Zoli következő beküldésével eléri majd az RJB státuszt:
Ez a második beküldésem - lassan megrögzött leszek... :) A most következő észrevétel nem szigorúan félrefordítás, hanem inkább a korábbi fordítások szükségszerű hagyománytiszteletéről szól. A "The Hebrew Hammer"/"A héber pöröly" című filmről van szó. Bár konkrétan ez a filmcím fordítás tökéletesen hagyománytisztelő - elég csak felütni a Károli-féle bibliafordítást a Jeremiás 23:29-nél - a film szinkronváltozatában van egy elég csúnya filmcím(félre)fordítás. A továbbiakban egy kis SPOILER (- hmmm, hogy is van ez magyarul??? ;) : A vígjáték főleg a zsidósággal kapcsolatos sztereotípiák kifigurázására épül. A főgonosz a zsidó gyerekeket akarja a hanuka tiszteletéről a karácsony ünneplésére átnevelni. A cél érdekében ingyen osztogatja az "It's a wonderful life"/"Az élet csodaszép" című karácsonyi filmet. A szinkronizált verzióban ezt "Az élet szép"-re fordítják. Az már eleve probléma lenne, hogy így az emberek nem ismerik fel pontosan melyik filmről is van szó, de a bajt ironikusan tetézi hogy "Az élet szép" is létező magyarított filmcím, amit pont egy megrázó holokausztfilm a "La vita é bella" kapott. És ez így - az elhangzás kontextusát tekintve - az elképzelhető legrosszabb asszociációt eredményezi.