Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Több minden

2008.12.18. 22:00 Leiter Jakab

PG is joggal pályázik az RJB címre:

Film+, október 13, hétfő, 22.40, Kritikus tömeg című igen gyenge amerikai akciófilm.

A képernyőn felirat: "Nuclear power plant". Bemondva fordítása: nukleáris energia telep. Gratulálok. Aki kicsit is tud angolul, az tudja, hogy a power plant erőművet jelent.  Innen pedig már kézenfekvő a helyes "atomerőmű" kifejezés.

A király nevében c. film.

Valamiért végig "Duke Fallow" néven emlegették a főgonoszt, röviden meg Duke-nak szólították. Senkinek nem tűnt fel, hogy az Fallow herceg, illetve megszólításként herceg?

Ismét Film+, kedd, okt. 28, 21.10 Gyilkos nap (Rising sun), Crichton regény (könyvben SOKKAL jobb, ajánlom mindenkinek, a film töredékét sem adja vissza). Ez már vesszőparipámnak tűnhet, de itt is Szunzu (Sun Tzu) volt Szung Ce, pedig ez 'minőségi' film.

És egy ráadás, ami nem fordítás. Van egy ingyenes újság, Szegedi műsorkalauz néven, beküldhető rejtvények vannak benne. A 2. szám 30. oldalán lévő rejtvényben: Galvánium vegyjele. Ez aztán a marha nehéz rejtvény, egy nemlétező elem vegyjelét kitalálni! Hm. A ritka műveletlen készítő persze a galliumra gondolhatott, Ga. (Egyébként az összes rejtvényük tele van hasonló "nehéz" meghatározásokkal.) Fent vannak a lapszámok a neten is: http://www.szegedimusorkalauz.hu/


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15830315

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Duke mondjuk létező keresztnév, szóval az megbocsátható, ha egyébként a kontextusból nem derül ki, hogy főúr az ürge. :)
Galvánium régi résztvevője a keresztrejtvényeknek, és minden rejtvényfejtő tudja, hogy a vegyjele Ga.
:DD
a Szung Ce kiejtésben kísértetiesen emlékeztet engem a "sunce" horvát szóra (ami napot (égitest) jelent). (kiejtésben szuncé, bár magyaroknak általában szunce)
(azt is zárójelben jegyzem meg, hogy a horvát nyelvnek azokat a szavait, amikben sok mássalhangzó van egymás után, rendszeresen hülyén ejtik a magyarok. pl van a horvát focista Dado Pršo, akit pl Gundel Takács is folyamatosan "prüsó"-ként emleget, pedig csak át kéne fülelnie a horvát kommentátor állásába, és hallaná, hogy ők "pörsó"-nak ejtik, vagy a kedvelt nyaralóhely Krk sziget nevét mindig "Krükk"-nek ejtve hallom, pedig a horvátok "Körk"-nek ejtik.)

erre vajon tudna-e nekem valaki valami nyelvészeti magyarázatot adni? (hogy a magyarban milyen alapon mikor hova kerül milyen magánhangzó, stb.)


nukleáris energia telepről jut eszembe, valahol láttam olyat, hogy a medical center kórházközpontnak volt fordítva.
seth_greven:

Hasonló dolgokról szól Nádasdynak ez a cikke itt:
Dárembéz és Hibidzsó
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/72.html
Legalábbis bele lehet kicsit látni, hogy a háttérben milyen logika működik.
A többi cikkben is lehet találkozni ilyen eszmefuttatásokkal, de ezek közül a te kérdésedhez talán ez a cikk áll.

Az összefoglaló oldalt itt találod: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html
seth_graven

Itt most abszolút spekuláció jön, tehát lehet, hogy olyan, aki tudományosan foglalkozik a témával rögtön cáfol, de a személyes véleményem az, hogy a r, l a horvátban kvázi magánhangzóként működik, tehát szótagot képez. Egy ilyen esetben a Krk, Mljet, Trst nevekben van magánhangzó egy horvát számára. Így ezeket úgy is ejti mint egy magánhangzót, pl hangsúly van rajta, előtte meg utána pedig a mássalhangzók K-R-K, T-R-ST, mint magyarul K-É-K, T-E-SZT
A magyar meg nem tud mit kezdeni vele, átrohan az R-en, mert a KR-t még ki tudja ejteni (Krisztus, krém, Krím, króm), de ott már megáll a tudomány, csinálni kell valamit, és itt jön egy i vagy ü szerű hang.
Kicsit pontatlan voltam, természetesen úgy gondoltam hogy a R, meg L magánhangzóként működHET bizonyos esetekben, természetesen legtöbb esetben azért mássalhangzó.
hu_neutrino:
nagyjából úgy van, ahogy írod, kivéve, hogy az R meg az L sose magánhangzó. Mássalhangzók azok, csak állhatnak a szótag magjában.

Mint a dark l az angolban, miszerint Google. És persze abból is "gugli" lesz.
hallottam már nukleáris energianövénynek is, de már meg se lepődök ezen.
pocak: Ezért írtam, hogy kvázi magánhangzóként, és csak annyiban, hogy magot képez :) Szóval ugyanazt mondjuk nagyjából.

rodiel: nukleáris energianövény? Ez még viccnek is rossz! (vagy jó)
hu: Persze, persze, világos volt, hogy ugyanazt mondjuk.
Valami "szolgáltatói csomagfrissítés" kivágta az összes beállított csatornát az öreg tévémből, így egy fél délutánt az újbóli beállítgatással töltöttem. (Ez az a fajta tévé, ahol ezt csak a készülék mellett állva, a megfelelő gombot nyomogatva teheted, mert a távirányítónak ilyen funkciója nincs.)
Szóval bejött a Cartoon Network, vagy hogy híjják a mesecsatornát, és a következőt látom: főhős a családjával ül az autóban, mikor hirtelen bejelentkezik valami szupertitkos ügynök rádión: "Helló, elkelne egy kis segítség, mert a 46-oson két őslény épp darabokra szed egy húsfeldolgozó növényt!"
Hát, az alapján, amit a meséből láttam (Ben10, egy csomó kitalált lény van benne), simán belefért volna a történetbe egy húsevő növény, de a "plant" ezúttal egy húsüzemet jelentett.
süti beállítások módosítása