Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:
A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:
Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a narrátor beszélt.
"...most menekül a gyanúsított, de a rendőröknek óvatosnak kell lenniük, mert kézifegyver és shotgun is lehet nála..."
Archie Anderson számára külön kategóriát kell majd felállítani, mert ő már nem is RJB (régi jó beküldő), hanem topbeküldő (sic!):
Ha jól emlékszem még senki nem küldte be, pedig a McDonald's-ban már jó ideje "váltás"-nak hívják a visszajárót. Gondolom a kassza szoftverének magyarításakor sikerült a "change" (váltás, változás, avagy visszajáró) szót félreérteni.
Az erőszakpornó szót ugyan nem értem (...), de Dirty beküldése így is érdekes:
Az előbb hallottam a Rocky IV című remek erőszakpornóban(!) ezt a remek fordítást, amikor Ivan Drago félelmetes erejét demonstrálják.
"Az átlagos bokszoló kb. 800 font per négyzetHÜVELY ütőerőre képes"
Vagy ez inkább egy bakiblogra való? Mindegy, máshol is hallottam már, hogy az inch-et hüvelynek fordították.
Ez utóbbihoz inkább nem tennék ki képet.