Bona Richárd önfeljelentése következik:
Sajnos elkövettem egyszer azt a könnyelmű ígéretet egy dokumentumfilmekről szóló bejegyzés során, hogy ha sajátomban hibát találok, akkor azt azonnal meg is írom nektek. Hát, eljött eme fájó pillanat, eggyel több ok, hogy ne nézzem meg a filmeket, amiket én fordítottam. :) Csupán annyi vígasztal, hogy nem egy teljes mondatot értelmeztem félre, hanem "csak" sikerült benéznem két hasonlóan kinéző szót. Szóval "A Heródes Elveszett Sírja" c. filmben az erődben lévő ciszternákról beszélnek, és itt megemlítik, hogy azok olyan hatalmasak voltak, hogy akár 10 ezer katonát is képesek voltak ellátni egy hét éves ostrom során. Nézem a filmet, és ekkor világosan hallom, hogy a "for a period of several years of siege" hangzott el. Kérem a korbácsot, hogy üthessem magam. :)
Nem szokásom mentegetni a fordítókat, de azzal szerintem mindenki egyet fog érteni, hogy ha valaki összesen ennyi hibát követ el, ráadásul csak ilyen kaliberűt (seven - several, majdnem mindegy, itt meg különösen), akkor az nagyon jól dolgozik. Ricsi (ha szólíthatlak így), ha rajtad múlna, a blog szépen csendben elhalna! Ja, és mert kérted: x----- ezt itt a korbács, ezzel üsd magad. Ezért a hibáért ennél durvábbat nem érdemelsz szerintem.
Egyébként itt szeretném ismételten elismerésemet kifejezni azon fordítóknak, akik ennyire önkritikusan állnak a munkájukhoz; nem először fordul elő, hogy valaki felteszi a kezét, hogy "ez bizony én voltam"; maximális riszpekt.