Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kláccba (Hellboy... oh, boy...)

2008.10.15. 22:00 Leiter Jakab

Angéla küldte ezt a furi megoldást. Na igen, régi, szép idők, amikor még tanultunk oroszul... ;) A szövegbeli "tegnap" igazából 11 napja volt. És remélem, a cirill betűk jól jönnek majd át.

Az alábbi félre-, vagy inkább le nem fordítás a tegnapi Pokolfajzat című filmben volt elég látványos, ha úgy érzed, nem illik a blogodba, ne tedd ki. Engem nagyon zavart.

Egy papírfecnin (már megint ezek a papírfecnik...) az alábbi szó látszott:

Кладбище

Ezt sejtelmes hangszínen kláccbának ejtették, de először nem gondoltam, hogy a kiejtett hangalak és a leírt orosz szó összefüggenek, csak nem értettem, mi az a kláccba. (Ha valaki esetleg jobban hallotta vagy értette, megköszönném a tippjét.)

Még kétszer került elő ez a szó, egyszer egy temető felé kiírva, ami nem annyira meglepő, tekintve, hogy azt is jelenti: temető (és kládbissének kell ejteni). Minden alkalommal kláccbának ejtették, ahelyett, hogy legalább egyszer temetőnek nevezték volna. A fordító azért gyanakodhatott volna, hogy ez egy orosz szó, mivel a történetnek voltak orosz vonatkozásai, ez pedig egy Moszva melletti temető kapujára volt végülis kiírva...

3 komment

Címkék: film orosz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52715527

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt most nem értem. Amerikai ügynökök voltak, nem? Az orosz szöveg pedig felirazotva volt, nem szinkronizálva. Vagy ez most nem a Hellboy?
Én úgy emlékszem, hogy az valamilyen Sebastian "plackbar" volt legalábbis ők igy ejtették ki az angolban és fogalmuk sem volt hogy mit jelent. (Más kérdés hogy szuperintelligens ügynökök képtelenek elővenni egy orosz szótárt.) és csak akkor jöttek rá hogy egy temető amikor odaértek és rá volt irva a kapura... valószinüleg a forditó ezt akarta megőrizni azzal hogy nem forditja le az orosz szót.

Nem tudok oroszul egy mukkot se, és az se biztos hogy sebastian volt az a temető(már régen láttam a filmet) de én igy emlékszem és talán ha stimmel az elméletem, akkor nem is olyan nagy baki nem leforditani egy olyan dolgot ami a sztoriban is "meglepő fordulat"-nak van szánva...
Ez a Sebastian-plackbar-szerűség nagyon ismerősen hangzik, úgyhogy bizonyára jól emlékszel, és ez hangzott el. Úgyhogy a kláccbát ezennel visszavonom:)
Az fel sem merült bennem, hogy a szót a meglepő fordulat érdekében nem fordították le. (Biztos mert én nem lepődtem meg, de elismerem, ha arabul lett volna, meg lettem volna lepve.) De akkor is életszerűtlennek tartom, hogy nem tudják elolvasni, de azért kiejtenek helyette egy teljesen más hangalakot...
süti beállítások módosítása