Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - a végére értünk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 22:00 nyolc_mini_vese

Minden jó, ha jó a vége, két apróság maradt hátra, az egyik egy magyarul nem is létező dolog, de javítson ki valaki, ha tévedek. A másik pedig egy szószerinti fordítás, ami szerintem ebben az esetben nagyon viccesen hangzik. 

Egyébként a háttérben elhangzó "code blue"-ra / "kék kód"-ra utaltam. Ugye ilyet nem kiabálnak egy magyar kórházban? Esetleg inkább azt, hogy leállt a szíve vagy valami ilyesmit...

Na de lássuk az utolsó videót, lesz benne integetés is, hiszen mára búcsúzunk.

 

BRASS: Thanks for not pulling the plug. / BRASS: Kösz, hogy nem húzattad ki a dugót. - Biztos borosüvegnek gondolta magát :-)

Búcsúzoul pedig itt egy cuki kis idézet a Helyszínelőkkel kapcsolatban: "45 minutes into CSI, I always know what happened." És megmernék rá esküdni, hogy nem utoljára foglalkoztunk nagyon rosszul fordított dolgokkal...

35 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41785666

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az első szerintem simán belefér, hisz nem magyar kórházról volt szó, aztán hadd művelődjön a nép. :)

A másik viszont elég gáz... nem csak szimplán tükörfordítás, még műveltető szerkezetté is formálta! Itt én mondjuk nem italos, hanem fürdőszobai dugóra gondoltam, amit ha kihúzol, akkor lefolyik a víz a lefolyóba, vagyis átvitt értelemben eltűnik a süllyesztőben. A "Kösz, hogy nem mondtatok le rólam" találóbb és érthetőbb lett volna.
hát köszönjük :)
tanulságos volt
Szerintem meg a dugó a 220-ra (110-re? :) ) vonatkozik. És nekem nem is tűnik idegennek
na da akkor ki volt a gyilkos? :)
Régebbi a kifejezés, akkor még nem volt elektromos áram:
www.worldwidewords.org/qa/qa-pul1.htm
Neked ez tényleg nem idegen, hogy "kihúzni a dugót"? Már persze ha nem az üvegnyitást jelöli.
Itt is szeretném megköszönni nyolc_mini_vesének a mai maratont - én biztosan jól szórakoztam, de szerintem nem csak én.
olman: ez nem művelődés kérdése, hanem, hogy valakinek fingja nincs arról, hogy USÁ-ban kódokat használnak pl a kórházakban is. Könyörgöm, ha egy magyar kórházban elkiabálod magad, hogy hé, kék kód, akkor max idiótának néznek. Ha azt kiabálod, hogy leállt a szíve, akkor előbb-utóbb remélhetőleg előkerül valaki.

Jeti, igen, mi magyarok is szoktunk dugókat kihúzni, de ha valaki neked egyszer csak magyarul azt mondja, hogy "kösz, hogy nem húzattad ki a dugót", akkor ez neked jelent bármit? Én kb egy ilyen szituban tudom elképzelni: "A béna, de gazdag haverom hálát ad azért, mert nem kértem meg az inasát arra, hogy kivegye a kádból a dugót, amiben éppen fürdőzik."
Tényleg akadtak félrefordítások meg szerencsétlen megoldások ebben a szép hosszú maratonban, de szerintem nem érte meg a melót. Itt-ott már kicsit izzadtságszagúnak is tűnt.
De pocak, 40 percben ennyi marhaság nem nagyon durva?
Szerintem az, h kösz, h nem húztátok ki a dugót nem olyan rossz. Végül is, gépekre kötve ébred fel, nem? Az a régi, hülye vicc ugrik be egyből, mikor a takarítónéni kihúzza a lélegeztetőt, h bedughassa a porszívót.
A kék kód viszont egy nagy hülyeség.
Igen, én is pont ezt akartam mondani, hogy én csak adtam tippeket, hogy szerintem miben lehet hiba, nem is igen írtam meg a jó válaszokat, kivéve az orvosi szövegeknél. A kommentekben voltak további hibák, amiket mások felemlegettek, meg nyilván vannak nem annyira eget verő hibák, meg vannak olyanok is, amiket bele sem raktam végül. De tdképpen 5 percenként átlag két hülye hibát véteni szerintem durva. Amikor az ember igazából azt is elvárhatná, hogy aki fordít, az értse is a dolgát.
Csak annyit akartam mondani, hogy az igazi marhaságok mongyuk kitettek volna egy posztot, és szerintem itt a kevesebb több lett volna.

