondolkoztatott, h a lányom, akit te is annyira szeretsz:))), észrevesz egyet s mást a könyveiben. tehát nem lenne olyan ördöngősség figyelni, ha egy 12évesnek megy. Úgy értem, egy fordító is láthatná.
Nekem pl, amikor elkezdtem tavaly a könyvezést, iszonyat nehéz volt a természetes magyar szórendhez és ragozáshoz visszatalálnom.
És még így is (azt mondták), kevesebb volt a hibám, mint egy átlag fordítónak. Hogy lehet ez, kérdeztem magamban. Nincs válasz.
Nekem nagyon jól esett, h amikor odabent az első, még nem szerkesztett munkámba belenéztek, és megkerestek a következővel, azzal vezették fel, ha más kiadónál épp nincs folyamatban levő munkám, lehetne-e...
Ettől függetlenül tisztában vagyok vele, h ahány könyv annyi tanulnivaló és kihívás. Az előző egy izgi thriller volt, amerikai, most ugrottam, 1800as évek közepe, vidéki Anglia.
Szóval én csak azt tudom, amit én élek meg.
Jó éjt, ha még van itt valaki/jó reggelt, ha már van itt valaki
@lizocska: Bocsánat, nem téged akarlak kipécézni magamnak, csak "minőségbiztosítási" érdeklődésből faggatlak. Szóval, a kiadó szava miért biztosíték? Mármint ezek szerint a kiadónál van x ember, akik át is nézik az egész munkádat + kiválóan beszél(nek) angolul?
na, így akarjon az ember lánya aludni, jön a nagyon jó kérdés.
nem tudom, hogy van itt, de minden könyvhöz keresnek szerkesztőket, akik azért valakik
pl Borbás Mária, őt mindenki ismeri, vagy Greskovits Endre, őt is. Ők átolvassák, javaslatokat tesznek, lehet konzultálni, vitatkozni is, na persze értelmes ember módjára. nem, tudom, máshol hogy megy, gyanítom ez szerkesztőnként is változik.
ettől eltekinte azért tudjuk, h gyengébb fordítások is rendesen átmennek a szitán pusztán azért, mert ott a határidő.
Amúgy nem érzem, h kipécéztél volna. sőt, megtisztelsz a figyelmeddel. de asszem célszerű, ha küldesz egy mailt nekem, és akkor meglesz egymás címe, mert egy csomó olyat is mondanék, amit viszont itt már nem illene.
sTormy is megbombázott, egy novellafordomhoz fűzött hozzá pár dolgot, ami egyik részével egyetértettem, elfogadtam és figyelni fogok rá, a másik részére fenntartottam a jogot.
@lizocska: Igen, néha nekem is nehéz visszafognom magam, az előbb is nehéz volt, de ahogy a gyerkőc mondaná, "már megtanultam a leckét". Írok neked mindjárt is!
@lizocska: sajnos a barátok és rokonok visszajelzése nem teljesen objektív (nézd csak meg a következő Megasztár selejtezőjét), de ha a szakmai környezetre gondolsz, akkor egyetértünk. Nekem pl. még az ügyfél véleménye sem nagyon számít, csak azé a néhány fordítóé, lektoré stb., akikről tudom, hogy tudják, mi a jó.
Profi meg az, aki ebből él, ne keressünk már új jelentést a szónak. :)
@adamsky21: hát nyilván nem a környezet véleményére gondoltam,
hanem hozzáértőkre, szakmaira
na most az ügyfél véleményéről annyit: a sajtószemlefordításom megy egy X céghez, akik tavaly tavasszal nagy jószándkéból küldettek a főnököm keresztül náluk hézilag készült segédanyagot - beleolvastam, aztán felhívtam a főnökömet, hogy ezt most ki kell javítanom????
mert szakszövegnek gyenge - lerítt róla a középfok - ami, hangsúlyozom NEM BAJ, ha a szintjén marad - na de kérem szépen, CPE-m BEC3am van mindkettő A (Én ezt fordítóként a minimumnak tartom egyébként), tanítok, a fél életemnél régebb óta angolozok, ránézek egy szövegre, azonnal látom, hol tart az illető (ha új tanítványom érkezik, elég ránézni, milyen szavakat szótároz ki az adott szövegből, s tudom, hol tart...)
szóval nagyon kiakasztottak, nehégy már ezek akarják megmondani, hogyan fordítsak, mert ha nekik EZ kell, akkor kérjenek meg mást, én nem adok ki ilyet a kezemből
ugye értesz, mire akarok kilyukadni?
