Volt már két OFFI-s poszt korábban; Juditnak köszönhetően újabb példát láthatunk arra, hogyan fordít az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda:
Néhány éve a férjem iratai közül egy munkaszerződést kellett hitelesen lefordíttatnunk, tehát gumipecsét, aláírás, nemzetiszín szalag, no meg félsoros sorokért komoly összeg a monopolcégnél.
A férjem filmes, a szerződésben gyakran visszatérő szó volt a "director". A szövegtartalomból nyilvánvaló lehetett volna a szó jelentése, de a fordító nem szöveget, hanem szavakat fordított, úgy vélem: következetesen "igazgató"-nak titulálva a rendezőket.
Mindazonáltal a gumipecsét és az egyéb kellékek hiteles mivolta elfogadhatóvá tette az amúgy érthetetlen és főleg hiteltelen iratot: kit érdekelt úgyis, mit gagyognak ezek össze oldalakon át!!!!