Rénhírek (TK és RJB, valamint renhirek.blogspot.com) ismét jelentkezik:
Éppen tegnap volt szó a see fordítási buktatóiról. (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/12/latjuk_egymast) És tegnap este Nyomtalanul (23:00, Viasat3). Nevekre nem emlékszem, de a feleség (legyen F) látja, amint a kertész (K) enyeleg a dajkával (D). Miután a feleség erről beszámol a nyomozóknak azok feljegyzik a táblájukra, hogy "F sees K and D". A magyar fordítás: "F találkozik K-val és D-vel". Hát találkozóról szó sem volt, F egy bokor takarásából figyelte őket. A fordító vagy nagyon hülye (figyelmetlen, érdektelen, hanyag stb.), vagy maga sem látta a filmet.
Az illusztráció brit angolban nem stimmel, amerikaiban igen.