@lizocska: Profi az, aki abból él, amit csinál. Hasonlóan a profi műkorcsolyásokhoz, akik közül van olyan, aki igen gyakran seggreesik, meg van, aki soha, attól még mind a kettő profi (: A hasonlat ott sántít, hogy műkorcsolyában a seggreesés ténye sokkal nagyobb evidencia, mint fordításban a rosszul végzett munka, és a túlságosan sok időt horizontális pózban töltő műkorcsolyások elég hamar eltűnnek a pályáról, ellentétben az életük végéig marhaságokat író fordítóktól (:
Az emberi psziché amúgy igen érdekesen működik, nagyon kevesen vannak, akik ne lennének arról meggyőződve, hogy amit csinálnak, az tökéletes, és aki őket kritizálja az egy hímivarszerv. Egy nyelvet tudó ember igen hamar meg fogja tudni győzni a nyelvet nem tudó másikat, hogy amit ő fordít, az úgy van jól, és nem másképp.
Szakfordításnál a szakközönség dönti el, hogy jó-e a forítás, de természetesen ezt a véleményt meg kell hallani! Egy példa: valami öntéstechnikai EU-s szakszöveg fordítását a minisztérium kiadta szakembereknek, hogy nézzék át. A szakemberek írtak egy tízezer oldalas hibalistát, elátkozták a fordító felmenőági kedves rokonait, és a fejét követelték. A hibalistát a minisztériumi illetékesek átvették, megköszönték, majd nyilvánosságra hozták a fordítást, egyetlen korrekció nélkül.
Ha pl. én olyat fordítok, amihez végképp em értek - ami azért sűrűn előfordul - a díjazásom egy részéért saját magam megkérek egy szakember ismerőst, hogy nézze át. Mit ne mondjak, voltak már nagy pillanatok... Lektorálás nélkül egyébként fordítást nem lenne szabad kiadni.
@Kovácsné: alapvetően egyet mondunk, csak kettő lett belőle. amúgy Vesével szerintem itt éjjel átmentünk az inszomniások és álvásmegvontak szokásos filozófálgatásába, ami amúgy tök jó, mert reggel jönnek a józanok és ránkszólnak:))).
Azt hiszem, így négyünk-ötünk között szólva, a profi alatt valahol ugyanazt értjük, csak mi ketten próbáltunk mélyebbre turkálni.
nyilván mindenki a saját tapasztalatát teszi ide, ettől viszont sokkal több oldalról megnézhetjük, MENNYIRE IGAZUNK VAN:)
a lektor fontosságával nagyon egyetértek, ha összefutunk gyerekszellőztetés közben, majd mesélek pár dolgot, ha te is:)
@lizocska: Mint fordítóknak, szabatosan kell használnunk a nyelvet (: Profi = megélhetési bűnö... fordító. Hozzáértő = na az valami egészen más. Jó fordító = fiktív fogalom, de a "vannak jó fordítók" megállapítást akár axiómának is vehetjük, amennyiben olyan alaptétel, ami a tapasztalati tények szerint igaz, de nem lehet bizonyítani (: (: (:
@Kovácsné: ja-ja, próbáltam a közös vonásokat úgymond interdiszciplinárisan felkutatni a profi szó vonatkozásában- akkor is ha csak annyit tesz hivatásos - vagy stílszerűen rövídítve hivi.
mi profi anyák, tartsunk össze
amúgy mit tanácsoltok burnout syndrome ellen? hagyjam lángrakapni?
@Komavary: Az elszámolás szakfordítóknál ugye vagy MS Wordben számolt karakter vagy leütés / x ft, vagy fordítástámogató programok használatával (legalábbis a Trados programmal) szó/ x ft, vagy esetleg lehet oldal/ x ft.
