Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Régi barátaink

2008.11.18. 07:45 nyolc_mini_vese

Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság.

Ne is ragozzuk tovább, következzenek a hibák, köszönet érte Petikának, Calvinnak, Csabának, Lacának, Atesznak és végül, de nem utolsó sorban Nessun Normának.

A kép a címet hivatott illusztrálni. Esetleg a Született Feleségek 23. évadát.

Első barátunk a Mythbusters, Petika mutatott rá egy nem túl frappáns megfogalmazásra. Egyébként tényleg az a címe, hogy "Állítólag..."? Nekem már ez sem nyerte el a tetszésemet...

Éppen most néztem a Mythbusters "Bond Edition"-t (Adam és Jamie a Bond filmekben előforduló érdekes eseteket és kütyüket vizsgál meg). Egy lőtérre tartanak megvizsgálni a Goldeneye részben látható robbanó tollat "Bondosan" szmokingba öltözve. Ott találkoznak egy fekete gyakorlóba öltözött rendőrrel(?), aki segít nekik a robbantásban. A csóka megszólal: - "Szinte meztelennek érzem magam". Ha jól vettem ki az eredetit, akkor valami ilyesmi hangzott el: - "I feel underdressed". Ami ugye a szmokingos helyzetet tekintve inkább "Alulöltözöttnek érzem magam." lehetne.

Calvin rögtön két dolgot is kifogásol:

Engedd meg, hogy polemizáljak azon, ami miatt biztos sokan nyelvművelősködőnek fognak bélyegezni, de nem tudom elfogadni azt, ami már szinte meggyökerezett a filmes fordításokban: "kifutunk az időből". Ilyen alapon fussunk ki a benzinből, kenyérből stb is... van erre nekünk rendes magyar kifejezésünk.

A másik tükörfordítás: semmi személyes (nothing personal, persze) ez szvsz semmit nem jelent magyarul, mégis elhangzik pl a Dr House-ban stb. Mit javasol a T. blogközönség erre? ne szívd mellre? ne vedd személyes sértésnek? bizonytalan vagyok...

Csaba Homerral példálózik (nem is tudom, nekem kicsit tetszik ez a tarzanos megfogalmazás):

A Simpsons 16. évadának egyik részében van, mikor is Homér összetöri Ned (természetesen) vallásos tárgyú miniszobor-gyűjteményét. Ezek után Homér egy cetlit hagy ott, amin ez áll "My bad, Homer" a magyar szinkron hang ezzel egy időben így szól: "Én rossz, Homér" Hát elég rossz, tényleg...

Laca szakmai dolgokkal hozakodik elő, de bevallom őszintén én a fluxus szót csak a "fluxuskondenzátor"-ból ismerem.

Sajnos már nem tudom, hogy pontosan melyik részben, de CSI:Miamiban hallottam egy jót, ami igazából a hozzáértés hiányából adódik. Arról szólt a jelenet, hogy a gyilkos ruháján ún. folyasztószer-maradványt találtak. A folyasztószer tulajdonképpen a forrasztás során használt forraszanyag adaléka. Ennek neve angolul flux, amit sikerült fluxusnak fordítani, ami hülyeség. Megjegyzem, ebben az esetben ha simán fluxnak hagyja, jól teszi: az egy bevett kifejezés a magyar szaknyelvben is.

Közben eszembe jutott még egy, amit egyéb rendszeresen elkövetnek (x-aktákban, satöbbiben) hogy a hydrochloric acid-ot hidroklórsavnak mondják a szép magyar sósav helyett.

Én ilyenkor azt nem értem, hogy miért nem telik egy félig értelmes "szakértőre".

Atesz egy rosszul fordított kifejezést talált - sajnos vizuális típus vagyok és van ventilátorom is, úgyhogy most próbálok egy ideig nem ránézni.

Az eheti Született Feleségek részben ütötte meg valami a fülem: "...de majd egyszer eltalálja a szar a ventillátort..." Nem nehéz következtetni a "shit hits the fan" kifejezésre, aminek a magyarosabb megfelelője a "de egyszer majd plafonig ér a szar" vagy az "egyszer majd nyakig ültök a szarban".

Végül következzen Nessun Norma megyfigyelése:

Mivel szinkront én is szoktam írni, ebből kifolyólag a mindenféle félrefordításokra amúgy is érzékeny vagyok, úgyhogy küldök én is egyet - jó régi, nem hiszem, hogy lett volna már.

