Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Állatmesék (Baszni)

2008.12.01. 07:10 Leiter Jakab

Semmi trágárság nincs a címben, ne tessék felháborodni. Rénhírek (renhirek.blogspot.com) ezzel lepett meg:

Ez ugyan nem tipikus félrefordítás, de megéri:

http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Krulov_I_A_Baszni&id=1760844

A helyes megoldás: Крылов: Басни -- azaz Állatmesék.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

22 komment

Címkék: orosz általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93797254

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szólni sem merek, inkább belinkelem azt, amit barátnőm netbookján lőttem pár (2!!!) napja.

i33.tinypic.com/9ri04k.jpg
És ezen mit is kell látni?
Őrület. Már látták néhányan és senkinek sem tűnt fel elsőre. Csakazértsem mondom el, aki rájön, az...ezek szerint büszke lehet magára.
Azt, hogy egy program "About" menüpontját úgy tette át magyarba a fordító, hogy "-ról". Míg angolul önmagában is értelmes az About szó, magyarul a funkciójának megfelelően a Névjegy vagy a "A [program] névjegye" vagy "A [program]ról" formátumot szokták használni.
Ha jól látom, az idegen nyelvű könyvek részlegében van, ahol sokszor átírják latin betűsre a címeket, szóval jól van ez így...
Oroszosoktól kérdezem: tényleg állatmesét jelent? A cirill betűs keresés a gugliban többféle formát kidobott (басня, басню, баснями stb.)

Félig off: Egy ír ismerősöm nemrégiben azzal szórakoztatott, hogy Magyaroszágon járva milyen szavakat ért félre az angol. Ezek közül többet ismertem (vasárnap = "wash our nut"; nut= herezacsi), azután arra terelődött a szó, hogy milyen szavakat használunk a "gyerek" megnevezésre lekicsinylő értelemben. Előkerült a "seggdugasz" szó is, amelyen viszont percekig fetrengett, az ő füle ugyanis nem tudott megszabadulni a "shag the guest" hangzástól.

schokobanane: ez nagyon cuki :-) Az jut róla eszembe, hogy a múltkor néztük a gyerekkel a Nightmare before Christmas-t angolul, szülői kommentárral, mert ő nem érti ugye az ősei nyelvét (még) és egy ponton felderült a szeme, hogy megértette, hogy Jack, a tökkirály azt mondta benne, hogy "hopsz", pedig valójában "hopes" volt. Egyébként most vicces a szituáció, mert abban reménykedik, hogy hátha Jack fog neki ajándékot hozni és nem a Mikulás bácsi :-)
Köszi. Gyanús volt az a ról, de én nem vagyok annyira otthon az IT-ben, hogy felismerjem, hogy mi volt az angolul.
schokobanane, nincs ez jól, kiejtés szerint kell átírni latin betűsre, azaz: Krilov, Básznyi
(a többféle forma ragozás eredménye, nem feltétlenül állatok szerepelnek benne, inkább tanmesének nevezném)
Ehhez csak ennyit fűznék hozzá:
hu.wikipedia.org/wiki/Pina_(folyó)
magyar cserediákok mennek busszal kies Kansasból Colorado felé. amikor a kísérő tanár az alkonyi szürkületben megpillantja többszáz kilométer után az első fákat, és ennek lelkes "FÁK! FÁK!" formában ad hangot, igencsak megdöbbennek a mélykeresztény amerikai fogadó családok mellettük a buszon :-)
Egy amerikai ismerősömnek nagyon tetszett az ifjúsági ház (if you shag), a kirándulás a szakadékhoz viszont elrettentette (suck a dick). :)
már kijavították 'bászni'-ra.
Az én egyik skót ismerősömnek a boltokban tetszett a "sajt" (shite).
amúgy javítsatok ki, ha tévedek, de mégcsak nem is bászni, hanem básznyí, véghangsúllyal.

mondjuk ezekkel a fonetikus átírásokkal mindig baj van. legutóbb egy indexes cikkben írták az egyik ukrán napilapot szegodnyának, ami ugye szivódnya (=ma) kellett volna legyék.
guLi: Arról nem is beszélve, hogy úgy általában Szegodnyának kéne írni, minthogy annak van konkrét értelme ("сегодня" = "ma"). Ja, orosz nyelvű az ukrán lap.
guLi, kijavítalak, az á-n van a hangsúly
Úgy tudom, hogy a magyar helyesírás szerint ugyan főként kiejtés szerint kell átírni az összes olyan nyelvből származó szót, ami nem latin ábécét használ, azonban vannak speciális szabályok nyelvenként. Oroszul pl. a hangsúlyból eredő hangzóváltozásokat nem jelöljük, tehát hiába van úgy, hogy az orosz язик (nyelv) szó kiejtése magyarul jizik-hez hasonlít a leginkább, jazik-nak kell átírni, a hangsúlytalan "o" is hiába hangzik a-nak, írásban o marad magyarul is, és (bár ennek most sehol sem tudtam utánanézni) a г (g) v ejtését sem érvényesítjük a magyarban.
Szóval a helyes átírás tényleg szegodnya, akkor is ha szivódnya (rövid á-val) lenne sokkal közelebb az eredeti kiejtéshez.
igazatok van, köszi.
Erről az jut eszembe, hogy még anno a Rúna magazinban volt egy cikk szerepjátékok, fantasy regények fordításáról, és ott írta le a cikkíró, hogy a Conan regények egyikében meg kellett változtatni az egyik barbár törzsfő nevét, mivel eredetiben (véletlenül beletrafálva) Hamar Kúr volt. így, ahogy le van írva. :) Hát igen, amikor valaki nagyon egzotikus nevet akar adni egy szereplőjének, előfordul, hogy eltalál egy idegen nyelvű szót. ;)
GerzSonka:

Azért a Zsák Fos se volt már rossz... (valamelyik Depardieu-film)
Zsák Fossal nem lehet mit kezdeni, Comandante. Mivel volt ilyen létező személy, nem igazán lehetne lefordítani.

Történelemtanárunk mindig kaján vigyorral ejtette ki "Fos marsall" nevét, most utánanéztem, és konkrétan ő Ferdinand volt. en.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Foch Viszont kiejtése tényleg "fos" (mármint magyarul olvasva)
Viszont Jacques Fochra is ad ki a Google találatot, egy bizonyos Jacques Foch-Ribas nevű valakiről, ha nem értem félre az egészet, franciául nem tudok :)

Ha már a nevekről van szó, nekem elsőkézből mesélték, hogy a külföldön jól hangzó "Balphas" nevű karaktert kénytelenek voltak egy könyv magyar kiadásában kicsit átnevezni, érthető okokból
"Szevodnya című lap munkatársának elmondta, hogy az olvasókönyvben közölt mesék az ukrán szatíra legfrissebb irányzata szerint lettek átértelmezve."
ezek szerint olvasták a kommenteket, vagy valaki beszél oroszul.
hu_neutrino, most mi a jó?
süti beállítások módosítása