És végül, de nem utolsó sorban egy kis szemelvény a hetedik epizódból. Köszönjük, hogy velünk tartottak. Vagyis velünk voltak tartva.
02:48
"weaponized nerve gas" - "katonai fokozatú ideggáz" (Elképzelem, ahogy anyu bemegy a boltba, nézi a polcokat... "Hmmm... vajon hol lehet a háztartási ideggáz?")03:42
"The line's disconnected. There's nothing to grab onto." - "Ki van kapcsolva a telefonja. Nincs mit elkapni." (Nincs kapaszkodónk/fogó(d)zkodónk.)05:56
Miután nem jelentkezik az, aki hazaszállítaná a terroristákat: (Ehhez nem is kell az angol verzió.) "Más utat kell találnunk a hazatéréshez, nem az amerikaiakkal vesztegetve az időt."06:13
"They will hunt us, until they find us." - "Keresni fognak, míg megtalálnak." (míg meg nem találnak) a sok "Ok"-ot már meg sem említem... illetve épp most említettem. Most már az se érdekel, hogy ok, de legalább akkor lenne nagybetű mindkettő, tehát OK. Merthogy angolul ugye O, mint O, K, mint kéj -> O.K. = ó-kéj. de nem "Ok". Ez így ok, és nem oké. A MÁV is csupa nagybetű, nem Máv. (Egy ismerősöm szerint ez a "Még Álarcban Vagyunk"-nak a rövidítése).08:18
"If Erwich is in contact with anyone on that bandwidth, we should be able to trace the call." - "Ha Erwich kapcsolatba lép valakivel, le kellene tudnunk nyomozni a hívást." Ha kellene, akkor csak kéne, de nem tudják... <-pontatlan fordítás. magyaros/pontos-> (Elvileg le tudjuk nyomozni.), erre a válasz: "Better get lucky, 'cause we got a new assessment from civil defense." - "Sok szerencsét, meg új megbízást kaptunk a Polgári Védelemtől." (Az assessment és az assignment között meg különbséget kéne tudni tenni. előbbi (helyzet)értékelést jelent, utóbbi jelenti a megbízást.)09:14
Gondolom, nem szükséges itt se az angol, hogy észrevegyük, milyen sánta a mondat: "minden felderítő akció a TEE-n keresztül megy végbe.".09:19
"We'll make sure, you're apprised in real time." - "Idejében értesítünk" (Az in real time nem olyasmit jelent, hogy "élőben"? akár pl: (élőben/azonnal kapod majd a híreket)...?)09:45
"Voiceprint has a 95% match." - "A hang 95 százalékban talál." (95%-os az egyezés)10:29
Sorolja, mivel vádolták a fickót: "identity theft" - "azonosság-hamisítás" (hamis személyazonosság (használata)).10:36
"We're gonna need to go in covertly." - "Fedezet alatt kell bemennünk." (Kell egy csapat, akik fedeznek - de biztos lenne jobb megoldás is.)11:00
"the poligraph proved that" - "a poligráf is elfogadta" (igazolta/bizonyította)11:42
Jacket a fél világ halottnak hiszi. "Jack, you know what this means? You'll be exposed." - "Tudod, mit jelent ez? Felfedeznek." (Ja, majd Kolumbusz... "Le fogsz bukni.")15:18
"I would like Martha's input on this." - "Szeretném Marthát is felhasználni ebben." (Szeretném őt is bevonni.)16:13
"You might be overestimating the public's capacity for forgiveness." - "Túlértékeled a közönség megbocsátó képességét." (A nép nem (biztos, hogy) olyan megbocsátó, mint azt gondolnád.)19:33
Jack beront, és fegyvert szegez a recepciósra: "Federal agent. Let me see your hands." - "Szövetségi ügynök. Lássam a kezeit." (Az angol nyelv tömör, oké, de a magyar kevésbé. (szövetségi ügynök vagyok, fel a kezekkel) jack azonnal tegezésre vált - nem is mondok semmit...)21:17
"Where is he? 9 o'clock." - "Balra" (Nem véletlenül használják az órás dolgot... ha úgy vesszük, 7-től 11-ig balra van, és akkor még nem tudjuk a pontos irányt...)21:42
"Rossler is in custody." - "Rossler le van tartóztatva." (őrizetbe vettük)24:50
"I want CTU to run a full background-check." - "a TEE végezzen teljes háttér-kontrollt." (Ellenőrizze le az adatait, vagy nem tudom, valaki mondjon egy jobbat, nincs kedvem gondolkodni, meg kutakodni. Így is egy óra alatt néztem meg 25 percet.)25:48
Ha jól értem, azt mondja, hogy "You've been conspiring with and aiding terrorists." - "Segítettél a terroristákon." (Szegények, biztos bajban voltak. Nem terroristákon, hanem terroristáknak - vagy összejátszottál velük, vagy stb.)26:04
Miután a fickó nem akar együttműködni, Jack keménykedni készül: "Trust me, you don't wanna go down this road with me." - "Hidd el, nem akarsz erre az ösvényre lépni velem." (Hujjujjúúj... ennél még egy egyszerű "Ne akard, hogy bántsalak." is jobb lenne.)26:45
"I want full immunity." - "Teljes védelmet kérek." (Vagy inkább jogi immunitást, tehát, hogy ne kelljen felelnie a bűneiért.)
Biztatásul annyit tudnék mondani, hogy állítólag a hatodik évad felirata már nem ennyire borzalmas.