A JAG-ben volt egyszer (mivel évek óta nem nagyon nézek tévé(ben tévé)t, fogalmam sincs, melyik évad, melyik rész), hogy a kövérkés fickó felesége (Harriet) terhes, és a srác megy lelkendezve a többiekhez, mikor beindul a szülés, hogy "Harriet már a laborban van". Eredetiben így hangozhatott nyilván: Harriet's in labor, ami magyarul annyit tesz, hogy vajúdik. Nem értem, hogy nem lett gyanús a fordítónak, hogy a mindenórás kismama tkp milyen laborban, mit is kereshet :)

42 komment

Címkék: sorozat desperate housewives mythbusters angol született feleségek doktor house house md simpson család the simpsons jag általános hiba állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr80773382

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Engedd meg, hogy polemizáljak azon, ami miatt biztos sokan nyelvművelősködőnek fognak bélyegezni, de nem tudom elfogadni azt, ami már szinte meggyökerezett a filmes fordításokban: "kifutunk az időből". Ilyen alapon fussunk ki a benzinből, kenyérből stb is... van erre nekünk rendes magyar kifejezésünk.
-------------------------
igen, van: "kifutunk az időből"
:)
-------------------------

A másik tükörfordítás: semmi személyes (nothing personal, persze) ez szvsz semmit nem jelent magyarul, mégis elhangzik pl a Dr House-ban stb. Mit javasol a T. blogközönség erre? ne szívd mellre? ne vedd személyes sértésnek? bizonytalan vagyok...
------------------------
"semmi személyes"
"ne vedd sértésnek"
mind helyes magyarul...
--------------------
Megjegyzem, ebben az esetben ha simán fluxnak hagyja, jól teszi: az egy bevett kifejezés a magyar szaknyelvben is.
------------------
bizonyára:)
ne vedd személyeskedésnek, de ha ezt tudod (bár nem köztudott szó), akkor a "semmi személyes"-t miért nem?;)
off:
halkan megjegyzem: tegnap este az Asterix és Obelixet néztem (amíg ébren voltam), és jó érzéssel hallgattam a szinkront, annyira jó volt. ötletes, humoros, satöbbi. már majdnem frédibénit vizionáltam, persze kis túlzással.:)
A "shit hits the fan"-ra sztem jó a "kiborul a bili". Főleg, mert szar-szar :D
A "kifutunk az időből" nálam is teljesen rendben van. Va egy rakás metafora, amit sok nyelven hasonlóan mondanak, ez nem tükörfordítás.
Harriet a laborban szuper, 5 perce röhögök.
"Nem nehéz következtetni a "shit hits the fan" kifejezésre, aminek a magyarosabb megfelelője a "de egyszer majd plafonig ér a szar" vagy az "egyszer majd nyakig ültök a szarban"."

Hát, szerintem az utóbbi kettőben nincs benne az a hirtelenség, ami a shit hits the fanban.

Nekem fordításként tetszik a szar kerül a palacsintába, bár nyugodt szívvel elhiszem róla, hogy tükörfordítás.
"...de majd egyszer eltalálja a szar a ventillátort..."

Ennél a résznél hangosan felröhögtem, annyira jópofa volt :D Szerintem nem baj, hogy ezt szó szerint fordították :)
Kis adalék csak a sz*ros-ventillátoroshoz, hogy ennek még az angolban is volt egy tompított verziója, legalább is a nagyszerű "Wag the dog" c. filmben (Amikor a farok csóválja) a William H. Macey által játszott ügynök úgy mondja, hogy "when the fit hits the shan", azaz megcserélt kezdőbetűkkel próbálták szlengesíteni a szakkifejezést. :-) Amúgy szerintem is elég nehéz lefordítani, mert kifejezi azt, hogy hirtelen fog valami történni, kiderülni, és akkor mindenki, akinek köze van a helyzethez, alaposan megszívja. Baromi találó a hasonlat. Megoldásom nincs. :-)
Ott volt a megfejtés, "kiborul a bili". Tökéletes.
"múgy szerintem is elég nehéz lefordítani, mert kifejezi azt, hogy hirtelen fog valami történni, kiderülni, és akkor mindenki, akinek köze van a helyzethez, alaposan megszívja."

