Mivel még mindig nem értek az autókhoz, engem nem vert földhöz a következő félrefordítás, de mivel ketten is beküldték, a jelek szerint mást érzékenyen érintett. tocsa86 ezt írta:
Nem tudom hányan nézték a 2008.06.16-ai Comedy Central 20:30kor kezdődő Nevem Earl részét.
A problémám a félre fordítással csak annyi volt, hogy Juliette Lewis egy Chevy Suburban-nal üldözte a főszereplőnket. A fordításban pedig subaru szerepelt. Számomra ez egy kicsit nagy elfordítás :). Az oké, hogy ha hűtőrácsig taposod a gázpedált eszik mind a kettő, de a formaviláguk és a méreteik kicsit különböznek. Azt hiszem így volt a szöveg: "... megjelent előttünk a subarujával..."
Vido beküldése:
A Comedy Central-on nézem néha a My name is Earl / A nevem Earl című sorozatot. Mivel már angolul végignéztem az egészet, elég siralmasnak hatnak magyarul a dialógusok. De ami kicsapta nálam a biztosítékot, az volt, mikor Joy menekül egy fejvadász csaj elöl Earl-lel. Mikor már fel akarja adni magát Joy, szembetalálják magukat a csaj fekete terepjárójával. Earl kommentálja az eseményt: "Ekkor megjelent xy Subaru-ja" (vagy valami ilyesmi mondat hagyta el a száját) A probléma azzal volt, hogy miután Subarut emlegetett, megjelent egy nagy fekete Chevy Suburban terepjáró, ami az amcsiknál ugyebár egy klasszikus böhömnagy marhacsordaterelgető...nem egy Subaru Justy. Szóval ez inkább félrehallás, mint félrefordítás, de ha megnézte volna a részt és meg tudja különböztetni a Suzukit a Corvette-től, akkor felfedezte volna a hibát.
Csak egy ötlet: nem lehet, hogy a fordító poénból írta? Ha jól sejtem, a Subaru alacsonyabb presztízsű autó, mint a Chevrolet - hátha ezzel kvázi sértést akart a szereplő szájába adni.
Fogadjunk, hogy a képet megint elszúrtam...