Ez nem azt jelenti, hogy annyi ne lett volna épp elég durva.
megadeth: de ez arrafele egy elterjedt mondás, nem csak mond valamit a csávó, mert ennyire költői vénával rendelkezik. Aktív eutanázia, stb. Magyarul azt mondjuk, hogy kösz, hogy nem kapcsoltátok le a gépeket vagy mi a rosssssebbb , és nekem tetszik olman megoldása is. Legközelebb meg majd valaki közli velem, hogy a "Korán kelő madár kapja el a kukacot." az teljesen oké magyarul is, vagy mi?
Ja, oké pocak, ez így van, sőt, akár ki se tettem volna, csak mondjuk úgy 5-öt, de ez egy ilyen játék volt, a magunk és mások szórakoztatására, érted :-) Főleg persze a magunkéra.
Hát ha afféle szabadidős tevékenység volt, és jól szórakoztál közben, hát semmi kifogásom ellene. Munkád mindenesetre van benne bőven, csak tényleg kicsit híg volt nekem. De az legyen az én bajom. :)
Egyébként meg, pocak, te innen napokon keresztül igazolatlanul hiányoztál, úgyhogy csak óvatosan, mert sarad van itten. Ééérteeeem? :)
Az eredetiben valóban hálózati dugó szerepel, de a magyarul a "húzd ki a dugót" szerintem általában a fürdőszobai dugóra értjük, mint "engedj a feszültségen, hagyd elfolyni a rossz érzéseket".
Legközelebb hozok orvosi igazolást! Azért olvastam, csak általában már este annyira fáradtan, hogy a kommentelői véna már hiányzott belőlem. Robert E. Howardot fordítok éppen félre, és azért durván annyi ideig tart egy mondat, mint egy átlagos akármiből egy oldal.
Volt pár olyan hiba, ami nem (vagy nem csak) a fordítás miatt volt rosz. Például a halcsont bálnacsont és a bőrvérzéses vérzés szóismétlések. Szerintem itt nem csak a fordító hibázott.
Ami teljesen off, de számomra érdekes kérdés, hogy a szinkronszinészek az adott szereplőt játszák el, vagy a szinészt aki a szerepet alakítja. (A hangsúlyozásnál jött elő.) Én jobban szeretném, ha az utóbbit helyeznék előtérbe.

Nekem mindenesetre a legnagyobb tanulság mégis az volt, hogy a firefoxot csak úgy tudom lebeszélni az állandó 90-100%-os processzorhasználatról, ha felrakom a flashblock kiegészítőt. (Ha több beágyazott flash van az oldalon, akkor az oldal betöltése után 90% körüli a cpu-használat a videok megnézése nélkül. A probléma operával is előjön. Úgy tűnik, hogy még nem tökéletes a flash plugin linuxra)
Oké, pocak, most az egyszer még elnézem, de nem szeretném, ha ez ismétlődne. :)
Azzal a fordítással meg ne vacakolj annyit; szerinted az itt szereplő hibákon sokat agyalt a fordító, amíg ezeket megszülte? Na látod. Legfeljebb kikerülsz ide posztba :). A nevedet nem írjuk ki!
"Ami teljesen off, de számomra érdekes kérdés, hogy a szinkronszinészek az adott szereplőt játszák el, vagy a szinészt aki a szerepet alakítja. (A hangsúlyozásnál jött elő.) Én jobban szeretném, ha az utóbbit helyeznék előtérbe."

igen, nekem is rogton szembetunt.

