Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 5 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 08:00 nyolc_mini_vese

Kezdjük egy rövid kis bevezetővel. Ahogy Jakab is jelezte előző posztjában, készültem egy kis meglepetéssel a mai napra, mégpedig egy Helyszínelők-maratonnal. Az előkészületekről talán csak annyit, hogy mivel már több alkalommal kiderült, hogy vannak bizonyos anomáliák a Las Vegasosok fordításában (én például mostanában már csakis hímtestvérnek szólítom az öcsémet és ígérem egyszer kiteszek majd egy kéziratot a falamra), ezért gondoltam, hogy véletlenszerűen kiválasztok egy részt és összevetem az eredetivel. Ennek a végeredménye a mai kis szeánsz, melynek során 2 óránként 5-5 percet haladunk előre a történetben. Minden számomra érdekes részhez lesz egy-egy videó, amin először az eredeti változatot hallhatjuk, utána a magyarítást. Fogok fűzni megjegyzéseket hozzá, de kérem azokat, hogy akik bizonyos témában járatosabbak, eresszék bő lére kommentjeiket, mert én annyira nem vagyok otthon sem a fegyverek, sem a fűzők világában. Egyébként meg biztos lesznek olyan dolgok, amit valaki nem érez majd akkora hibának, ez már egy szelektált verzió, mert az első listám.... hát, hosszabb volt. De én nagyon gonosz tudok ám lenni.

Az orvosi részek fordítása megvan és egy nagy-nagy köszönet illeti érte Sarah-t. Egyébként pedig a 6x24 Way to Go című részről lesz szó; aki nem bírja a fejetlen embereket, a beleket és a testnedveket, annak azért nem ajánlom.

Első videónk rögtön egy kicsit hosszabb lesz és talán nem is az az érdekes, hogy mit mondhattak eredetiben, mert nekem elsősorban az volt a fura, hogy míg az angol változatban úgy érzékeljük a dolgokat, mint szegény haldokló (halk, elmosódott hangok), a magyarban viszont kívülről állunk hozzá, hangosan és tisztán hallunk mindent. Ez vajon hiba vagy sem?

Lássuk a szövegeket (gyanítom, hogy a fordító ugyanabból a transcriptből dolgozott, mint én.) 

PARAMEDIC: Tachycardic in the 120s, BP's 86 over 40 and dropping, 02 stats in the 80s with assisted ventilation ...

ATTENDING PHYSICIAN:
Okay, we're losing a lot of blood here. We need two large-bore IV's. Run the fluids wide, he's extremely hypotensive.

NURSE: We need to get a --

ATTENDING PHYSICIAN:
Absent breath sounds on the left. Likely pneumothorax. Let's put in a chest tube and pressors for that BP stat.
MENTŐS: (nem a mentős mondja a szöveget, pedig látszik, hogy nem az orvos beszél, ugye?)

SZAKORVOS:
Tachikardia 120, a vérnyomás 86 per 40, esik. Nagyon sok vért vesztett, azonnali vércsoportot kérek. Vért adunk neki.

NŐVÉR: Máris, doktor úr.

SZAKORVOS: Kössük be az infúziót. Leállt a szíve...
 

 

És a megfejtés:

MENTŐS: Tachikard, pulzus 120, vérnyomás 86 per 40, esik (zuhan is nagyon jó ide), lélegeztetés mellett 80-akat szaturál...
SZAKORVOS: Sok vért vesztett, kell két nagy branül. Zubogtassátok a folyadékot, nagyon alacsony a vérnyomása.
NŐVÉR: Kellene egy...
SZAKORVOS: Baloldalt nincs légzési hang. Valószínűleg ptx (pneumothorax, légmell). Tegyünk be mellkascsövet és menjen a presszor (dopamin, valószínűleg), hogy legyen vérnyomás!

Következő jelenetünkben a vasút és az ember igazságtalan párharcát ismerhetjük meg részletesebben, kiemelések természetesen tőlem.

