Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:
Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film Robert Redforddal. A sztori lényege, hogy van egy fantasztikus hekker csapat, aki mindenféle rendszerekbe tör be. Mivel a 90-es évek elején vagyunk, minden akkori ultramodern kütyü most már ódivatú téglának minősül, de a szinkroníró azért még szemlátomást megijedt a sok érthetetlen technikai blablától (ami egyébként nem jellemző a filmre, mert gondolom azt akarták, hogy a néző is értse a cselekményt, ne csak Bill Gates).
Az egyik jelenetben éppen szerelnek összes egy gépet, az egyik szereplő kér a másiktól egy "ájó interfészt". Ezen kicsit meglepődtem, nem vagyok nagy elektrotechnikai zseni, de valami azt súgta, hogy magyarul ezt nem így hívják. Rájöttem, hogy "I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe. Megjegyzem, 5 perccel utána jó látványosan meg is nyomnak egy kapcsolót. Ezen főleg röhögtem, meg büszke voltam magamra, hogy össze tudtam rakni, hogy miről van szó. Már majdnem megbocsátottam a fordítónak, hogy biztos valami kedves bölcsészlány volt, aki idegenkedett a számítógépektől, főleg ha még 90-ben készült a szinkron, de 5 perccel a film vége előtt újabb látványos baki: Dan Aykroyd épp azt ecseteli, hogy milyen lakókocsit szeretne, legyen benne zuhany, konyha, "éemefem", anyám tyúkja. Megértem én, hogy a fordító nem látott még mondjuk számítógépet életében a 90-es évek Magyarországában, ám legyen. De rádiója már csak volt?
Kétszer láttam a filmet, és egyszer sem tűnt fel. És ez nem az első ilyen eset. Hány félrefordítás lehet még, amit még nem is vettünk észre? Soha nem fogunk kifogyni az anyagokból.

Az egyik jelenetben éppen szerelnek összes egy gépet, az egyik szereplő kér a másiktól egy "ájó interfészt". Ezen kicsit meglepődtem, nem vagyok nagy elektrotechnikai zseni, de valami azt súgta, hogy magyarul ezt nem így hívják. Rájöttem, hogy "I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe. Megjegyzem, 5 perccel utána jó látványosan meg is nyomnak egy kapcsolót. Ezen főleg röhögtem, meg büszke voltam magamra, hogy össze tudtam rakni, hogy miről van szó. Már majdnem megbocsátottam a fordítónak, hogy biztos valami kedves bölcsészlány volt, aki idegenkedett a számítógépektől, főleg ha még 90-ben készült a szinkron, de 5 perccel a film vége előtt újabb látványos baki: Dan Aykroyd épp azt ecseteli, hogy milyen lakókocsit szeretne, legyen benne zuhany, konyha, "éemefem", anyám tyúkja. Megértem én, hogy a fordító nem látott még mondjuk számítógépet életében a 90-es évek Magyarországában, ám legyen. De rádiója már csak volt?