Egyebkent az elso videoban a tinedzserek beszukult vilaga kerul szoba, nem pedig az, hogy szuk nekik a vilag, ha jol vettem ki.
Köszönjük szépen a szorgos gyűjtőmunkát, Vese, nagyon tanulságos volt.

Én külföldön dolgozom, ami úgy szokott kinézni, hogy hétfő reggel elutazom, és csütörtök valamikor hazajövök. Három sorozatot szoktunk felvenni, a Vészhelyzetet, a House-t meg a ribiket (feleségek), amiket aztán együtt megnézünk a feleségemmel, amikor hazajövök. Múltkor meg akart lepni, és felvette nekem a Helyszínelőket is, mert tudja, hogy szeretem és szoktam nézni.
Aztán mondtam neki, hogy nagyon aranyos vagy, de ezt nem kell felvenni. Megvárjuk, míg megjelenik DVDn. hehe.
Érdekes összeállítás volt, már nagyjából tudom, hogy miért nem nézek magyar tévében sorozatokat. Na jó, főleg azért, mert nem érdekelnek. :-)
Gyula_80: DVD-t hiába várjátok, szerintem, azt hiszem Magyaro.-n azt hiszem csak az első 2 szezlony jött ki és jó drága. Úgyhogy beszerzését mindenképpen külföldről ajánlom.

Hettie: Igen, lehet még ezekben a rövid videókban is észre venni ezt-azt, ez hangzik el a tinédzserekről: "World's pretty small at that age."
Grat még egyszer, komoly munka lehetett.

Szomorú, hogy ilyen létezik, esküszöm nem hittem volna. Talán néha be kéne kapcsolnom a tv-t. :)

Szomorú, mert ezt látva mindenkiben az csapódik le, hogy "a magyar szinkron szar". Mit mondjak, erre én is azt mondanám. Komolyan árt ezzel az egész szakmának az, aki ezt elkövette, átengedte, felvette.

Gyász.
Hátigen, elég szomorú az egész. Én szivesen nézném eredetiben, de nincs rá időm, meg az asszony úgyse értené, ezért csak a tvben, magyarul nézzük meg, és fogalmunk sincs (ezek szerint), hogy valójában mit is mondanak...
Nekem leginkább a 'hogy van?'-ból készített 'na és?' fájt, hiszen egész más dolog érdeklődni, hogy hogyan érzi magát az operált apa, mint lesz*rni, így nagyon más lett.
Némelyik tényleg szőrszálhasogatásnak tűnt (ki a fenét érdekel, hogy miből van a fűző merevítője?), viszont gyakran ténylegesen értelmetlen, vagy értelmet/logikát zavaró mondat hangzik el.
Jó lenne, ha több időt és/vagy pénzt fordítanának a fordításra valóban, de lusták/smucigok ehhez a csatornák.
Összességében tetszett 8MV összeállítása, köszi szépen!
Nos, mostmár örülök, hogy eredetiben nézem ezt a sorozatot. Magyarul csak 1-2 epizódot láttam, de abban is feltűnt sok félrefordítás. Magyarul nézve biztos nem szeretném ennyire.
néhány éve jártam szinkronstúdióban többször is, két jelentősebb mozifilm munkálatait láttam, neves színészekkel és az egyik leghíresebb szinkronrendezővel. elképesztően feszített iram volt, abszolút nem figyeltek, hogy mit mondanak, mi van pontosan. összevissza vannak a tekercsek, attól függően, hogy melyik színészekre van szükség éppen, a színész nem ismeri a filmet, csak olvas, esetleg a végére összeáll neki, hogy mi is történt vele. a párbeszédeket olykor külön-külön veszik fel, vagyis nem egymásra reagálnak tényleg, csak a falnak beszélnek. ja és persze senki nem hallgatja meg az eredeti szöveget, hogy esetleg világosabb legyen a hangsúly, hangszín, hogy most éppen cinikus akar-e lenni a szereplő, vagy keserű, vagy vicces, vagy gépies. persze a szinkronrendező ismeri az egész filmet, de ő az egyetlen, aki képben van, a többiek csak robotok. hát nekem elég gáz volt kívülről nézve. csak gondolom, hogy kisebb csatornák kisebb filmjei akkor min mehetnek keresztül, ha egy kasszasikernek szánt darabbal így bántak.
Nem sokban térnek el a tévés szinkronfelvételek sem, a tempó tényleg nagy, viszont a jeleneteket általában azért időrendi sorrendben veszik fel, illetve ugyanazon jelenetben szereplő színészek közösen mennek felvételre. Már amennyire én láttam.
Jakab: mongyuk Howardnál nem a félreértések veszélye áll fönn, csak stílusban maradni kibaszott nehéz. De alig várom, hogy idekerüljek.