Ha nincs meg elektronikusan a doksi, akkor a karaktereket átlagolva számolják ki, azaz meg kell számolni, hány karakter vagy leütés van egy tipikus hosszúságú sorban, az alapján kiszámolni, mennyi van egy oldalon, és ahány oldalnyi szöveg, annyival megszorozni.
A reális ár szerintem függ a szöveg nehézségétől, a fordítási iránytól (idegen nyelvre nehezebb, mint anyanyelvre), a határidőtől, és esetleg, egy ideális világban a fordító tapasztalatától.
@nyolc_mini_vese: Szerintem kétféle módon lehet valaki profi szakfordító: vagy ez a végzetsége, és ebből él, vagy nem ez a végzettsége, de huzamosabb ideje ezzel foglalkozik (és jól csinálja).

Arra visszatérve, hogy szerinted olyan itt a blogon, mintha a világ legjobb fordítói járnának ide: én pl nem tartom magam hibátlannak. Viszont a saját munkámmal szemben kritikus vagyok, így szerintem máséval is lehetek az.
@in_my_opinion: jó, hogy mondod, van ahol könyvnél is oldalra fizetnek.
És a könyv hosszát ívben is úgy saccolják, h pár tipikus oldalt leszámolnak, osztanak-szoroznak - aztán vagy annyi lesz, vagy általában nem.
@in_my_opinion: Szerintem profi szakfordító leginkább műszaki szakemberből lehet. Értenie kell miről beszél. Egy rosszul megválasztott igeidőtől még használható lesz a fordítás, de ha a pl. horgonyzást és a horganyzást összekeveri az már gond. Ez menet közben kialakul; az oda-vissza szakszövegekből pár év alatt kitanulhatjuk egy újabb szakma szóhasználatát, csapdáit...

Catch 22: csak úgy lehetsz jó fordító, ha sokat dolgozol, - akkor fogsz sok munkát kapni, ha jó fordítónak tartanak...

a visszajelzés fokozatai:
1. nem kapsz több munkát - rossz vagy
2. nincs visszajelzés, van munka - vagy jól dolgozol vagy (még) nem vették észre hogy rosszul
3. megrendelő ragaszkodik hozzá, hogy a következőt is ugyanaz a fordító fordítsa - csúcs
@forditomi: Szerintem ha szakszövegről beszélünk, ott az a legtutibb felállás, ha van fordító ÉS lektor. És akkor vagy képzett szakfordító legyen a fordító, és szakember a lektor, vagy fordítva.
@forditomi: jogos
amúgy a szakfordításban tényleg a szavakon múlik a dolog, ezért mondtam is feljebb, h simán jobb lehet nálam egy adott témában egy középfokos szakember, pusztán azért, mert érti, amit ír. s bizonyos szakterületeken (főleg műszakin) a forrásszöveg sem hemzseg a különleges nyelvtani leleményektől, szószerkezetektől.
Ezt viszont jogi szövegről már nem merném állatani, ott azért nagy szerepet kap a finom árnyalat, az igeidő meg pláne:)
@forditomi:
4. idéz tőled az utcaember :-)))

@in_my_opinion: mind kritikusok vagyunk, azért van ez a blog. De pl az fura, amikor valaki a saját blogján szembe dicséri önmagát és közben a levelesládánkban meg sorakozik tőle egy dolog, amit én a "khmmmm" jelzővel illetnék. [És olvas is minket :-)]
@nyolc_mini_vese: Naa, tedd ki! (Bár fogalmam sincs, kiről van szó.)
@nyolc_mini_vese: Úgy érted, az illetőnek egy félrefordítását beküldte nektek valaki?
Nekem nagyon tetszett, amikor valaki itt a blogon saját magát "jelentette fel". Na, az aztán a tartás, ideállni azzal, hogy ezt ő rontotta el :)
@nyolc_mini_vese: hihi, csak én ne járjak így, inkább befogom a szám...
de hát egy blog erről szól, meg az iwiw profil is, nem?
tegye a szívére a kezét az az iwiw tag, aki egy új ismerősét nem nézte meg odafent, kicsoda, micsoda?
