Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A film igazgatója (director)

2008.11.19. 11:06 Leiter Jakab

Volt már két OFFI-s poszt korábban; Juditnak köszönhetően újabb példát láthatunk arra, hogyan fordít az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda:

Néhány éve a férjem iratai közül egy munkaszerződést kellett hitelesen lefordíttatnunk, tehát gumipecsét, aláírás, nemzetiszín szalag, no meg félsoros sorokért komoly összeg a monopolcégnél.

A férjem filmes, a szerződésben gyakran visszatérő szó volt a "director". A szövegtartalomból nyilvánvaló lehetett volna a szó jelentése, de a fordító nem szöveget, hanem szavakat fordított, úgy vélem: következetesen "igazgató"-nak titulálva a rendezőket.

Mindazonáltal a gumipecsét és az egyéb kellékek hiteles mivolta elfogadhatóvá tette az amúgy érthetetlen és főleg hiteltelen iratot: kit érdekelt úgyis, mit gagyognak ezek össze oldalakon át!!!!

16 komment

Címkék: angol offi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22777436

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csodás. Bár a "vászonhitel" óta már semmin nem tudok meglepődni
Steven Spielberg is egy kiváló filmigazgató :)
számalnas...

----off-----

az OFFI egyébként is egy érdekes jószág, de van jó hír: hiteles fordítást csinálnak a környező EU-s országokban is, amit úgyanúgy kötelező elfogadnia bárkinek, aki hitelesített fordítást akar kérni, mint az OFFI-ét. (eu-ban, ugyebár)

én romániában(!) fordíttattam szöveget, hitetesen lepecsételve (nem volt ugyan rajta nemzeti színű látszatlobogó, és nagymenő viaszpecsét se), de a bankoknak pl. tökéletesen megfelelt hitelesített fordítás gyanánt, akik mellesleg a legnagyobb szőrözők ezen a téren.

jah, a lényeg: negyede az ár, határidő pedig 2-5 nap. (nem hetek, meg hónapok, mint az OFFI-nál)

-----on-----
Az OFFI-val mindig a felesegeknek gyulik meg a baja? :)

"Férjem mexikói állampolgár[...]Az esemény honosításához a házassági anyakönyvi kivonatot az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodába kellett vinnem"

"Néhány éve a férjem iratai közül"

Nekem kicsit gyanus.
azon röhögnék, ha ezek után a directing manager (= ügyvezető igazgató), az OFFI szerint majd tényleg valami "útbaigazító vezető" lenne egy hivatalos dokumetumon.

de lehetne ebből gyűjteményt csinálni.
gonnaburninflames, mi ebben a gyanús? Hazudtak a beküldők, és valójában nem is a férjük az illető? Vagy a férjek küldték be a posztokat, és a saját feleségüknek álcázták magukat?
Holex: igaz, miven a direction irányt jelent, annyiból lehetne filmirányító is:)
holex: Az ügyvezető igazgató angol verziója a "managing director" azaz "MD".
andrush
ezek után bele se merek gondolni, hogy a House M.D.-ből mi lenne! :-)
andie: pedig ez tök egyszerű: Miles Davis háza :-)
Há' mé'?
Filmigazgató nincsen?
(((-:
"Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.11.19. 13:52:28"

Okes, arnyalom a kepet. Nem kell bizonyitani meg ilyesmi, meg az OFFI sem fizet nekem vagyoni/nem-vagyoni juttatast ezert a kommentert - de azt nehezen tudom elhinni, hogy egy forditoiroda a directort igazgatonak olvassa "egyertelmu szovetgkornyezetben".

A directort meg a nagymamam is tudja, hogy igazgato vagy rendezo - angolul pedig annyira jol tud mint netmaszkot szamolni.

Nem allitom hogy lehetetlen vagy hihetetlen csak kell egy kis ido a feldolgozasahoz, na.
süti beállítások módosítása