Reszkessen az online sajtó (mennyire rossz lett volna, ha azt írom, hogy onlány sajtó, nem?), mert kedves olvasóink azonnal kiszúrják a visszásságokat. Ketten is írtak a Velveten ma megjelent Mini-Me cikkről, először pongrác:
Nem tudom, illik-e a blogodon (ami ugye igen gyakran címlapos az Indexen) Index-közeli anyagokat is elemezni, de a Velveten ma olyat találtam, amiről egyből ez a blog jutott eszembe: [Néha mi is csodálkozunk, hogy kirakják az ajánlóba az ilyen posztjainkat, de úgy látszik van, aki jól bírja a kritikát. -8mv]
http://velvet.hu/celeb/minime090105/ - az Austin Powers-filmekben szereplő KicsiÉn szexuális és egyéb problémáit taglaló cikkről van szó (ne kérdezd, miért olvasok ilyeneket, én sem tudom). A félrefordítás az utolsó, Összehányva címet viselő szakaszban található, szó szerint pedig a következő: „Csinált rólam néhány képet, és készen álltam egy igazán csodálatos éjszakára, de mielőtt szeretkezhettünk volna, zokniban és alsógatyában elájult, annyira részeg volt. A nap végén, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem" – vázolta fel a kapcsolat hanyatlásának pillanatait az egykori feleség.
Na most ez teljesen egyértelmű, hogy az angolban létező "at the end of the day" szóképet tükörfordították, rendes magyar jelentése (végül is, végeredményben, stb.) helyett. A kérdés már csak az, van-e ez olyan jó, hogy kiteszed a blogra? Ha kiteszed, ha nem, én mostantól ha ilyet látok, elküldöm neked, nagyon kezdenek ezek idegesíteni, és RENGETEG van...
Én csak örülök, ha ilyeneket küldtök, mert szerintem ez egy beugratós kifejezés, jó, ha az ember itt találkozik vele. Persze az más kérdés, hogy így leírva azért feltűnhetett volna, hogy mekkora marhaság... hibasforditas hibasforditas is elküldte nekünk, de most nem idézem az egész levelet, hiszen az nagyjából megegyezik a fentivel, csak a kommentjét:
A fordító nyilván nem ismerte az angol "at the end of the day" szófordulatot, ami szó szerint fordítva valóban azt jelenti, hogy "a nap végén", de valójában annyit tesz kb., hogy "végső soron", "végül is", stb. (végső summázás, következtetés levonásának bevezetése). Tehát a helyes fordítás valahogy így hangzott volna: "Végső soron, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem". http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+end+of+the+day
Én meg voltam olyan kedves és kikerestem az eredeti cikket, itt található és ez a mondat szerepel benne: "At the end of the day, I think he was more in love with alcohol than he was with me." Bocsánat, de azt hiszem a MiniMe+alkohol+szex témában nem szeretnék illusztrációt keresni. [Na jó, persze szeretnék, de párhuzamosan négy szóviccen töröm a fejem, úgyhogy most kimarad.] Egyébként engem valamilyen szinten érdekelne, hogy vajon a Velveten pl az a sorrend, hogy valaki újságíró legyen és emellett tudjon angolul is vagy az a sorrend, hogy jól tudjon angolul, de jó, ha a fogalmazáshoz is konyít? Vagy van valami egyéb kritérium is?