UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:
1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az "bonum" lenne. És az eredeti jelentésében van igazán értelme a mondásnak: "halottakról jól (tehát az igazat) vagy semmit". Hiszen a halott nem tudja magát megvédeni a hamis vádakkal szemben. Ám a tényeket (még ha azok között rosszak is vannak) el lehet mondani. Tehát nem kell szépíteni semmit, de hazudni sem szabad!
Tisztelettel invitálnám különösen G.d.Magistert a kiváló latinos blogból, hátha ő tudja, miért lett ez így.
A beküldés következő darabja olyan magasságokba repít minket, ami minden korábbit überel - ha már a Bibliát is félrefordították, akkor innen nincs tovább:
2. "Könnyebb a tevének a tű fokán..." Az eredeti szövegben szereplő "gimel" szó másik jelentése 'kötél, hajókötél'. Ugye így már sokkal logikusabb a hasonlat?
Korábban sokat töprengtem egy bibliai félrefordításos poszton (csak érintőlegesen: boldogok a lelki szegények; Péter, a kőszikla; és persze a fenti darab, hogy csak a leggyakrabban vitatottakat említsem), de aztán elvetettem, leginkább a téma érzékeny volta miatt. Akit érdekel, egy guglizással érdekes dolgokat találhat - csak azt nem értem, hogy Tóta W. Árpád miért nem csapott le még ezekre. A fenti példában egyébként mások szerint a tű foka a rossz, és ott egy (alacsony) kaput sejtenek.
UV pót harmadik beküldött darabja is régi téma; csak a Cukiság meg ne tudja:
3. Hamupipőke. Az eredeti (kínai) történet úgy szól, hogy van egy herceg (királyfi), aki készíttet egy cipőt mókusszőrből (chaussure en vair, elég drága darab lehetett), és ehhez a cipőhöz (!) keres magának feleséget. Íme, a lábfetisizmus korai gyöngyszeme. Ebből a mókusszőr cipőből (más források szerint papucsból: pantoufle) válik Disney-nél, egyesek szerint már Perrault-nál (Cendrillon ou La Petite Pantoufle de Vair) "üvegcipő (-papucs)", vagyis "chaussure/pantoufle en verre". A két szó (vair és verre) természetesen ugyanúgy ejtendő.
Én régebben azt olvastam valahol, hogy itt a "zöld" lett volna a jó értelmezés, de még mindig nem tudok franciául, úgyhogy ti jöttök!