UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:
1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az "bonum" lenne. És az eredeti jelentésében van igazán értelme a mondásnak: "halottakról jól (tehát az igazat) vagy semmit". Hiszen a halott nem tudja magát megvédeni a hamis vádakkal szemben. Ám a tényeket (még ha azok között rosszak is vannak) el lehet mondani. Tehát nem kell szépíteni semmit, de hazudni sem szabad!
Tisztelettel invitálnám különösen G.d.Magistert a kiváló latinos blogból, hátha ő tudja, miért lett ez így.
A beküldés következő darabja olyan magasságokba repít minket, ami minden korábbit überel - ha már a Bibliát is félrefordították, akkor innen nincs tovább:
2. "Könnyebb a tevének a tű fokán..." Az eredeti szövegben szereplő "gimel" szó másik jelentése 'kötél, hajókötél'. Ugye így már sokkal logikusabb a hasonlat?
Korábban sokat töprengtem egy bibliai félrefordításos poszton (csak érintőlegesen: boldogok a lelki szegények; Péter, a kőszikla; és persze a fenti darab, hogy csak a leggyakrabban vitatottakat említsem), de aztán elvetettem, leginkább a téma érzékeny volta miatt. Akit érdekel, egy guglizással érdekes dolgokat találhat - csak azt nem értem, hogy Tóta W. Árpád miért nem csapott le még ezekre. A fenti példában egyébként mások szerint a tű foka a rossz, és ott egy (alacsony) kaput sejtenek.
UV pót harmadik beküldött darabja is régi téma; csak a Cukiság meg ne tudja:
3. Hamupipőke. Az eredeti (kínai) történet úgy szól, hogy van egy herceg (királyfi), aki készíttet egy cipőt mókusszőrből (chaussure en vair, elég drága darab lehetett), és ehhez a cipőhöz (!) keres magának feleséget. Íme, a lábfetisizmus korai gyöngyszeme. Ebből a mókusszőr cipőből (más források szerint papucsból: pantoufle) válik Disney-nél, egyesek szerint már Perrault-nál (Cendrillon ou La Petite Pantoufle de Vair) "üvegcipő (-papucs)", vagyis "chaussure/pantoufle en verre". A két szó (vair és verre) természetesen ugyanúgy ejtendő.
Én régebben azt olvastam valahol, hogy itt a "zöld" lett volna a jó értelmezés, de még mindig nem tudok franciául, úgyhogy ti jöttök!

1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az "bonum" lenne. És az eredeti jelentésében van igazán értelme a mondásnak: "halottakról jól (tehát az igazat) vagy semmit". Hiszen a halott nem tudja magát megvédeni a hamis vádakkal szemben. Ám a tényeket (még ha azok között rosszak is vannak) el lehet mondani. Tehát nem kell szépíteni semmit, de hazudni sem szabad!
3. Hamupipőke. Az eredeti (kínai) történet úgy szól, hogy van egy herceg (királyfi), aki készíttet egy cipőt mókusszőrből (chaussure en vair, elég drága darab lehetett), és ehhez a cipőhöz (!) keres magának feleséget. Íme, a lábfetisizmus korai gyöngyszeme. Ebből a mókusszőr cipőből (más források szerint papucsból: pantoufle) válik Disney-nél, egyesek szerint már Perrault-nál (Cendrillon ou La Petite Pantoufle de Vair) "üvegcipő (-papucs)", vagyis "chaussure/pantoufle en verre". A két szó (vair és verre) természetesen ugyanúgy ejtendő.
Az utolsó 100 komment: