Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Reggeli élményem...

2008.11.26. 14:00 nyolc_mini_vese

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy majd' minden reggel utazhatok a 105-ös BKV járattal, de ma annyira untam már a nézelődést, hogy úgy döntöttem, inkább elolvasom az utastájékoztató angol részét is. Hát megérte :-). Összevonták rajta ugyanis az éltesebbek és a kis krapekok utazási feltételeit és a következő mondat született belőle:

Citizens of the European Union aged 65 and over, as well as children aged under 6 who have not yet begun primary education and are accompanied by an adult, may travel free of charge on BKV Rt's vehicles if they present some form of official identification.

Szerintem aranyos jelenet lehet, amikor egy ellenőr megbírságol egy csecsemőt, amiért nincs nála semmiféle hivatalos papír. Persze egy felkészült ded nyilván viszi magával az anyakönyvi kivonatát, alig nagyobb, mint egy bérlet / maga a gyerek. A kép azt a pillanatot örökíti meg, amikor egy kislány éppen ráeszmél, hogy nem tudja igazolni magát.

13 komment

Címkék: bkv hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78789236

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát nem tudom, ugye, ez nehéz ügy, mivel az ember 14 évesen kap személyit, addig minden bemondásra megy. Emlékszem, engem is mikor hoztak haza a suliból, hát az már félig falu volt, ellenőrt sose láttunk, aztán egyszer mégiscsak jött egy, és kérdezte:
- Hát a gyerek hány éves? Mondták, most lesz csak hat (voltam akkor kb. 8).
- És miért van akkor rajta iskolatáska?
- Hát hogy szokja!

Visszatérve a posztra egyébként, nem tudom, hogy ez félrefordítás-e, szerintem inkább csak bénán van megfogalmaza, mármint valszeg magyarul is így írta volna az illető, ha az az illető írja a tájékoztatást, aki a fordítást is csinálja. Na. Én se tudok már fogalmazni.
Volt mellette magyar szöveg is, természetesen, nyilván azt fordították le, de az 2 külön mondat volt. Persze nem a mondatszerkezet az egyetlen hiba ebben a szövegben... Amúgy nem vágom, hogy miért nem lehetséges, hogy a BKV cuccokat egyszer végre normálisan lefordítsák.
Ha jól emlékszem, vizuális memóriámból úgy jön elő ez az utazási feltételek, hogy a német és angol nyelvű rész együtt annyi helyet foglal el, mint a magyar egyedül. Ezért gondolom sűríteni kellett a fordítóknak. Ilyen hülyén sikeredett...
Ugyan már, lehet a BKV vihíkölöknek kell bírói azonosítást valamilyen űrlapon prezentálniuk.
Tök egyszerű: nyilván a fordítást valami haveri iroda nyerte el még régesrégen, aki sokszoros haszonkulcccsal fordít félre. Így kényelmesebb, mert ha mondjuk kiírnának egy új pályázatot, akkor kisülne, hogy az előzők tök szarok, és neadjisten kiderülne az is, hogy mennyi közpénz folyt el ezekre a félrefordításokra. Másik opció: soktíz évre nyerte a felferdítést az adott haver...
Ezt miert kell kritizalni? Barcsak minden angol forditas legalabb ilyen szinvonalu lenne.
"Hát nem tudom, ugye, ez nehéz ügy, mivel az ember 14 évesen kap személyit, addig minden bemondásra megy."

Diákigazolvány.

"Emlékszem, engem is mikor hoztak haza a suliból, hát az már félig falu volt, ellenőrt sose láttunk, aztán egyszer mégiscsak jött egy, és kérdezte:
- Hát a gyerek hány éves? Mondták, most lesz csak hat (voltam akkor kb. 8).
- És miért van akkor rajta iskolatáska?
- Hát hogy szokja!"

A bliccelésre nevelést nem lehet elég korán kezdeni...
Nem a békávét akarom védeni, de elég nevetségesek vagytok. Angolul nyilván a külföldiekvek írunk, aki hogy hozza-viszi a gyerekét a határokon át? Útlevéllel, bazz, hogy ne lopják el! (még mielőtt valami űberokos jön a sengennel, a babáknak bezony ott is kell!) Azon meg pont rajta van, mikor születtél.
De nem is kell a BKV-t védeni. Van kb 5 féle szövegük, nem hiszem, hogy különösebben sok pénzbe / időbe kerülne normálisan lefordítani őket. Számtalan olyan esetet tudnék felsorolni, amikor valaki mondjuk nem beszél magyarul és mégis van nála egy útlevél nélküli gyerek. Itt egyszerűen arról van szó, hogy az volt az eredeti szövegben, hogy ha 65 év felett vagy, akkor azt igazold igazolvánnyal, a gyerekek meg 6 éves korukig / iskolai tanulmányok megkezdéséig ingyen utazhatnak. Ne gyertek már nekem azzal, hogy egy "kvázi" fordítás is jó, mert akkor kiírhatták volna azt is, hogy "old peoples(>=65) travel with no tickits ok young childs (
Miert nem irtad le a magyar eredetit is? Azt gondoltad, hogy mindenki kivulrol tudja a BKV utazasi felteteleit?
Hát, M. Péter, szerintem az az idézet akkor is mókás, de biztos csak a kekec alaptermészeten szól belőlem ma is :)))
és tessék, lehet szemezgetni offlájbékávé is:
www.bkv.hu/feltetelek/index.html
kontra
www.bkv.hu/english/feltetelek/index.html
(nem, nem néztem még bele, lehet, hogy ez már übertuti :))
Ezek az egyszerre alá és mellérendelt mondatok amúgy is problémásak egyértelműség szempontjából. Ha kekeckedni akarok, úgy is érthetem, hogy "65 éven felüliek és 6 éven aluliak is ingyen utazhatnak, ha (1) még nem iskolakötelesek, (2) velük van egy felnőtt, (3) igazolják a korukat". Márpedig a három feltétel együtt nem teljesíthető. :)
Szerintem semmi gond nincs a mondattal, a gyermekekre vonatkozo reszt a szabaly szerint vesszovel valasztottak el, az pedig magatol ertetodo h a gyerekek nem tudjak igazolni magukat. Ez nem egy rossz forditas, legfeljebb abba lehet belekotni hogy a `some form of official identification` nem a `Citizens of the European Union aged 65 and over` utan kerult egy `with` osszekotesevel.
süti beállítások módosítása