és szerintem is valahol ott kezdődik a haladás, ha hibázni nem lesz szégyen, olyan értelemben, h az ember bátran vállalhatja, és nem köpik le érte, és nem teszi hiteltelenné a munkáját, ha az egyébként jó. nem is tudom, hogy fogalmazzam meg jobban, majd mások...
Azért annyit csendben hozzáfűznék, hogy láttam én már kitűnő szakembert iszonytos fordításokat produkálni. Ha levágnak valaki elé egy negyvensoros körmondatoktól hemzsegő, uniós ipari irányelvekkel foglalkozó dokumentumot, ott azért nem árt nagyon tisztában lenni azzal, hogy melyik ige, jelző, stb. melyik főnévhez tartozik. A "középfok" (nem mint nyelvvizsga, hanem mint tudás) már nem feltétlenül elég. Arról végképp nem is beszélve, hogy a szakfordító-képzés egyik pillére a magyar nyelv oktatása (kellene hogy legyen), mert az azért lényeges, hogy a fordítás ne csak szakszerű, hanem olvasható is legyen... Szoktuk ezt játszani egy kollégával, akivel néha együtt dolgozunk, hogy ő kijavítja az én szakmai hülyeségeimet, én meg kijavítom azt, ami nála nincs magyarul. A legnagyobb dícséret amit eddig kaptunk, az volt, hogy "látszik, hogy tud magyarul, aki ezt írta". És ez nagyon jól esett.
@lizocska: Ha hibáztunk, ismerjük el. Bár az NAGYON tud fájni. (A múltkor 35 évesen hisztiztem, mint egy hülyegyerek, mert valaki "beszólt" egy angol nyelvű megoldásomra, és csak akkor nyugodtam le, mikor egy anyanyelvű angol igazolta, hogy baromságot csináltam. Nem tudtam, melyik miatt szégyelljem magam jobban...)
@Kovácsné: én inkább csak feszengtem, amikor az egyik fordításom szerzőjéről rendezett nyilvános beszélgetés után az egyik beszélgetőtárs félrevont, és elmagyarázta, hogy adott jelenetben bizony semmiféle csokiegér(!) nem volt a helyszínen, csak hab. Igen, a mousse-t olvastam valószínűleg mouse-nak, bár az életem árán sem tudnám megmondani, nem az eredetiben (pontosabban az izlandi könyv angol fordításában ,amiből dolgoztam) írták-e el. De legyünk (azaz inkább legyek) becsületes(ek): valószínűleg nem. :)
@sTormy: Van itt a közelben egy Sugar! nevű cukrászda, ott lehet csokiegeret kapni (vagy marcipánt, mittudomén) biztos oda járt a szerző ihletet gyűjteni (:
Az én múltkori esetem az az "A kategóriás" film volt ("A movie"). Mert ugye, ha van B kategóriás film (B movie"), miért ne lehetne A kategóriás is? Mint a B kategória ellentéte. A logika ezt diktálja. Nem? NEM???? Hát nem... Az, hogy cs*sztem utánanézni ennek az én brilliántos megoldásomnak, jól mutatja, milyen emberek titulálják itten magukat szakfordítónak...
@sTormy: csokiegér, Istenem ezt meg fogom jegyezni, ez brutál jó.
@Kovácsné: persze hogy fáj, de a mazohizmus ebben a szakmában erény kell legyen.
Őszintén: amikor megtudtam, h az egyik fordításom szerkesztője Borbás Mária lesz, majd kiugrottam a bőrömből, hogy akkor most olyan hibalistát kapok, hogy megemlegetem, és hú de sokat fogok belőle tanulni - ehelyett szépen megdicsért:)
amúgy szerintem magával tol ki az, aki nem nyitott az építő kritikára. újat tanul és magát is jobban megismeri. Nekem spec nagy önismereti tréning volt az első könyv szerkesztése. El nem cserélném a megtapasztalást semmiért.
@lizocska: legközelebb befogom a számat...
@sTormy: nee, ez olyan édes, mint a csokiegér.
kérsz egy incifinci csokiegeret a sütidre?
csak h örülj, én tegnap előtt a tájleírásba azt írtam: tőgyfa.
de észrevettem ám!!! csak vizuális típus vagyok sajnos....
