Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csokimenták

2008.10.27. 08:00 Leiter Jakab

Vár még pár Garfield a sorban; a mostanit Andrea küldte:

Mivel tartok tőle, hogy a kényszerű kicsinyítés miatt nehezen olvashatóvá vált a szöveg, leírom külön is:

- Olyan hálátlan vagy. A kis csokimentákat sem köszönted meg, amiket az ágyadban hagyok.

- Menták? Milyen menták?

Na igen, ezt mi is kérdezhetnénk: milyen menták? Chocolate mints volt nyilván angolul. Ez az a borzalmas találmány, amikor mentolos tölteléket tesznek a csokoládéba; egyik ismert formája az After eight.

Szintén Andrea küldte ezt a linket:

http://www.vicclap.hu/pic/11491/

Misztikus, hogyan lett a "No fat" feliratból "Kövér test számára". Egyszerűen csak arra akartak figyelmeztetni, hogy zsíros dolgokat ne tároljunk ebben a kulacsban.

16 komment

Címkék: képregény angol garfield képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr56725212

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bírom, amikor a fordítók érzik magukban a nyelvteremtő erőt, hogy nyilván soha nem hallott szavakat találnak ki, és írnak bele a műbe.
Minálunk "fogkrémes csoki"-nak neveztetik.

Off:
Valaha, az annó idején egyik rokonom meglepett egy doboz Nyolcutánnal, és én - az állat - merő udvariasságból lelkendeztem, hogy hú de jó, hú de imádom. Azóta is kapom tőle névnapra, szülinapra, keresztelőre, barmicvóra, ramadánra, holdújévre és karácsonyra. Persze, igyekszem tovább ajándékozni, de így is tekintélyes készletem punnyadozik a kamrában. Ha valakinek kell, szóljon, küldök. (Portósan persze, mert én sem lopom a pénzt. Legalábbis, nem mindet.)
Pedig nekem a kedvenc fagyim a Mint Choc Chip :-) Elveszi a bűntudatát az embernek, ha olyan érzése van, mintha csoki evés közben egyben fogat is mosna.
misimisi
nekem jöhet!
barátnőm anyukája, amikor először kapott, szépe megköszönte, és eltette a konyhaszekrénybe, a többi teás doboz mellé. :-)
A Garfieldosban amúgy mi a vicc? Vagy még folytatódik?
A kövér testeset meg szerintem fordítógéppel csinálták franciából, abban benne van a test szó.
Azon a "no fat" kulacson nem csak a magyar forditas furcsa, pl. oroszul az van rairva, hogy zsir nelkul. Valoszinuleg kinaibol ferditettek.
Nana, én imádok minden mentás-csokis ételt-italt... és ezzel még egyedül sem vagyok, úgyhogy ne tessék borzalmasnak nevezni a dolgot. :-)

A fordítás az más kérdés. :-)
Guy
garfield fejére rá vannak ragadva a csokik...
Igen, nem az angol lehetett az eredeti, hanem akár a spanyol akár a francia. Az utóbbira szavazok, mert az van legfelül. De akkor is elrontottak legalább egy tagadást, így sikerült pont fordítva mondani.

Volt amúgy egy hipermarketes termék is, ahol angolul a "Without batteries", magyarul meg "Elemekkel" szerepelt. Vagy fordítva, most sajnos nem találtam meg hirtelenjében.
Gyorsezüst: Tegyél nekem is félre egy keveset, bár én leginkább a Nyolc után márkát szeretem!
:)
En meg azt sem ertem, minek egy muanyagra rairni, hogy nincs benne zsir. Es ennyi nyelven :)) Szep volt, na. Foleg, hogy a "nincs" az eleg sok nyelven szerepel.
En szivesen eszem zsirt, johet a csoki.
pitypang: nem azt akarták ráírni, hogy nincs benne zsír :-)
Ja, latom mar. Jakab beirta mi az, ott van az elejen. Azt nem olvastam, csak a kulfoldi feliratokat neztem.
Majd atmodositom magam szemfulesre. Vagy pongyolara
süti beállítások módosítása