Mindenféle fölösleges szócséplés nélkül térjünk a folytatásra: 5. szezon / 5. rész:
01:21
"He's with the other hostages, but he's not hurt." - "Együtt van a többi tússzal, de nincs megsebesülve." (Talán inkább nem esett baja/nem sebesült meg.)01:58
"A következő eseményekre tizenegy és tizenkettő között kerül sor." (Tényleg ez lesz a fordítónk védjegye. Kerül sor - Ja, Jack olyan elfoglalt, hogy előbb nem tudott rá sort keríteni. Tizenegy és tizenkettő - általános iskolás matektanárunk ilyenkor visszakérdezett, hogy "Tizenegy mi? Sültkrumpli?".03:02
"Put Bauer on." - "Kapcsold Bauert." Erre átadják Bauernek a mobiltelefont... put him on - add át neki patch me through to him - kapcsold, legalábbis mintha így szokták volna mondani. [Nem put me through? - LJ]04:28
"I got this feed from 10 minutes ago." - "Ezt az anyagot 10 perce kaptam." Persze, a from meg dísznek van, nem? (Ez (egy) 10 perccel ezelőtti felvétel.)5:00
"This is 2 minutes 25 seconds later." - "Két perc 25 másodperc után." (Mármint konkrétan ennyi a mondat, nem hagytam le se az elejét, se a végét.)05:46
"Team 2, cover the rear." - "Kettes csapat álljon fedezékbe." (vagy inkább fedezzen - esetleg a másik kijáratra figyeljenek. [Nem a hátsó bejáratot? - LJ - szerintem is front / rear bejárat van. - 8mv])07:12
"Send a forensic team down here now." - "Küldj ide egy törvényszéki csapatot is." (Előtte nem említenek semmi mást, ami miatt indokolt lenne a mondat végi 'is'. Illetve a törvényszéki csapat, az milyen? Esetleg helyszínelőket, vagy elemzőket, vagy bármi olyan szót írt volna inkább a fordító, ami nem néz ki itt ennyire hülyén.)08:06
"Ellenőriznem kell, mitől ájult el." (Nem inkább megvizsgálni? Ellenőrizni már meglévő eredményeket szokás szerintem. Na meg angolul is a "test" szót használja.)08:09
"I didn't black out, someone attacked me." - "Nem vesztettem el az eszméletem. (Valaki megtámadt" ezt a "megtámadt"-ot csak most vettem észre (jól ragzod a magyartot), de egyébként dehogynem vesztetted el az eszméletedet, hát elaltattak... Sokkal inkább arra akar célozni a nő, hogy nem csak sima ájulás volt, hanem valaki elkábította, de a magyar fordítás nem ezt sugallja.)09:38
"secretary of state" - "államtitkár" (A kezdő fordító belesétál a csapdába. Hogyaszonya secretary az titkár, a state meg állam, akkor ez államtitkár. Csakhogy ezek szerint amerikában egy államtitkár van csak, és az az egy hívta az elnököt? Mert a mondt úgy hangzik, hogy "Hívott az államtitkár". amerikában secretary-knek hívják azokat, akiket nálunk minisztereknek. (Na jó, nem teljesen ugyanaz, de fordításkor a secretary-ket minisztereknek fordítják). A secy. of state pedig a külügyminiszter. szerva itt, csere ott.)10:35
"Then we're really gonna have a problem." - "Akkor valóban lesz egy gondunk." (Akkor? miért, most nincs? "have a problem" egy angol kifejezés arra az esetre, amikor "gondban vagyunk". de hogy egy olyan helyzetben, amikor az egész ország jövője forog kockán, azt mondani, hogy "ha xy dolog megtörténik, akkor lesz egy gondunk" baromira hülyén is néz ki feliratban (tükörfordítás), ráadásul hülyén is veszi ki magát.)11:30
"All we have to take care of is Bauer." - "Bauert kell még csak elintéznünk." (Mondja ezt akkor, amikor már minden más megvan. - Már csak Bauert kell elintéznünk.)11:45
CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE! EZ NAGYON FÁJDALMAS! "- I have someone in there. - Then use him." Itt még mindig hagyok időt a szellemi atombombára való felkészülésre... jöhet a magyar? "- Van valakim bent. - Akkor vedd igénybe." paff... én készen vagyok. van valakim - gondolom, barátnő vagy barát, igénybevenni meg szolgáltatást szoktak, nem embert. De legalábbis egy "már a helyén lévő, csak az utasításra váró emberre" azt mondani, hogy vedd igénybe, az nagyon magyartalan. (- Van benn egy emberem. - Akkor szólj neki/tegye a dolgát.)15:28
A "hogy" helyenként kihagyható a mondatból, de van, ami hülyén hangzik nélküle: "nem érdekel, hogy [...] megbántad, lefeküdtél velem." Legalábbis élő szóban biztos, hogy ilyen mondatból senki nem hagyná ki ösztönösen.17:11
A nő épp telefonál, amikor valaki odamegy hozzá, mire a nő így szól a telefonba: "I'll get back to you." - "Visszatérek hozzád." (Jobb lenne inkább az, hogy "(majd) visszahívlak.")19:58
Az apprehend-et itt is letartóztat-nak fordította a fordító. (apprehend - előállít, arrest - letartóztat)20:01
"It seems the person you identified used the hostage situation as a cover to [...] steal nerve gas [...]" "Az ön által azonosított férfi kihasználta a túsz-helyzetet hogy ideggázt lopjon [...]" a "hogy" elé kéne vessző. illetve így azt jelenti a mondat, hogy a túszejtők nem tudtak erről a fickóról, ő csak odament, és kihasználta a lehetőséget. (A túszejtés csak fedőakció volt, hogy a fickó ideggázt lophasson...)20:14
"hadászati biológiai fegyver" miért, van olyan biológiai fegyver is, ami nem hadászati? tükörfordítás megint.25:16
Megveszi az ember 6-8 ezer forintért a dvd-t, és akkor ilyenek vannak a feliratban: http://img145.imageshack.us/my.php?image=snapshot20081126194307sn7.png32:29
"Come on Spenser, you obviously have your own agenda here." - "Úgy látom, saját napirended van." (A fordító felcsapta a szótárat, és az első jelentésre azt mondta, "jó lesz ez", azzal már nem foglalkozott, hogy értelmes-e a mondat. Az "agenda" napirenden kívül jelent "hátsó szándékot" is. (Na jó a hidden agenda a hátsó szándék), ettől még a mondatnak inkább így kellene kinéznie: "Úgy látom, a saját szakálladra dolgozol.", de jó, hogy a fordítók 90 %-a hülye ahhoz, hogy "hungaricumokat" is belevigyen a fordításba.)32:51
"Inadvertantly I caused her some emotional pain." - "Szándék nélkül érzelmi fájdalmat okoztam neki." (Ezt a gyönyörű tükörfordítást... a szándék nélkül inkább véletlenül lehetne, meg hanyagolni kéne az "érzelmi fájdalom"-féle tükör-faszságokat. (pl: "Megbántottam.", esetleg csak simán "Fájdalmat okoztam neki.")41:22
"Without any hard evidence CTU can't touch him." - "Bizonyíték nélkül a TEE nem érhet hozzá." (Biztos csak meg akarják piszkálni a vállát. (bizonyíték híján nem kaphatjuk el) - sablonos mondat, mégis célravezető.)41:23
"I'm not CTU." - "Én nem vagyok a TEE." (De én nem vagyok CTU-s.) - [Valaki közben árulja el, hogy mi a TEE? Addig értem, hogy CTU= Counter Terrorist Unit. Terrorista Elhárító Egység? Mától egyébkény az FBI-t SzöNyomI néven fogom emlegetni.- 8mv.]Annyira gáz ez a felirat, és annyira elrontja a sorozat élvezeti értékét, hogy azon kapom magam, hogy már maga a sorozat sem érdekel egyrészt, másrészt pedig, hogy már a cselekményben is hibákat keresek ("Ja persze, valószínűleg ilyen gyorsan gépel be egy jelszót a csávó."). Hát basszák meg mind. Én azért vettem ezt a dvd-t, hogy szórakozást nyújtson, de eddig csak idegeskedek rajta. ez így egy nagy kalap szar.
Egyébként engem pl érdekelne, hogy volt-e már arra precedens, hogy valaki bement egy forgalmazóhoz, visszavitte a DVD-t mondván, hogy bocs, kérem vissza a pénzemet, mert értékelhetetlen a fordítás a DVD-n. Erre vajon mi lehet a frappáns válasz?