Erre egyébként van egy hasonlóan frappáns magyar kifejezés is: beüt a ménkű. :D
"Ott volt a megfejtés, "kiborul a bili". Tökéletes. "

Ha azt akarjuk kifejezni, hogy valaki hisztizni kezd.
Harriet a laborban - ez nálam a papok Celibacyban élnek méltó párja... :-)
A kifutunk az időből, az miért nem jó, rosszul használnám magyarul én is???
"kifutunk az időből" : magyarul is használjuk ezt, a benzinre meg kenyérre tényleg nem, az már durva tükörfordítás lenne.

"shit hit the fan" : Nem tudom, szerintem magyarul is használják már, hogy "amikor szar kerül a ventillátorba", vagy "belecsap a szar a ventillátorba" ( vagy esetleg "szar kerül a palacsintába" )kifejezést, ami tényleg a szó szerinti fordítása az angol kifejezésnek, de annyira képletes az eredeti, hogy kár volna szerintem azon erősködni, hogy magyarítsuk. (igen, most képzeld el, amikor egy fehérre meszelt szobában vagy, a venti fújja rád a hűvös levegőt, majd valaki beleönt egy vödör szart és minden tiszta szar lesz a szobában. bocsi, ha nagyon vizuális vagyok)
Emlékszem, hogy a "kifutunk az időből"-t a szüleim már a 80-as évek elején is így használták, mivel nem tudnak angolul, nem hiszem, hogy ők fordították volna angolból a kifejezést :)

A többi viszont komoly.
Aki emlékszik a gimis fizikára, az tudja, mi a fluxus, vagy legalábbis hallott róla, és az angolul tényleg flux.. pech a fordítónak, hogy ez egy másik flux.

Szerintem a szar eltalalja a ventillatort ugy jo, ahogy van.
Nehogy mar csak klisekre lehessen forditani!
OFF
---
Sziasztok, régóta olvasom, stb, elnézést, hogy az első hozzászólásom rögtön off topic, de muszáj segítséget kérnem.

Épp angliában vagyok, haladok boldogan az autópályán, egyszer csak a következő feliratot látom: Don't hog the middle lane.
ööö
Ezt nem tudom sehova se tenni, találgatni tudok,
mindenesetre szeretném megkérdezni, hogy ez mégis mi akar lenni.

Kösz srácok.

ON

A szar és a ventillátor kapcsolatát mi kisgyerekkorunk óta használjuk, igaz, mi úgy mondtuk, hogy nem lehet megmaradni a lakásban mert XY beleszart a ventillátorba.
Gyula, gyere ki gyorsan a szélső sávba, aztán majd mondom a megoldást!
A szélső az a külső akart lenni, csak gyorsan írtam. Mert arra a szerettek volna kérni, hogy ne akaszd meg a középső sáv forgalmát. Lásd M7-es Székesfehérvártól Budapestig, ahol a buszokon kívül senki nem jön a külső sávban, mert az ciki. Ezt már sokszor kitárgyalták az Autós blogon: autozz.blog.hu/
A hog pl. még a resource hog kifejezésben gyakori, számítástechnikában az erőforrásokat zabáló dolgokat jelöli.
Megjegyzem, a kifutunk az időből szerintem sem rossz.
Aha, köszönöm. Mentségemre, én jó voltam, volt 3 sáv, a legkülső tényleg halál volt, de aztán a másik kettőben szellősen lehetett autózni. De ez tényleg nem ide való, elnézést, csak a 'vaddisznó' szót igeként én máshogy asszociáltam. Köszi, Jakab.
Gyula, Gyula, irigyellek a problémáidért... :-)))

Gyula: vezetés közben kommentelgetsz? Ejnye-bejnye:-)
egyébként amit Gyula kérdez, az nem is annyira OFF
tipikus szóról szóra gondolkodás
ne haragudj, nem téged akarlak megbántani, de ránéztem a mondatra, értelmeztem a szitut, és nyilvánvaló volt, hogy mit akar mondani a tábla.

És ugye sokszor a fordítónak is ezt kéne csinálni: értelmezni a szitut, és logikusan asszociálni.