GRISSOM: Well, if scavengers nicked his clothes, they left a nice pair of riding boots. GRISSOM: Ha tolvajok rabolták volna ki, miért hagytak rajta lovaglócsizmát? (Nem tudom mennyi a piaci értéke egy lovaglócsizmának, de eredetileg gubisokat említ a faszi, azok meg elhordanák, amúgy sem stimmel ez a mondat magyarul. Olyan, mintha a tolvajok hagyták volna rajta a csizmát...)
NICK: They probably didn't have time to finish the job before other trains roared through here. NICK: Nem volt idejük lehúzni a lábáról, mert a vonat nagy sebességgel érkezett. (Nem egy bizonyos vonat érkezett nagy sebességgel, hanem úgy általában mielőtt átdübörgött volna a többi vonat.)
NICK: You know, there's not a lot of blood on the ground for a decapitation like this. NICK: Ahhoz képest, hogy elütötte a vonat, elég kevés a vér. (Itt most csak kötözködöm....)

Ennyit kezdésnek, egy nagyon rövid, de annál ütősebb videóval fogjuk folytatni a következő öt percet. Amúgy természetesen a pokol tüzén fogok elégni, amiért felmertem tenni őket az internetre, de jó szándékkal tettem és egy huncut garast sem nyertem rajta.

27 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61785172

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

uhh, asszem most emlékeztettél, miért nem nézek semmit szinkronnal egy jó ideje...
Ez teljesen kész. Én a masinisztán röhögtem fel mindkét alkalommal, amikor elhangzott. Nem is az a kérdés, hogy a szó stimmel-e, vagy nem, hanem hogy idiótán hangzik.
Igen, a masiniszta is nagyon aranyos. A krumpli fejű palacsinta meg ugye ott hever a síneken... Majd egy soron következő videóban pedig még azt is kifogják mondani, hogy "asztapaszta" :-) Egyébként meg szeretettel megkérek mindenkit, hogy emeljen ki további dolgokat, amikkel nem ért egyet, de esetleg találjon ki rá helyes megoldást is :-)
Hehe, ez tetszik. Végtelenségig lehetne folytatni, pl miután Nick jelzi, hogy ahhoz képest, hogy lefejezték, nincs elég vér:
Grissom: "Well, we don't know how far he was dragged" (mármint nem tudni, milyen messzire vitte a vonat az ütközés után)
Forgács Grissom: "Nem tudjuk, milyen messziről hozták ide"
Persze ezzel sincs baj, csak nincsen neki értelme...
Gyula: Hát lehet, hogy azt gondolta, hogy a tolvajok vitték oda valahonnan :-) Egyébként ez nekem is eszembe jutott, aztán azért nem soroltam fel hibának, mert ugye szenvedő szerkezet és emiatt nem is lehet pontosan tudni, hogy tényleg a vonatra gondol-e... vagy itt már túlgondoltam a dolgot?
Ez jóó, egy röpke 5 perces részben kb 10 félrefordítás.
Komolyan ott tartok, hogy aki ezt fordította éljen kenyeren és vizen, de legalábbis soha többet ne kapjon állást fordítóként.
ÉS MINDEN MÁSODIK ÜGYBEN "KAUKÁZUSI" AZ ÁLDOZAT!!!!!!
oké, akkor a masiniszta nem csak nekem hangzott mókásan :)
még jó, hogy nem nézem ezt a sorozatot, egyébként :D
asztapaszta? :DDD oké, én ezt szoktam mondani poénból a gyereknek, de beleírni egy ilyen sorozatba... kíváncsi leszek, hova gondolta passzentosnak az elkövető :) (persze én nem láttam még belőle egy részt se, csak ezeket most, úgyhogy inkább hallgassak :))
Gratulálok az ötlethez - és főleg a kivitelezéshez, iszonyú munka lehet ezt összegereblyézni...

De ha már hozzászólok: a CSI franchise az egyik legtöbbet nézett sorozat a magyar tévékben. Nincs ott a Viasatnál egyetlen ember, akinek fontos lenne a fordítás? Mert ez így kritikán aluli.
Nem, a masiniszta tényleg mókás :). Egy szótaggal hosszabb csak a mozdonyvezető, vagy szükség esetén csak vezető. Esetleg.
Tervezzük, hogy megkérdezzük a Viasatot - aztán majd meglátjuk. Lehet, hogy azt gondolják, hogy ha így is ennyire nézett, akkor nekünk jó ez is.
azt már nem is mondom, hogy nem elütötte a vonat, hanem lefejezte...
két megjegyzésem lenne. az első a tüzérségi ágyúhoz. Először is ilyen hogy tüzérségi ágyú nincs, mert milyen ágy nem tüzérségi ? Viszont az ágyú jó fordítás lenne, mert az a mondat arra utalt hogy 0 44-es magnum egy " ágyú" . Tudnilk, hogy bazi nagy stukker. több mint 11 mm átmérőjű.

