Eszter beküldésére majd megint jól azt mondjátok, hogy nem is félrefordítás:
nemrég láttam a Joy Division filmet a moziban és felháborodtam egy jeleneten ami ráadásul eléggé key momentuma volt a filmnek. az utolsó fellépéseik előtt amikor már ian curtis eléggé ki volt készülve kimegy a színpadról mert nem bírja már. és bent a színpad mögött leül és aszem a szemüveges managerüknek mondja:
"i can' control anymore"... és ezt úgy fordították: "nem tehetek róla", ez esetben sztem azt kellett volna fordítani: "nem bírom már" vagy "teljesen kész vagyok"
Ráadásul még az illusztráció sem stimmel...