Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

CEO

2008.10.30. 08:33 Leiter Jakab

Barnebyte küldte:

Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.

Ráadásul kétszer is CEO-nak hagyta, az első esetben még nem gáz, hiszen aki tudja, mit jelent, az átsiklik felette, viszont a második esetben érdekes lett a mondatszerkezet, miszerint "Upin szerint jelentős veszélyben van nemcsak a cégek növekedése, hanem a CEO-k személyes gyarapodása is." Ha nincs pénz, nem gyarapodnak a vezérigazgatók? :)

A másik igazából csak az én szememet szúrja, a cash-flow fordítása. Pozitív cash-flow-t kell produkálniuk, ez így nem túl nyerő, a cash-flow-t ebben az esetben talán inkább likviditásnak fordítanám, bár az sem túl magyar szó, de legalább ismert(ebb).

Nem tudom, azóta módosítottak-e a cikken, de egyszer az eleje felé vezérigazgatóként szerepel benne, szóval mintha szándékos lenne a dolog.

15 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20739897

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem is szándékos, és sokszor találkoztam magyar szövegben CEO-val. Nem tudom, tök ugyanaz-e, mint a vezérigazgató, de ha nem egészen, szerintem rendben is van. Cash-flow dettó. A likviditás meg mér nem túl magyar szó?
Cash-flow az még a Számviteli törvényben is így szerepel. Magyar megfelelője nincs.
(azért a "pénzáramlás" szerintem egy szintig vállalható, szakszövegben is)
Persze, hogy vállalható lenne, de ez nem így szokott működni. Az új szavak létrehozásának legtipikusabb módja mindig minden nyelvben a kölcsönzés volt. Ettől persze lehet próbálkozi "pénzáramlás"-sal meg hasonlókkal, aztán ha megragad, tök jó, ha meg nem, asse baj.
Az üzleti életben gyakran használják a CEO-t, mert nem pont vezérigazgatót jelent, hiszen az angolban a kft-nek is CEO-ja van, de magyarul azt nem lehet vezérigazgatónak fordítna, mert a magyarban a kft-nek ügyvezetője van. Vezérigazgatója részvénytársaságnak van. A CEO szerintem csak annyit jelent, hogy főnök, csak épp hivatalos formában. A cash-flowt meg szerintem szintén nem lehet magyarra lefordítani. Csak ma legalább háromszor mondtam ki...
A cash-flow pénzáram, pénzáramlás, ami nem ugyanaz, mint a likviditás.
A fordítás valóban nemannyira használatos, de már láttam szakkönyvben, szakszövegben.
A cash-flow teljesen korrekt, ez is egyike a rengeteg angolból átvett gazdasági kifejezésnek.
Jobban megértik ebben a formában.
A CEO a meghatározás szerint a legfőbb tisztségviselő. Általában helyes meghatározás a vezérigazgató, hiszen hiszen Amerikában messze a leggyakoribb vállalkozási forma a részvénytársaság.
Általában helyes fordítás a vezérigazgató, hiszen hiszen Amerikában messze a leggyakoribb vállalkozási forma a részvénytársaság.

***sikerült értelmetlen hozzászólást írnom...
"Az új szavak létrehozásának legtipikusabb módja mindig minden nyelvben a kölcsönzés volt"

De a tükörfordítás is sokszor bejött, lásd számítógép, honlap...
A CEO amerikai eredetu, bar mar masutt is elterjedt, brit megfeleloje a managing director. A vezeto cimebol nem kovetkezik a ceg formaja, egy jotekonysagi szervezetnek is lehet CEO-ja, meg allami vallalatoknak is volt vezerigazgatoja. A CEO inkabb egy nagyobb szervezetre utal, ezert utanozzak kisebb vallalatok is, hogy nagyobbnak tunjenek.
A "pozitív cash flow" teljesen jó. Annak furcsa lehet, aki nem üzleti témájú szövegeket olvasni.
M. Péter: CEO hasznalatos a brit vallatoknál is, a PLC-k esetében.

tomi888: Így van! Engem sokkal jobban zavar a 'másodlagos jelzálogpiac'-nak fordított 'subprime morgage market'. Kicsit konfuz, mert ugye van olyan is, hogy 'secondary morgage market' .
Aggie:
Az nem "mortgage"?
Miért írogatnak ide baromi határozottan olyanok, akiknek annyira sok fogalmuk azért nincs ezekről a dolgokról?!

A CEO részvénytársaságok (corporation, incorporated company, röviden "Inc.", vagy Nagy-Britanniában public limited company, röviden "Plc.") ügynökségek, szervezetek legmagasabb rangú tisztségviselője. Ritkán, és akkor is kicsit fellengzős, megmosolyogtató módon, de használják kft-k ügyvezető igazgatójaként is. Magyarul vezérigazgató, esetleg elnök-vezérigazgató (utóbbi gyakran President, vagy President and CEO).

Mindez nem tévesztendő össze az igazgatótanács elnökével, aki általában Chairman (of the Board). Nagy-Britanniában ez utóbbinak gyakran nagyobb a befolyása, mint a CEO-nak, akit gyakran inkább Managing Directornak hívnak.

A vezérigazgató fordítása lehet még a General Manager is, ez sok mindentől függ (pl. szektortól).

A káefték (LLC, Limited Liability Company, gyakori jelölése még az Ltd.) élén álló igazgató a Managing Director, magyarul ügyvezető igazgató.

Aki nagyon okos, az tudja, hogy a CEO nem ugyanaz, mint a vezérigazgató. Aki viszont még okosabb, az azt is tudja, hogy azért nagyjából mégiscsak marhára ugyanaz, ezért nyugodtan lehet annak fordítani.
@Fedor: "Compu" mint számítás, "ter" mint gép :-) ?
süti beállítások módosítása