A másik füredi kommentjéhez. A kaukázusi egy ember típus, mi is ebbe a típusba tartozunk, ez helyes megfogalmazás.
zsoci 2008.11.24. 12:19:09
két megjegyzésem lenne. az első a tüzérségi ágyúhoz. Először is ilyen hogy tüzérségi ágyú nincs, mert milyen ágy nem tüzérségi ?

Légvédelmi ?
zsoci, szerintem simán lehetne fehér embert mondani helyette, mert mi sztem úgy értenénk meg legegyszerűbben. bár fürdei lehet, h. nem erre gondolt.
Elismerésem a munkához, és a lelkesedéshez!
A szinkronhoz nem fűznék kommentárt, elképesztő az egész. Ki a franc készíti ezt?
Nekem nem tetszett az a "a masiniszta úgy vélte, hogy egy halottat lát a síneken..." (thought he saw a body...). Világos, hogy a baleset sötétben történt, a vonat nagy sebességgel jött, nem hiszem, hogy a mozdonyvezető startból meg tudta volna állapítani, hogy halott vagy éppen alszik, részeg stb. az illető. A body az vonatkozhat simán arra is, hogy egy testet, valakit látni vélt a síneken. Amúgy pedig nem inkább holttest lenne helyes a halott helyett? Ti mit gondoltok erről?
A kaukázusi a korrekt megfogalmazás, mert a fehér ember nem elég korrekt politikailag.
Végül is a kefir is kaukázusi meg fehér :-) Amúgy szerintem magyarul inkább azt mondjuk, hogy "fehér férfi", mint azt, hogy "kaukázusi férfi". De én esetleg "kipártolnám" a "rózsaszín férfi" megnevezést, mert az legalább kicsit feldobná ezt a borús sorozatot. Meg a setét életünket.
8MV, bakker, nagyon röhögök. :DDD köszi :D kár, hogy lassan el kell mennem, és a fűzős részt csak este tudom nyomonkövetni.
szerintme mi nem használjuk azt ebben az értelemben, a kaukázusit. Magyarul a kaukázusi áldozat az egy grúz hulla. Tudom, hogy van píszi, de szerintem magyarul a "fehér férfi" semmi rosszat nem jelent. Ellenben egy történetben azt hallani, hogy kaukázusi férfi rendkívül félrevezető.
"Először is ilyen hogy tüzérségi ágyú nincs, mert milyen ágy nem tüzérségi ?"

A légvédelmin kívül a gépágyú, a hóágyú, a vízágyú...

a "mezei" ágyú helyes megnevezése magyarul a tábori ágyú, szerintem ez lett volna a jó fordítás (gondolom artillery cannon volt az eredeti, ezt sikerült szó szerint lefordítani jól...)
Nem, csak azt mondja, hogy "That's a cannon.". Én azt írtam volna rá, "Hát, ez g.ci nagy." :-)
Akkor meg pláne, hiszen se a szótagszám, se a szájmozgás nem hasonlít, úgyhogy még csak a szinkronra se hivatkozhatnak a készítők
Szerintem a készítők erre hivatkozhatnak max: "Fiatal voltam és kellett a pénz." :-) Nézd meg hozzá a videót. Különösen jó még benne a waist=csípő fordítási baki is.
Szerintem a 'tüzérségi ágyú' sima szó szerinti fordítás, az Országh-nagyszótárban a cannon elsődleges jelentése (tüzérségi) ágyú.
Gyerekek, az ilyeneket kezdőkkel csináltatják próbafordítás gyanánt (ingyé), ti meg azt várjátok el, hogy zubogtasson, meg... mi is volt?... branül??? LOOOOOL
Úgy gondolod szegény fordító srác már a 120. részt fordítja ingyen? :-)
süti beállítások módosítása