Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:
A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik. Bácsik beszélgetnek, az egyik kérdez ezt-azt, sajna nemleges a válasz, majd: "nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe". BAMM! Még ha a drága fordító nem is ismerte azt, hogy "cry over spilt milk" (ami történt megtörtént, kár keseregni ezen...), hát könyörgöm, legalább olvasta volna el, hogy nem illik bele a mondatba! Meg milyen tej? ATTTYAÚRISTEN! :)
Szerintem ennek a szólásnak a szó szerinti fordítása lassan része lesz a magyar nyelvnek. Én legalábbis már jó párszor hallottam - és azt hiszem, az is kitalálja a jelentését, aki még nem hallotta vagy nem tud angolul. De nem volt ez már korábban? Továbbra is fennállnak problémáim a Keresés mező használatával, nekem valahogy soha nem dobja ki, amiről dereng, hogy már volt róla szó.