@sTormy: Engem is elkapott a vallomásos hangulat... Történt egyszer, még jó régen, hogy Jakab tolmácsolt időnként. Amerikai nagy cég főnöke kis hazánkban tervezett gyárat venni, és ebből az alkalomból körbejártunk pár eladó/privatizálandó egységet (mondom, hogy jó régen volt). A történet megértéséhez hozzátartozik, hogy Jakabnak gyermekkora óta nagy problémája a corn és wheat szavak összekeverése. Talán egy ifjúkori trauma az oka, talán rejtett agyi fejlődési rendellenesség, ki tudja, de sajnos ez a helyzet. Ha nagyon koncentrál és gondolkodik egy picit, akkor persze azért tudja helyesen társítani a búzát a wheathez és a cornt a kukoricához (most jól írtam, ugye?), de tolmácsolás közben ennyi idő nem szokott lenni. Állunk a gyárudvaron hármasban, és a témához nem teljesen kapcsolódóan, mintegy csevegésképpen megkérdezi az amerikai nagy ember, hogy how much is a ton of wheat nowadays in Hungary? Jakab lefordítja a kérdést, jön a válasz, hogy 15 ezer Ft (vagy más ár, mindegy), fifteen thousand forints, fordítja Jakab, mert nagyon tud. And the corn? kérdezi a témát folytatva az amerikai. És Jakabban itt megáll az ütő. Ugyanis tisztán emlékszik, hogy az előbb magyarul a kukorica árát kérdezte. Mit lehet itt tenni? Gondolkodásra nincs idő, tehát következetesnek kell maradni, és megkérdezni, hogy és a búza mennyi, tessék mondani. Mire a magyar igazgató: az is 15 ezer Ft. Jakab szemrebbenés nélkül fordul vissza az amerikaihoz: "Same price". És büszkén néz körbe a kissé sáros őszi gyárudvaron, ami mégis nagyon szép, a madarak csicseregnek, a nap süt, a munka jól megy, nincsen semmi gond, holnap számlázunk, megvesszük az új nyomtatót. Hol itt a gond?
@sTormy: És nem is volt gyanús neked a szövegkörnyezetben? Amúgy nagyon aranyos :)
@Leiter Jakab: Nekem van egy szó, ami a mumusom. Nem a jelentésével van baj, hanem kiejteni nem tudom soha elsőre. Természetesen a legelső szinkrontolmácsolási megbízásomon az előadónak köszönhetően ki kellett mondanom ezt a szót. Azóta felírom fonetikusan a jegyzetfüzetemre, bármilyen témában is kell tolmácsolnom, hátha szükség lesz rá.
De a tied is jó megoldás volt :)
@in_my_opinion: úgy gondoltam, ha nyuszit lehet csinálni csokiból, lehet egeret is. Nem vagyok otthon az izlandi édességek világában, viszont @lizocska: én is vizuális típus vagyok. :)))
@Leiter Jakab: Sam Small is így járt Amerikában, ha jól emlékszem (olvasta valaki?)
Én tuti a maize/wheat párossal próbálkoztam volna, azt a britek is meg az amcsik is tudják kezelni.
@adamsky21: A maize már végképp betesz, örülök, ha két szót be tudok azonosítani némi gondolkodás után, ne zavarj össze egy harmadikkal is, mert az életben nem fogom tudni jól használni az első kettőt sem!
@adamsky21: Ja és igen, a pasi nem született amerikai volt, egy dél-amerikai bevándorlócsalád sarjaként küzdötte fel magát, talán ezért mondott cornt, vagy mert arra gondolt, Európában ezt jobban értik. Tévedett :).
@Leiter Jakab: na most Jakab megnyugtatalak, talán úgymond előző életeid egyikében angol törvényhozó voltál úgy 200 éve:
ezt nézd meg, és meg fogsz nyugodni:
en.wikipedia.org/wiki/Corn_Law
amúgy én egyszer egy misszionáriusnak tolmácsoltam.
blablabla cigarette work - Sorry, what did you say? (ez meg milyen misszió, ezek az amcsik, miket ki nem találnak...),
cigarette work. would you repeat it, please?
