Moody Girl megírta nekünk, hogy bosszantja az My Gym Partner’s a Monkey címének változatos fordítása (edzőtársam, osztálytársam, tornatársam) és még ezt is hozzátette:
Pedig a "gym" szó egyike azon angol szavaknak, amelyeknél nem győzzük hangsúlyozni, hogy ne keverjék össze a magyar "gimnázium" szóval. Persze a rajzfilm tartalma alapján leginkább az "osztálytárs" felelne meg a címnek.
Úgy egy hónappal korábban megénekeltük már a történetet egy posztban, a hétvégén pedig véletlenül elcsíptem a műsort és úgy tűnik, hogy nemcsak a fejétől bűzlik a hal. Vagyis a majom.
Korábban rosszul írtuk, a mese igazi címe: My Gym Partner's a Monkey, ebből egyértelmű, hogy az edzőtársa (bár inkább talán tornatársa, mert nem arról van szó, hogy valamit keményen sportolnának, csak ilyen tanulótárs jelleggel osztották be őket egymáshoz – van még ilyen, hogy tankörtárs? Mert akkor lehetne sportkörtárs is. :-). A port.hu-n mondjuk "Az osztálytársam egy majom" néven fut.
Na de: az egyik nagyon idegesítő dolog benne, hogy lefordítják a neveket. A majom eredetileg Jake, ebből lett Jakab, a kis srác meg Adam, ebből lett Ádám. Mondjuk, ha konzekvensen lefordítanának minden nevet benne, az még lehet, hogy oké lenne (hozzátéve, hogy a Jake az a Jacob-nak a becézése / önálló név, tehát nem Jakab), viszont, ha olyan név van benne, aminek nincs magyar megfelelője, akkor úgy hagyják. Ennek megfelelően volt a részben még egy Jackie meg egy Keri (vagy Carrie vagy Kerry vagy...).
Aztán szerepelt benne egy ilyen mondat kb: "Javasolhatok még egy kis színt az orcáidra?", a dolog szépség hibája, hogy Adam (avagy Ádám) éppen a seggét mutogatta, tehát az eredetiben nyilván "butt cheeks" volt - nem tudom, hogy mi erre a frappáns magyar szó, de nem vagyok benne biztos, hogy az orca az jó rá. (Amúgy egy szókimondó pókmajomról van szó, aki simán kimondja azt, hogy "segg", úgyhogy ezért bátorkodtam én is leírni.).
Na de ez már tényleg problémás: a rész címe az volt, hogy "Basic Jake", amit "Jake alapjárat"-nak fordítottak a címben és mint kiderült ez valójában a majom tévéműsora volt, és onnantól kezdve "Jakab pillér" néven emlegették. Egyik sem túl frappáns megoldás, lehet a posztokban ötletelni róla, de azt semmiképpen sem tartom üdvözítőnek, hogy kétféle megoldás született rá, egy műsoron belül.
És van még egy rajzfilmes történetünk, Ágnestől:
A Ben 10 c. rajzfilmsorozat egyik epizódjában volt egy olyan magyar szókapcsolat, hogy "radioaktív növények". Elég furának hallatszott, nem tudtam miért. De aztán rájöttem, hogy a radioactive plants-ből lett az, ami lett... Ami ugye gyárat, üzemet, ilyesmit jelent. Két napig fogtam a pofámat, hogy úristen! Ez már nekem gáz... Hogy egy ilyen fordítást valaki kiad a kezéből. És nem tűnik fel sem a szinkronrendezőnek, sem a színészeknek... Pff.
A képen Adam és Jake vagy Ádám és Jakab - attól függően, hogy melyik országban nevelkedünk.