alfasprint68 is immár másodszor jelentkezik:
Még két filmfordítási hülyeséggel "örvendeztetnélek" meg. Az egyik a Szükségállapot (The Siege) c. filmből és egyik jónevű dramaturgunk tollából származik. A filmben arab terroristákat keres valamelyik erre szakosodott amerikai kormányügynökség. Az egyik gyanúsított profilját :) elemzik éppen diavetítéssel kísérve, amikor is elhangzik a következő mondat az egyik elemző szájából: "A Hudson folyó nyugati partján született". A háttérben megy a diavetítő, szemmel láthatóan közel-keleti környezetben készült képek jönnek egymás után. Még csak utána sem kell nézni az eredetinek, hogy kitaláljuk: itt bizony a West Bank, vagyis Ciszjordánia hangzott el eredetiben.
Hogy a Hudson honnan jött, azt nem értem.
A másik a Férfi fán terem (Men In Trees) c. sorozat első évadjának akárhanyadik része, amikor is a főhősnő New York-i barátnője, egy elkényeztetett sznob picha megérkezik a barátnőhöz egy alaszkai kisvárosba, majd hamarosan beleszeret az életét a hókotró terelgetésével tengető, ámde jóképű önkormányzati alkalmazottba, akit következetesen szántóvetőnek aposztrofál. Kisvártatva fény derül arra is, hogy miért hívja a földművelésben igyen gyenge lábakon álló Alaszka (hiszen kurva hideg van és a föld az év jórészében tökig be van fagyva) egyik fiát szántóvetőnek. Történik ugyanis, hogy sms-t kap a jóembertől (vagy felhívja, mittomén), és a telefonja kiírja: Plough Guy. (angolul nem tudóknak: a plough ekét és hókotrót is jelent, a guy meg fickó, pasi).