Azt már a korábbi tucatnyi hibával sikerült illusztrálni, hogy a Jóbarátok hazai bukásának mi volt az egyik oka (mondjatok még egy országot, ahol bukta volt ez a sorozat!). Most Will gyűjtése következik:
Nem tudom, hogy volt-e már az alábbi Jóbarátok gyöngyszem: 3. évad, 9. rész. 7. perc környéke. Joey találkozik egy szőke hölgyeménnyel, és elhangzik a következő párbeszéd:
- Amerikai futballt játszotok? - kérdezi a nő.
- Igen. Mi van, egy másik bolygóról jöttél?
- Dutch vagyok.
- Én meg Joey. (nagy röhögés a háttérben, ahogy Jóbarátoktól megszoktuk)
- Én Márhá. (Gondolom magyarosan Márta)
- Ne haragudj Dutch, de a végét nem értettem...Enyhe gyanú, hogy az a Dutch holland akar lenni - és innentől a szóvicc kategóriába esik a dolog. Most reflexből nem is tudok rá jó megoldást, de ez így nagyon nem passzol az eredetivel. (most nézem dict.sztaki.hu-t; örüljünk, hogy nem "szénapajta vagyok"...)
15. perc környéke:
Chandler: "Hol laknak a hollandok vagy a Dutchok?"... előkerül Hollandia is... és Joey rávágja:"Jó vicc, tudod, Hollandia egy mesebeli hely, ahol Pán Péter meg Gilingalang (nem tudom hogy írják :)) lakik"
Gondolom ez szóvicc a Netherlands-Neverland párosra. Szóval mégsem sikerült teljesen átadni... nem tudom miért volt ez a Dutch-ozás... Mindesetre sehogy sem áll össze egésszé...
Nem mondom, hogy teljesen értem, mi volt itt, meg egy szóviccet nehéz is számonkérni, de ha egy poén eltűnik, az mindenképpen bűn - ilyenkor azért azt szokták igényesebb fordítók csinálni, hogy kiagyalnak egy másik poént helyette. Idéztem már kedvenc Maci Laci-poénomat, ami nem tudom, mi volt az eredetiben, de magyarul kétségkívül vicces: Itt van a tavasz, juhé! És nem csak a juhé, a medvéé is!