:-)
Az "eltalálja a szar ventilátort" úgy rémlik nemrég hallottam más soroztaban is, de a lényeg, hogy úgy jó ahogy van. Találó és szemléletes. Kifejezi a hirtelenséget, amit a "plafonig ér a szar" és a "nyakig ültök a szarban" nem ad vissza. Szerintem a kiborul a bili is valami hosszan tartó dolognak a felszínre kerülés, szóval az se oké. A beüt a ménkű még jó is lenne, de az meg nem olyan jópofa. A kifutunk az időből-lel kapocslatos problémát nem értem. Teljesen magyar, és nem jut eszembe jobb helyette.
andiebaby: ez a mechanikus, kétnyelvű, ide-oda fordítós nyelvoktatás egyik hibája; mechanikus lesz a nyelvhasználat is tőle. Én áldom a szerencsémet, hogy anyanyelvi tanárom volt, aki egynyelvű szótárt ajánlott használatra, és a nyelvet így tanultam meg; utána még mindig meg lehet tanulni fordítani külön.
Andiebaby, vágom én, mit mondasz, igazad is van, természetesen kitaláltam a felirat jelentését, csak a pontos fordításra voltam kíváncsi, ugyanis ennek a szónak ezt a használatát eddig nem ismertem. Aztán megnéztem a sztakin (ez, ha jól tudom, az Országh-szótár elektronikusan, de lehet, hogy annál azért valamivel frissebb), ott találtam egy ilyen jelentést: "To hog sy: - Önző módon kisajátít".
Itt arról van szó, hogy nem csupán a jelentést szerettem volna megérteni, hanem kifejezés árnyalatát is. Most már tudom, okosabb lettem. Önző disznó vagyok..:)
Gyula
na, ezért mondom, hogy tiszta hasznos, hogy ide beírtad, én köszönöm neked!

quicksilver:
abszolút igazad van, viszont én elgondolkodtam a magam nyelvtudásán, nyelvhasználatán.
volt gimiben és egyetemen is anyanyelvi tanárom, bevallom, csak nagyon ritkán és újabban használok egynyelvű szótárt, a mai napig rendszeresen használok rendes kétnyelvű szótárt, úgy, hogy fordítóként dolgozom. :-) (amúgy andie vagyok, csak ez egy másik nick, és nem értem, hogy kerül ide)
Szóval én csak azt látom, hogy logikusan és összefüggésekben kell gondolkodni. Ja, és magyarul kell tudni.

na, megoldottam a nick problémát :-)
Komavary · hondana.freeblog.hu 2008.11.18. 09:47:28
"Ott volt a megfejtés, "kiborul a bili". Tökéletes. "

Ha azt akarjuk kifejezni, hogy valaki hisztizni kezd.
-----------------------------------------
a kiborul a bili nem az, amikor kiderül minden, és balhé lesz belőle?

a hisztizni kezd az az utolsó csepp a pohárban.
Gyula_80 2008.11.18. 10:58:42

Épp angliában vagyok, haladok boldogan az autópályán, egyszer csak a következő feliratot látom: Don't hog the middle lane.
--------------------------------
Ne rakjál sünt a középső vonalra. (Lehet, van sünalagút a pálya alatt.)


:D
Kicsit büdös a téma, de azért hagy írjak hozzá.

A szar szerintem sosem talál el semmit, és nem is csapkod sehová, mert olyat nem tud. Már ha rendesen beszélünk magyarul.

Ezen kívül azért, mert _manapság_ a szobák plafonján szokott lenni ventillátor, a kifejezésben szó sincsen arról, hogy a szar majd plafonig ér!!!
Biztos hogy arra van külön angol szófordulat.
Ráadásul ez egy lassú és hosszan tartó akció lehetne csak, ami sehogy sem fér bele a kifejezni kívánt "hirtelen történik valami nagyon kellemetlen" jelentésbe.

Azaz, ahogy sokan írták, a hirtelenségről van szó, mint amikor nálunk "kiborul a bili" (ha büdöset is akarunk). Vagy "beüt a ménkű", ha szag nélkül akarjuk kifejezni magunkat. Előbbi erősen kellemetlen, utóbbi csak nagy gond.

Ellenben ha valaki "beleszarik a ventillátorba", akkor bizony a fújásirányban igen kellemetlen szituáció áll elő... Tehát a "shit hits the ventillator" szerintem szó szerint ezt jelenti.

A kifejezés pedig ősöreg, mert én már négy (!) évtizeddel ezelőtt is hallottam azt a viccet, hogy az öreg székely Pestre jön és rájön a szapora az utcán, jobb híján beleszarik egy lukba és igen csodálkozik, hogy az beszippantja a végterméket.
Csodálatának az vet véget, amikor pár méterrel arrébb bemenne a pince étterembe...
a kiborul a bili nem az, amikor kiderül minden, és balhé lesz belőle?

a hisztizni kezd az az utolsó csepp a pohárban.

-----------
Szerintem nem.

Az utolsó csepp után nem feltétlenül hiszti jön.
Hm, én eddig vízszintesen képzeltem el a dolgot, BéLóg, hogy ti. van egy állványos szobaventillátor, és abba repül be egy darab fécesz, és a gép rapid módon elkezdi teríteni mindenfelé. Kicsit mint amikor egy repülő propellerébe beleszáll egy madár, így élt lelki szemeim előtt az esemény. Amely így lett nálam hirtelen, ám pusztító hatású. :-) Hiszen ha a plafonon található ventillátort érné el a trutymó(tenger), akkor az angolul sem "hits" lenne, hanem mondjuk "reaches" vagy ilyesmi. Na mindegy, így vacsora előtt nem is akarom tovább vizualizálni egyik verziót sem. ;-)
Ennyit szarozni a szarral, nahát... Cak ülök a kisz picámon és codájkozok...
Amúgy valóban régi mondás Magyarhonban, hogy "na, itt aztán szépen beleszartak a ventillátorba". Így jó és szép és magyaros. És vulgáris.
... és egy L-lel kell írni. ((-:
Én is a "kiborul a bili" megoldást sejtem a legjobbnak, hiszen amikor az a bizonyos szar eléri a (feltételezhetően működő) ventilátort (álló, asztali vagy mennyezeti, mindegy), akkor az olyan hatású lesz, mint egy trágyaszóró gép. Bizonyára sokan láttak már ilyet. Ezzel lehet egyenértékű, hogy az a bizonyos excrementum nem a ventilátor általi szétporlasztással, hanem kiömlés útján terít be mindent. Rendőrössen fogalmazva. ((-: A "kiborul" hasonlóan mozzanatos ige, mint a "hit".
UVP
de jót röhögtem a szar-problematikán :D egyébként a "na, jól beleszartak a ventillátorba"-klasszikus az Óvakodj a törpétől c. örökbecsű eredeti (Csákányi László és társai :)) szinkronjában is benne volt, ami valamikor a nyolcvanas évek elején készülhetett. Aztán újracsinálták :S

(és most visszamegyek a bányába, mert a plafonig ér már a.... fordítanivaló :S)
laborban van, áúLOL!
Biztos kísérletezni akartak a kiscsávón :D
Late Show with David Letterman, kedd este:
"please welcome the godmother of modern dance... David Letterman!"
felirat: "Köszöntsék a modern tánc nénikéjét, David Lettermant!"

Pozitív, hogy alig 2 hét(!) csúszásban vannak a kintihez képest, de még így is elkészül a felirat, pedig naponta van egy rész. Ráadásul alig van benne zavaró hiba (a szerdaiban is volt egy szép baki, csak nem írtam fel...) Ha jól láttam, ketten írják a magyar szöveget.
Nálunk nincs is felirat a Late Show-hoz. Bár ezek után csak örülni tudok ennek.
hidroklórsavos posthoz: egy legenda szerint a vegyészmérnök tanonc úgy próbált bevágódni a tanárnál, hogy angolul vizsgázott. Hát..., nem kapott túl jó jegyet, mert a hangyasavat ant acidra (tükör)fordította. (csak, hogy meg legyen hangyasav = formic acid).
... mert a hangyasavat ant acidra (tükör)fordította. (csak, hogy meg legyen hangyasav = formic acid)

ami tulajdonképpen szintén tükörfordítás 8-),
mert
formica (latin) = hangya

en.wikipedia.org/wiki/Formica
www.kislexikon.hu/formica_a.html
csak hogy 1 klasszikust idezzek ide:

I'm on warm milk and laxatives
Cherry-flavoured antacids

(a beszelo amerikai angolt beszelt, amig elt szegeny...)
süti beállítások módosítása