Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság.
Ne is ragozzuk tovább, következzenek a hibák, köszönet érte Petikának, Calvinnak, Csabának, Lacának, Atesznak és végül, de nem utolsó sorban Nessun Normának.
A kép a címet hivatott illusztrálni. Esetleg a Született Feleségek 23. évadát.
Első barátunk a Mythbusters, Petika mutatott rá egy nem túl frappáns megfogalmazásra. Egyébként tényleg az a címe, hogy "Állítólag..."? Nekem már ez sem nyerte el a tetszésemet...
Éppen most néztem a Mythbusters "Bond Edition"-t (Adam és Jamie a Bond filmekben előforduló érdekes eseteket és kütyüket vizsgál meg). Egy lőtérre tartanak megvizsgálni a Goldeneye részben látható robbanó tollat "Bondosan" szmokingba öltözve. Ott találkoznak egy fekete gyakorlóba öltözött rendőrrel(?), aki segít nekik a robbantásban. A csóka megszólal: - "Szinte meztelennek érzem magam". Ha jól vettem ki az eredetit, akkor valami ilyesmi hangzott el: - "I feel underdressed". Ami ugye a szmokingos helyzetet tekintve inkább "Alulöltözöttnek érzem magam." lehetne.
Calvin rögtön két dolgot is kifogásol:
Engedd meg, hogy polemizáljak azon, ami miatt biztos sokan nyelvművelősködőnek fognak bélyegezni, de nem tudom elfogadni azt, ami már szinte meggyökerezett a filmes fordításokban: "kifutunk az időből". Ilyen alapon fussunk ki a benzinből, kenyérből stb is... van erre nekünk rendes magyar kifejezésünk.
A másik tükörfordítás: semmi személyes (nothing personal, persze) ez szvsz semmit nem jelent magyarul, mégis elhangzik pl a Dr House-ban stb. Mit javasol a T. blogközönség erre? ne szívd mellre? ne vedd személyes sértésnek? bizonytalan vagyok...
Csaba Homerral példálózik (nem is tudom, nekem kicsit tetszik ez a tarzanos megfogalmazás):
A Simpsons 16. évadának egyik részében van, mikor is Homér összetöri Ned (természetesen) vallásos tárgyú miniszobor-gyűjteményét. Ezek után Homér egy cetlit hagy ott, amin ez áll "My bad, Homer" a magyar szinkron hang ezzel egy időben így szól: "Én rossz, Homér" Hát elég rossz, tényleg...
Laca szakmai dolgokkal hozakodik elő, de bevallom őszintén én a fluxus szót csak a "fluxuskondenzátor"-ból ismerem.
Sajnos már nem tudom, hogy pontosan melyik részben, de CSI:Miamiban hallottam egy jót, ami igazából a hozzáértés hiányából adódik. Arról szólt a jelenet, hogy a gyilkos ruháján ún. folyasztószer-maradványt találtak. A folyasztószer tulajdonképpen a forrasztás során használt forraszanyag adaléka. Ennek neve angolul flux, amit sikerült fluxusnak fordítani, ami hülyeség. Megjegyzem, ebben az esetben ha simán fluxnak hagyja, jól teszi: az egy bevett kifejezés a magyar szaknyelvben is.
Közben eszembe jutott még egy, amit egyéb rendszeresen elkövetnek (x-aktákban, satöbbiben) hogy a hydrochloric acid-ot hidroklórsavnak mondják a szép magyar sósav helyett.
Én ilyenkor azt nem értem, hogy miért nem telik egy félig értelmes "szakértőre".
Atesz egy rosszul fordított kifejezést talált - sajnos vizuális típus vagyok és van ventilátorom is, úgyhogy most próbálok egy ideig nem ránézni.
Az eheti Született Feleségek részben ütötte meg valami a fülem: "...de majd egyszer eltalálja a szar a ventillátort..." Nem nehéz következtetni a "shit hits the fan" kifejezésre, aminek a magyarosabb megfelelője a "de egyszer majd plafonig ér a szar" vagy az "egyszer majd nyakig ültök a szarban".
Végül következzen Nessun Norma megyfigyelése:
Mivel szinkront én is szoktam írni, ebből kifolyólag a mindenféle félrefordításokra amúgy is érzékeny vagyok, úgyhogy küldök én is egyet - jó régi, nem hiszem, hogy lett volna már.
A JAG-ben volt egyszer (mivel évek óta nem nagyon nézek tévé(ben tévé)t, fogalmam sincs, melyik évad, melyik rész), hogy a kövérkés fickó felesége (Harriet) terhes, és a srác megy lelkendezve a többiekhez, mikor beindul a szülés, hogy "Harriet már a laborban van". Eredetiben így hangozhatott nyilván: Harriet's in labor, ami magyarul annyit tesz, hogy vajúdik. Nem értem, hogy nem lett gyanús a fordítónak, hogy a mindenórás kismama tkp milyen laborban, mit is kereshet :)