Tiwi küldte:
http://webcast.tv2.hu/dynamic/
index.php?m=video&video_id= 389586 A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar "elkúrni". A leggyakoribb fordítása "elcseszeni" sok filmeben "elszúrni"-ként jelenik meg, lásd még: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=screw+up&n=20&source=all&start=0
A TV2 szerkesztőit megtéveszthette az alábbi, meglehetősen eufemisztikusra sikeredett BBC fordítás (nem tudom ki követte el), amit a világsajtó többi része átvett, a Daily Showban is ebből idézett annak idején Jon Stewart. Az ominózus mondat így került át az angol nyelvű sajtóba: "...because we have screwed up. Not a little but a lot." innen: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5359546.stm
Ugyanebben a szövegben: a "kurva ország"-ot is "bloody country"-nak fordították. Namármost: az "elkúrni" a "screw up" = elcseszni, elszúrni kifejezésnél jóval durvább és vulgárisabb és bizony az f-word-del kellett volna fordítani: "fuck up" lett volna szvsz. a legmegfelelőbb angol megfelelő, hogy az őszödi beszéd stílusát megfelelően visszadjuk angol fordításban. Ugyanígy a becéző, vicceskedőnek ható "bloody country" helyett is a "fucking country" lett volna helyes szemantikailag és hangulatilag. De majd a kommentelők úgyis segítenek kivesézni az esetet.
[Update: Néhányan mintha kommentelés előtt nem olvasták volna el a poszt utolsó bekezdését. Tegyék meg. Normális dolog az szerintetek, hogy egy félrefordításból is már médiaszintű összeesküvési elméletek lesznek? Tessék már egy lépést hátralépni, és megpróbálni a dolgokat a saját helyükön kezelni. Ez itt pl. egy félrefordításokkal foglalkozó blog, nem több. Tehát a téma annyi, amennyit az utolsó bekezdésben leírtam.]
A "screw up" valóban nem annyira durva, mint az "elkúrni" (azért félrefordításnak nem nevezném). Nem könnyű ügy egyébként az elkúrnit lefordítani, mert a "fucked up" ide talán túl erős, mert az meg az "elbaszni" megfelelője lehetne. Arról nem is beszélve, hogy ez már túl van azon a durvasági határon, amit a legtöbb újság/hírszájt felvállal. A "screw up" fordításának talán tényleg a javasolt "elcseszni" a legjobb.
A "bloody country" ügyében nem értek egyet; ez egyáltalán nem becéző vagy vicceskedő angolul. Itt az eredeti mondat ugyebár az volt, hogy "változtassuk meg ezt a kurva országot" - erre szerintem jó a "let's change this bloody country". A "fucking country" inkább a "kibaszott ország" fordítása lehetne.
Fontos: a kommentekben mindenképpen maradjunk meg a konkrét témánál. Az aktuálpolitikai utalásokat tartalmazó kommenteket akkor is törölni fogom, ha azokban van a témához szóló rész is. Leegyszerűsítve, hogy teljesen egyértelmű legyen: téma a trágárság fordítása általában; a "screw up" fordítása; az "elkúrtuk" fordítása"; a "kurva ország" fordítása - és semmi más. Azokra van más fórum, bocs. Itt maradjon meg a béke.
Az utolsó 100 komment: