Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:
Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)
A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr kínvallatja O'Neill ezredest:
Baal: Ki vagy?
O'Neill: Kezdd te!
Baal: Azt állítod, hogy nem ismersz?
O'Neill: Ne vedd zokon, cimbora, biztos hogy nagy hatalmú és fontos Goa'uld vagy, csak tudod nem egészen követtem a veletek kapcsolatos dolgokat.
Baal: Baal vagyok. (ejtve: Bál vagyok.)
O'Neil: Csak ennyi? Baal? Mint a boccia?
Baal: Van fogalmad róla, milyen fájdalom vár rád az arcátlanságodért?!Így, bál-nak ejtve duplán el van rontva a poén. Persze, ha egy hosszú sorozatban egyszer már elkezdenek használni valahogy egy kiejtési formát vagy fordítást, akkor ragaszkodjanak is hozzá (pl. a Star Trek-ben a vulkáni agyegyesítést miért kellett egy későbbi évadban elmeölelésnek fordítani???)
Akkor tán jobb lett volna ez:
- Bál vagyok.
- Csak ennyi? Bál? És ki-a-bál?Tudom, tudom ... nincs elég ideje a fordítónak. Mert a megbízó is nagyúr, nem csak Baal. :)