Jemma rögtön három félrefordítást is küldött ebből az egyébként remek sorozatból:
Egy rém rendes család, 5. évad, 23. rész. A Bundy család nekiindul a 666-os úton, de lerobban a kocsi és egy Isten háta mögötti helyen, Luciferben kötnek ki. A helység névtáblájára a következő van kiírva angolul: "Lucifer, New Mexico, days over 100º last year 365" Ezt a következőképpen fordították: "Az eltelt napok száma 100, a múlt évben 365" Ennek ugyebár semmi értelme így. Szerintem ez helyesen úgy hangzott volna, hogy "a 100º fok fölötti napok száma tavaly: 365"
Szintén Egy rém rendes család, 6. évad, 17. rész. Úgy kezdődik, hogy Al fel akarja akasztani magát 44 dollár adótartozás miatt. Aztán megjelenik nála Steve, akit az FBI köröz egy ellopott madártojás miatt. Aztán amikor az FBI kopog az ajtón, Al angolul a következőket mondja az ajtóban állónak: "Let me tell you something. I served my country. I played high school football. 4 touchdowns in one game. Yet I'm not exempt from state federal taxes. Now is this the way America should treat its heroes? You just flash that badge to some registered voter buddy. We are Bundys, we hate cops." Ezt magyarba úgy sikerült átültetni, hogy "Hadd mondjak valamit. Sokat tettem az országért. A gimiben fociztam. 4 touchdown egy meccs alatt. Még az adókat is rendesen fizetem. Így bánik Amerika a hőseivel? Megvillantjuk a jelvényünket a választópolgár előtt? Mi Bundyk vagyunk, utáljuk a zsarukat."
A problémám a kiemelt rész fordításával van. Ez így egyáltalán nem illik a szövegkörnyezetbe, s nem is ezt mondta Al. Helyesen úgy hangzott volna "Ennek ellenére adót kell fizetnem." vagy "És mégis adóznom kell." vagy "És ennek ellenére nem mentenek fel az adózás kötelezettsége alól" Bár ez utóbbi talán túl hosszú a szájmozgáshoz. A másik mondat pedig szerintem úgy hangzott volna helyesen "Lobogtassa a jelvényét annak, aki bejelentett választópolgár" vagy "Mutogassa a jelvényét a tisztességes választóknak" Vagy valami hasonló.
Volt egy harmadik is, ami feltűnt, de nem emlékszem, az melyik részben volt. Al azt kérdezi Kellytől "You never leave home, do you" Amit úgy fordítottak: "Sosem mész el otthonról, ugye?" Namost már csak Kellyt ismerve sem lehet ez jó fordítás, mert ő ugye alig tölt időt otthon. Helyesen szerintem úgy hangzana "Te ugye sosem repülsz ki?" Annál is inkább, hogy az volt a válasza Kellynek "I don't think so".