djkaty is már régen elérte az RJB státuszt:
Úgy tűnik, én mindig a Helyszínelők különböző sorozataiban találok leginkább hibát, és ez azért is aggasztó, mert a legritkább esetben ülök úgy a TV előtt, hogy csak erre figyelnék – tegnap pl. takarítás közben ment a háttérben, de még így is megütötte a fülem egy furcsaság. A CSI New York november 18-án, a Viasaton sugárzott részében (címe: Mint a mesében) hangzott el: a rigor még korai stádiumban van. Valóban használják a rigor mortis kifejezést a magyar orvosi nyelvben is, ám egy nem csak szakembereknek szóló sorozatban, valamint a magyar nyelv művelése érdekében a hullamerevség kifejezés szerintem ideillőbb lett volna.
Szerintem ez egyébként határeset, hogy félrefordítás-e; inkább a "nem fordította" kategóriája (oda is soroltam be). Az biztos viszont, hogy a hullamerevség lett volna az igazán jó. Kicsit még tart nálam a szilveszteri hangulat, úgy látom, legalábbis az idétlen illusztráció erre enged következtetni.