Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Előzmények (cleared)

2008.12.20. 12:58 Leiter Jakab

Gergely egy nehezen megfejthető feladvánnyal jelentkezik:

Nem tudom, volt-e már, de most néztük DVD-n a Beavatást (Colin Farell, Al Pacino) és nagyon megütött, amikor a főhős beütötte a kódot a CIA hipertitkos laborjának bejáratánál, megjelent a felirat: CLEARED - ugyebár az azonosítás sikerült, bemehetsz. Alul a magyar felirat: ELŐZMÉNYEK! WTF - gondoltam magamban? Elképzelésem sincs, ezt hogy sikerült összehozni! :)

Köszönjük a fordítónak az igazi, hamisítatlan wtf-érzést.

Várjuk kommentelőink magyarázatát, mert a fordítót nem szeretnénk megkérdezni, ugyanis még esetleg megtudjuk, hogy a helyhiány volt az ok. De legalább nem azt írta, hogy tisztázva...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,6/5)

24 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67833400

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hm. És semmi esély arra, hogy más időzítette a feliratot mint aki írta? És nem tudta, hogy mi hova tartozik?
algi, ezt elmagyaráznád? nem értek a szinkronhoz, de érdekel, mire gonolsz pontosan
algi, arra gondolsz, hogy a fordító nem írt time code-ot a felirathoz, és azt valaki már időzítette oda ehhez a képhez? meglehet...
jó lenne tudni, hogy maga a film szinkronos vagy feliratos volt.
off


az feltünt már valakinek, h a faszi a headerben a hüvelykujja mögött tartja a hello névjegyet?
vagy a mutatóujján van egy kurva ronda kinövés, egyik se szimpatikus :D

leiterjakab's photoshopdisasters

on
Érdekes.
Az a tippem, hogy ez az azonosításos jelenet valószínűleg egy időben korábbi eseménysorozat bevezető jelenete lehet, így az idősíkugrás miatt írták ki, hogy "előzmények", segítve a nézőt a megértésben.
Bár nem ismerem a filmet.
JoeHorseDick, igen, volt már. Megköszönjük és lecseréljük, ha kijavítod.
Így se volt könnyű egyébként a képet megcsinálni. Nyolc_mini_vese napokig rohangált mindenfele fényképezőgéppel a kezében, de vagy nem jó helyen állt a modell, akit éppen le akart kapni (nem volt mögötte lépcső vagy létra), vagy csúnya ruha volt rajta. Egy alkalommal már majdnem összejött, de a pacák neve Szabó Géza volt, és hát olyan névjeggyel meg csak nem rakhattuk ki. Aztán amikor végre sikerült Leiter Jakabot egy lépcső előtt elkapni, és volt is nála névjegy, meg fel is mutatta, már nem akartunk azzal szórakozni, hogy nem rendesen fogta, hanem a jobb hüvelykujja mögé ragasztotta be. Hát ennyi...
"Alul a magyar felirat: ELŐZMÉNYEK!"

Ebből én arra következtettem, hogy feliratos a film. És úgy értettem, hogy aki a magyar feliratot írta, az nem időzítette, aki meg időzítette utána a fordítást, az meg nem tudott angolul. Vagy mi.
Hopsz, már egy ideje nem frissítettem. Elkéstem.
Mondjuk az enyém jobb. :p
Köszönöm, srácok, de nem a képességek hiánya, hanem az idő hiánya miatt nem javítottam még ki :-) De az is lehet, hogy lusta vagyok elindítani a fotóboltot.
algi, attól, hogy felirat van egy filmben, még lehet szinkronos.

de a The King & Kinga megfejtése helyes szerintem.
Lehet, hogy kicsit fáradt vagyok, de mit az a WTF?
eezandwizz: Természetesen World Taekwondo Federation

Szegény ismeretlen Leiter Jakab ujjáról meg leoperáltam a szemölcsöt. Remélem mindenki boldog lett :-)
Hát nemtom, de nekem most is ott van a szemölcs. Nem mintha zavarna, vagy eddig is zavart volna.

eezandwizz:
WTF = What The Fuck (megkönyörülök rajtad, ha már vese ilyen genya volt :) )
wtf - what the fuck

mellesleg mi baj lett volna azzal hogy tisztázva? épp hogy az még belefért volna! személyazonossága tisztázva, bemehet.
pocak, Thom: Köszönöm a megkönyörülést! bár valami azt súgta, hogy vese csak a humorérzékemet teszteli :-) épp ezért nem akarlak, Thom, bántani, de amit írsz, az jó, csak hosszú. Ha meg csak le van rövidítve arra, hogy "tisztázva", akkor az olyan, mintha valamivel megvádolták volna, ami alól tisztázta magát, nem?
pocak: az a szemölcs már csak a cache-edben van. :-)
én már a múltkor is mondtam nektek, hogy az a wtf a tékvandó rövidítése, nem értem, hogy miért nem akarjátok elhinni ;-)
eezandwizz: nem azt mondom h jó fordítás, csak jakab kiemelte h "még jó hogy nem"...és ez zavart csak picit, mert sztem még mindig jobb lett volna a "tisztázva" mint az "előzmények" jelen helyezetben, sztem :) a személyazonosága tisztázva hosszú lenne, csak magyarázatként írtam oda (itt bizony rá kell szoknom, mert még beléköthető lesz a hsz-om :D)
andie:

Ha egy film szinkronos, akkor nagyon húzzák a szájukat, mielőtt beindítják a feliratozó gépezetet. Persze lehetséges, ilyen volt a Bérgyilkosnő is (Nikita amcsi remake-je), de azon kívül mást nem láttam ebben az évtizedben ilyen igényesen megcsinálva.

Kinga féle verziót azért nem tartom valószínűnek, mert magyarul csak akkor írják ki, hogy "előzmények", ha elhangzik vagy kiírják angolul is (persze elképzelhető, hogy kimaszkolták az eredeti feliratot). Ha előzményeket mutatnak, de nem írják ki és nem is mondják, hogy előzmények, akkor magyarul se szerepel.

Mondom, mindez csak valószínűség, mert az eredeti szitut egyikünk se ismeri, úgyhogy az igazságra már csak a beküldő deríthetne fényt.
Thom: OK, elfogadom :-)

vese: a tékvándó-s megoldás nekem nagyon tetszene, de zavar egy kicsit, hogy nem illik a szövegkörnyezetbe :-))
Hö-hö-hö, elég, ha én tudom, hogy mi a köze a tékvandóhoz :-)
Ok, akkor nem firtatom... De ha ez nem véletlen, akkor azért mégis elgondolkodtam azon, hogy mi a kapcsolat .... :-)
süti beállítások módosítása