See-GOD-at-Work
@lizocska: ha Stenmencs meghal... :)
@lizocska: Áh, köszönöm, tudtam, hogy nem lehetek én a hibás! :)
@lizocska: én egyszer született brit gép-telepítő szakinak tolmácsoltam, aki nagyon szeretett volna egy 'lecsuköl-t. Visszakérdezésre változatlan formában megismételte. Keményen járt az agyam, mire rájöttem, hogy egy villanyszerelő (!) [ i léktrik'l ] kell neki 8-))
hasonulás ugyebár ...

@Leiter Jakab: Pánikra semmi ok, a corn, mint "szemestermény" a búzát és a kukoricát egyaránt magában foglalja (:
Az én halálom a "vehicle" szó. A mai napig előfordul, hogy nehéz gyermekkoromból kifolyólag vihájkl-nek ejtem, komák meg néznek nagy meredt szemekkel, hogy akkor ez most melyik hungarikum lehet...
én mint lusta ember, aki szótárhoz nem nyúl, ha a szövegből érti, anno nagyon meghökkentem, amikor a hideous szót kiejtve hallottam, sose gondoltam volna, h nem hájdöz, hanem szépen franciásan meghagyták...
na de hallottam oylat is, akit az angoltanára a következő szóra tanított, szósöti (Society)
@lizocska: nem mindenkinél van angol tévé. Vagy más nyelvű. Én például csöppecske olasztudásom nagy részét a focimeccsekről szereztem. Egy pohár vizet nem tudok kérni (sört igen :)), de hogy a szöglet pallo d'angolo, azt álmomból felkeltve is tudom. (Figyelem: senki ne próbálja ki!)
@sTormy: igen? ezt most nem értem - én nem gúnynak szántam a sztorit, hanem érdekességként (az analógiás gondolkodára, hide-->hideous, social --> society).
Azért mi kettőnk között rendesen van 10 év, amikor én gimis voltam, nekünk sem volt angol TVnk, és össz 2 csatona volt, akkortájt vezették be, h hétfőn is van adás, a számítógép meg végképp ritkaság volt. (Narancs és banán csak télen volt kapható)
Eszembe sincs gúnyolódni azon, ha vki nem tud kiejteni valamit, főleg ha ez úgy hm 20 éve volt.
Lássuk be, ma más huszonévesnek lenni ebből a tekintetből, vagy akár az én gyerekeimnek
@lizocska: most zavarban vagyok, mert ez a komment tegnap 20 óra 10 perc 30 másodperckor még teljesen ideillőnek tűnt... de lehet, hogy csak el akartam sütni ezt a remek ánekdótát az olasztudásomról. :)

Mindenesetre egy percig sem gondoltam, hogy gúnyolódsz.
@sTormy: errare e umano:) mondom, nem értettem az összefüggést, ezek szerint igazából nem is volt.
izlandiul én is csak egy mondatot tudok:)
Vanhæf ríkisstjórn! de azt nagyon...
azt hiszen vetületét adja mindkettőnk érdeklődési körének:))))))
Feltétlenül, mit jelent? :)
hihi
béna kormányzat
na jó, igazából inkompetens kormány.
de azt nem tudták volna olyan szép törzsi ütemben kántálni januárban.
www.youtube.com/watch?v=vXWaIU6TVYU
szóval a lényeg, h a munkám miatt ilyeneket is sikerül megtudnom. (Egy kicsit beleástam magam ősszel az izlandi válságba.)
Ilyeneket ordibálnak? Semmi Jóhanna, takarodj? Semmi elqrtad? Ennyi, ENNYI telik tőlük, hogy inkompetens kormány?
Azt hittem, a viking harcos nép...
@sTormy: nem, nagyon barátságos, békés és türelmes nép az izlandi.
Izland kb 300,000 ember, ha haragszanak, van hely elkerülni egymást. Aztán ott a sok melegvizes fürdő, levezeti a feszültséget. És van egy saját szigetük:)

A hőzöngés a franciákra jellemző.
@sTormy: ja, és Jóhanna Sigurdardóttir az új góré
az előző Geir H. Haarde volt
a decemberi felmérések szerint ő volt a legnépszerűbb miniszter, és ő az ország első női miniszterelnöke.
@lizocska: így érthető. De a Geir takarodj is jó lett volna... :)
süti beállítások módosítása