(Látod, ma jófiú vagyok, ez már a harmadik kommentem.)
Nem olvastam végig az összes kommentet, lehet, hogy vki már írt erről: tegnap láttam a pénteki NY Helyszínelők bemutatóját, amiben hip hop DJ-k is szerepelni fognak. Ezzel kapcsolatban jegyzi meg az egyik szereplő: "... mint Nagymester Flash és Jam Mester Jay...". Értsd: Grnadmaster Falsh és Jam Master Jay. Szóval kedves fordító, NE fordítsd le a neveket, mert ezek ugyanolyan személynevek, mint pl. az Aiden Burn és a Mac Taylor.
Vagy ha már neveket fordít, akkor ne félig tegye, végezzen rendes munkát, legyen mondjuk Villám Nagymester és Szószátyár Lekvár Mester.
Sziasztok, boldog karácsonyt.

Épp ezekben a percekben tolja a Viasat a fenti epizódot. A feleségemet, aki nem beszél angolul, megkértem, hogy nézze, és szóljon, ha valamit nem ért. Eddig egyedül a bőrvérzéses vérzésnél emelte fel a fejét, a többit simán 'fogyasztja', úgyhogy, bár tisztáztuk, hogy a fordítás nem túl tökéletes, úgy tűnik, az átlag célközönségnek elmegy. Üdv, Gyula voltam.
Olmannal értek egyet. A kék kód szerintem teljesen elfogadható. A néző tudja, hogy nem Mo-n van és orvosokról szóló filmet néz, amibe belefér, hogy bizonyos bennfentes kifejezéseket nem ért(het). A jelenetből pedig sejteni lehet, mit jelent a kék kód. Ezt nem lehet félreérteni, hogy mondjuk, valaki kék villámmal beterítette a folyosót. A "pull the plug" tükörfordítása ezzel szemben zavaros, az és nehezebben következtethető ki, hogy mire utal, tehát nevezhetjük egy nem túl szerencsés fordításnakl.
idióta ióta: Hát én pedig nem értek veletek egyet. Mert egy amerikai simán érti, hogy mit jelent a "kék kód" vagy "rózsaszín kód" vagy bármi. Nálunk továbbra sincsenek ilyen kódok használatban, de ha azt mondják magyarul, hogy "leállt a szíve", akkor ugyanazt érti alatta, mint egy amerikai a "kék kód" alatt. Nem az lenne a cél, hogy egy fordító próbálja meg a lehetőségekhez képest úgy visszaadni a dolgot, mint az eredeti? Nyilván ettől még bőven maradnak olyan dolgok, amiket áthat az amerikai kultúra és nyelv. És nyilván nem szeretném, hogyha mondjuk Cathrine Willows-t lefordítanák Fűzfás Katalinnak, de szerintem totál fölösleges magyarul érthetetlen dolgokat benne hagyni, amit egy mozdulattal érthetővé lehet tenni. Pl ha az ember utána néz annak, hogy mit jelentenek a kódok.
süti beállítások módosítása