Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

St John, a baptista

2008.12.08. 18:00 nyolc_mini_vese

Ezzel a Szent Jánossal csak a baj van, én mondom. Először rovar alajkában tűnik fel a blogon, most pedig ez.

Kilfenora levele következik, én meg csak ennyit szeretnék hozzáfűzni: "I would like to see John the Baptist's impersonation of Graham Hill." (Aki szintén szeretné látni, az csak bökjön ide.)

Tegnap (11.08.) a Deko-n láttam egy műsort, Álmaink otthona címmel, ahol épp egy angol házaspár akart házat venni Antiguán.

A fővárosról a következőt tudhattuk meg: St John's, St John-ról, a baptistáról van elnevezve.

Később a házaspár a fából épült bungalow "masszív szobáiról" lelkendezett.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38811550

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is tudom már a Blöffben, vagy a Ravasz az agy...-ban volt egy hasonló hiba. Ott egy verőlegényt neveztek baptistának, mert vízbe nyomta az emberek fejét. Érthetőbb lett volna, ha keresztelőnek hívják.
bbandi, arra rá lehet fogni, hogy a baptisták a felnőtteket mártják víz alá. :D

Nem tudom, a Baptista Egyház avat-e szenteket. :D

Emlékszem, egyszer egyetemi középkori-kora újkori vizsgán védekezett egy srác azzal, hogy ő azért nem tudja, mi a különbség a katolikusok és a reformátusok között, mert az ő apja párttitkár volt, és otthon nem foglalkoztak ilyesmivel. :D Biztos a fentieket is párttitkár-csemeték fordították.
bbandi, azért ezt leszámítva a két Guy Ritchie-ópusznak a szinkronja és szinkronhangjai igencsak jóra sikeredtek. Nálam simán a "(majdnem) jobb, mint az eredeti" ritka kategóriájába tartozik. Ilyen még pl. a Gyaloggalopp. És moondom ezt annak ellenére, hogy Monty Pythont kizárólag eredetiben vagyok hajlandó nézni.
már a cím is zseniális :D (persze rosszul is írtam)
Fordítottam egyszer egy krimit, amiben a sorozatgyilkos szeminaristákat sorozatgyilkolt; mindegyiket úgy tette el láb alól (némi stilizálás belefért), ahogy a sráccal azonos nevű szentet megölték. Ott például béna volt kicsit, hogy a szereplőket mégsem nevezhettem át Jánosnak meg Gellértnek meg stb. , viszont a szentek se maradhattak John meg Gerrard meg stb. riszpektivli. (Gerrardot pl. kilökték az ablakon a folyó felé, vö. Gellért meg a Duna.)

Javasoltam a kiadónak, hogy esetleg meg kéne lábjegyzetelni, de a végén az olvasóra maradt, hogy megtalálja az ördöngősen kacifántos összefüggést John és Szent János között.

Egyik kedvenc Monty Python-jelenetem felidézéséért pedig üldöz a hálám, 8.
pocak, ebből csinálták a Bíbor folyók 2-t?
Már arra gondolsz, hogy a St John the baptist-re? Felénk Keresztelő Szent János néven futott...
És azt észrevette-e valaki, hogy a "keresztelő" Szent János is kvázi félrefordítás? ;)
Biztos elnéztem valamit, de én ezt az inigomontoyás balhét nem értem...
"Később a házaspár a fából épült bungalow "masszív szobáiról" lelkendezett."

Ennél már csak a solid vagy a concrete lett volna jobb :-)
Ha valaki nagyon alapos akar lenni, akkor valóban jobban jár a "Bemerítő János" fordítással, de ekkor már állást is foglalt néhány hitvita kérdésben is.
A hitvita lényege, elegendő-e kis vízzel "locsolgatni" az embereket ahhoz, hogy lemosódjon róluk az Áteredő Bűn, vagy ehhez, mint Jézusnak is a Jordánban, alá kell MERÜLNI a vízbe és utánna megtisztulva előállni.

"Keresztel" vagy "bemerít", gondolom erre utal winston01 megjegyzése.

Nálunk -- helyes-e vagy helytelen -- a Keresztelő Szent János terjedt el és ezzel a Krisztus színrelépését közvetlenül megjövendölő próféta kortársra gondolunk, akit, mivel nem tetszett a feddése, Heródes király lefejeztetett. (V.ö. Salome tánca.)

Itt is szerepelt, csak utalok rá, a Szentlélek vagy a Szent Szellem kérdése, amely rokon ezzel a kérdéssel.

Nekem németesnek semmi gondom német nyelvterületen a Heiliger Geist-ről (Geist = Szellem)beszélni ugyanakkor ezt magyarban Szentléleknek fordítani, azt hiszem a Johannes der Täufer alias St.John the baptist esetében sincs sokkal több probléma.
A masszív szobák a massive=hatalmas lehetett, mert egybenyitottak néhány szobát a tulajok. :)
Akkor Luc Besson lenyúlta az ötletet?
Jaaaj, ilyesmit láttam már, amikor egy nagyon analfabéta fordító után korrektúráztam vmi dokumentumfilm feliratát... az "apa, fiú, szentlélek" már fel se tűnt, mert az gyakori olyanok részéről, akik életükben nem láttak templomot, de emellett még röpködtek az ilyenek, hogy Szent Michael... persze a fordítottja, a "Gábor arkangyal" se rossz :D
@BéLóg: szerintem Keresztelő Jánosról mindenki ráismer, ki lehet az, Bemerítő Jánost nem mindenki fogja tudni. De ha már, akkor az újjászületéskor az óember temetésének a vízbe merülés jobb analógia, mint a sprickolás.
A Lélek és Szellem kérdésbe meg már Károli is belecsavarodott, amikor a Biblia boncolgatja a testi, lelki és szellemi dolgok különbözőségét, miután Károli a szellemit következetesen fordította lelkinek, ugyanabban a mondatban nem állíthatja szembe az eredetiben is lelkinek nevezett lelkivel. És akkor kerül elő pl. az "érzéki" szó, ami a lelkit takarja, szemben a lelkivel, ami meg a szellemit...
@BéLóg: Ez attól függ, hogy melyik felekezethez tartozol. Ha pl. pünkösdista irányzatúhoz, akkor marad a Bemerítő János, de ezt alig ismerik.
süti beállítások módosítása