Archie RJB (régi jó beküldő) ismét jelentkezik, most három darabbal:
Nem annyira kínos ugyan, de nekem feltűnt:
A Shadowrun játék szabálykönyvében szerepelt egy mondat, mely szerint "a hangfelvétel stresszanalízise során megállapították, hogy hazudott." Nem nagyon vagyok otthon ilyen témákban, de ez szerintem inkább hangsúlyelemzés volt.
A Tízparancsolat 2.0-ról szóló Indexes cikkben is volt egy félrefordítás, illetve egyszerűen csak a fordítás hiánya. Az első parancsolat: "Ne emeld blogodat saját integritásod fölé." Namármost mifelénk az "integritás" tudtommal csak egy nagyon felvágós szó a sértetlenségre. Én az angol "integrity"-re legalább féltucat magyar szinonímát tudnék sorolni: becsület, tisztesség, igazságérzet, jóérzés, egyenesség, méltóság... de nem "integritás".
Az imént kaptam el a Helyszínelőkben:
A vendég kér egy "szódát", mire a házigazda a kezébe nyom egy Canada Dry-t. Magyarázat: Amerika egyes részein a "soda" szót gyűjtőnévként használják mindenféle szénsavas üdítőre (a másik elterjedt szó a "pop" vagy "soda pop"). Maga a szódavíz egyébként "club soda", "soda water", "sparkling water" vagy "carbonated water".
A stresszanalízis tényleg nem jó, mert félrevezető (nem a stresszt elemzik). Az integritás nehéz ügy, talán én nem sértetlenségnek fordítanám itt, hanem becsületességnek, befolyásolhatatlanságnak. A szóda már volt különböző változatokban, de ez is csak azt mutatja, hogy milyen gyakori félrefordítás.