Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Emésztés előtt álló rovarok

2009.01.14. 15:00 Leiter Jakab

"Pillangó a Gyomorban Jenő" (de fura név; szerintem tutira nem igazi) beküldésével már én is találkoztam legalább kétszer:

Már jó ideje hallottam egy ismeretterjesztő csatornán (a téma most nem ugrik be, sem pedig a műsor címe) a "pillangók a gyomorban" magyar kifejezést. Azért írom, hogy magyar, mert szolgai módon fordította az elkövető a "butterfly in the stomach" angol kifejezést, ami az Oxford szótár meghatározása szerint: "to be very nervous". Csak így szimplán.

Így gazdagodik a magyar nyelv csupa hülyeséggel.

A magyar nyelvű megfejtés kimaradt: kb. nagyon izgul, vagy inkább ideges.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

10 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr4877227

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még jó, hogy olyat nem hallottam még magyarul, hogy "fájdalom a seggben" (elnézést)
A "pain in the ass"-ra gondolok.
@hu_neutrino: Várd csak ki, hogy mi lesz egy későbbi posztban!
Miért? Szerintem egy viccesen hangzik. Olyan, mint a "be kell szarnia a seggnek".
ez... mármint a "fájdalom a seggben"
Németül is mondják: "Schmetterlinge im Bauch" (lepkék a hasban). A főleg szerelemkor érzett idegesség, remegő gyomor képi megfelelője, a Sátánka c. filmben még igazi pillangók is előkerültek. Spanyolul ugyanez: "Le baila un gusano en la tripa", azaz "féreg táncol a belében".

Kapcsolódó hír:
www.hirextra.hu/hirek/article.php?menu_id=2&cat=6&article_id=30150
@hu_neutrino: én simán használom hétköznapi beszédben. Igaz, fordításban még nem sütöttem el, és asszem, nem is fogom.

Különben az a helyzet, hogy a szólásaink jelentős része hasonszőrű szó szerinti fordítással került a nyelvbe, úgyhogy igazából az ilyen "pillangó a gyomorban" félékkel nekem nincs nagy bajom - ha lassan elterjed, tök jó, gazdagabbak leszünk vele, ha meg nem, az se baj nyilván. Gyorsan hozzáteszem, hogy én magam biztos nem fordítanám tükör.
amatőr feliratos kollégák között néhányan használjuk egymás közt a "fájdalom a seggben" kifejezést, ezzel tisztelegve egy szintén "amatőr kolléga" előtt, aki ezt konkrétan beleírta az egyik feliratába ;)
@pocak: Nem feltétlen ítélem el, ha más nyelvekből kölcsönzünk szavakat, inkább idegesítenek az olyan népnevelő prédikációk, amikben teljesen bevett idegen eredetű szavakat helyettesítenek pontatlanul tizenöt szótagú magyar kifejezésekkel a nyelv megvédését követelve, bár azért zavar "a nap végén" meg az említett társai.
"Gombóc a torokban" lehetne?

(bocs a késői reakcióért, nem járok erre minden nap)
@Kenya: Járjál erre gyakrabban! :) De persze, lehetne gombóc a torokban.
süti beállítások módosítása