Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület

2008.10.07. 10:00 Leiter Jakab

Az OFFI-nál hivatalosabb fordító nem létezik. Sőt, ez a cég az egyetlen hiteles fordító. De legalább nem olcsók :). Mivel ők adják a hiteles fordítást, így természetesen nincs értelme azon vitatkoznunk, hogy rossz vagy jó, amit írnak: a definíciójukból következően csak jó lehet. Mégis van, aki ennek ellenére kritizálni meri őket. Nem tudom, miért képzeli Péter Anna, hogy ő jobban tudja, hol kötött házasságot és hogy a férje hol született, amikor pedig az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda megmondta, hogy rosszul tudja:

Évekkel ezelőtt történt az alábbi félrefordítás, ami egyéni szocprobléma, de a (látszólag) monopolhelyzetben lévő OFFI szopatja az ügyfelet:

Férjem mexikói állampolgár, Mexikóban, ott is Mexikóvárosban házasodtunk össze. Mexikóváros spanyolul (pontosabban csak Mexikóban) D.F. - azaz Distrito Federal, Szövetségi Kerület, hivatalos dokumentumokon és a köznyelvben így jelölik. A házassági anyakönyvi kivonatunkban a házasságkötés helye, a férj és a számos tanú állandó lakóhelye így lett D.F. - Distrito Federal, magyarul Mexikóváros.

Az esemény honosításához a házassági anyakönyvi kivonatot az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodába kellett vinnem, mert máshova nem lehetett (2003) máshova ma se lehet hivatalos dokumentumot, erről is van különvéleményem, de azt most hagyjuk. 30! nap alatt lefordították, kifizettem (nem karakterre, oldalra fordítanak, no komment). Mellesleg, minden külföldre hivatalos papírokat fordíttatónak melegen ajánlom az s.k. fordítás+ügyvédi pecsét kombót, az OFFI-ról senkinek sincs gőze sehol külföldön, le kell őket szarni, csak az ide beérkező külföldi dokumentumoknál elkerülhetetlenek.Nem néztem át az anyagot, ami utoljára fordult elő velem, de egy neveket és városneveket tartalmazó papíron nem izgultam olyan marhára nagyon, hogy el lehet rontani. El lehet.

A magyar anyakönyvvezetőnél jött a meglepetés: Hölgyem, hol van az a Szövetségi Kerület? He? Kedves figura volt, nyúlt az atlasz után, én akkor még nem értettem, mi van. Az OFFI nagytudású agyhalott bölcs esze következetesen Szövetségi Kerületnek fordította a hiteles, hivatalos, rommá pecsételt házassági anyakönyvi kivonaton Mexikóvárost. És máshova nem mehetek, nem választhatok jó és rossz fordítóiroda között, hanem menjek ebbe a szocreál csökevénybe, ahol bunkók, lassúak, drágák és nem beszélnek nyelveket.

Szövetségi Kerületnek, ami egy magyar hivatalnoknak nem létezik. A házassági anyakönyvi kivonatot pedig nekik készítik. Azért meggyőztem okosban, hogy mégis mi lesz az, így nagy gond nem volt, de csak azért, mert rámenős vagyok. Másnap benéztem az OFFI-ba, hogy elmeséljem, mennyire okosak. Első körben lebasztak, miért nem ellenőriztem le, de gyorsan visszavertem a szikkadt kontyot a miért kéne tudnom spanyolullal és felugattam magam az igazgatóig, aki már nem volt olyan arrogáns és ha hozok egy igazolást, hogy nem fogadták el, akkor visszafizeti a pénzem.

Nekem is van egy személyes élményem van velük kapcsolatban. Egyszer a kezemben tartottam egy általuk készített, szép, míves fordítást, nemzeti színű zsinórral összefűzött és lepecsételt lapokon. "Iskolalátogatása jó volt." Tessék tippelni az angol eredetire!

Rokonnak üzleti ügyből kifolyólag muszáj volt hiteles fordítást készíttetnie egy szakszövegről. Majdnem elsírta magát, amikor megkapta, mert egyszerűen semmi sem stimmelt benne a számokon kívül. Azt mondta, ha neki ilyen színvonalú fordítást adna át egy üzleti partner, elállna az együttműködéstől, mert megbízhatatlan, trehány ember benyomását kelti. Átírta, bevitte, és megkérte, hogy ezt írják le neki hivatalosan. Megtették, kifizette (újra!), megkapta, az üzlet megköttetett.

A második kép magyarázatára is tippeljetek!

68 komment

Címkék: dokumentum spanyol offi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23700731

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mit mondhatnék erre. Nekem az apasági nyilatkozathoz beadandó terhességi gazolásomat sikerült az asszisztensnőnek úgy elírnia, hogy a teherbe esés vélt időpontja és a szülés várható időpontja közt pontosan 12 hónap!!! különbség volt. Persze nem néztem meg, mentünk vele az anyakönyvvezetőhöz, aki csont nélkül átvezette. Szóval most van két hivatalos papírom is arról, hogy orvosi csoda vagyok, mert nem 9, hanem 12 hónapra szülök. :D
"Az Ige testté lett".

Nyertem?
Tippelni? János evangéliuma, ránézésre. Hogy mi a magyarázat, azt nem tudom.

Fordítottam mostanában egy D. F.-et én is, láss csodát, jól.

Amúgy sufnituningos "hiteles" fordítást én is csináltam már, egy ösztöndíjhoz kellett indexfordítást (is) csinálni (hét + négy év kurzusai el tudjátok képzelni mennyi oldalra férnek el..., mi pénzt legomboltak volna rólam), láttam az OFFI mit művelne ezzel, megcsináltam inkább én. Szebb is lett, pontosabb is lett. Igaz, piros-fehér-zöld pántlika nem volt rajta. Aztán bevittem az anyagot a spanyol tanszék lektorához, lepecsételte (köszi), azt elvittem az Oktatásügyi Minisztérium valamilyen irodájába, ahol lepecsételték, és igazolták, hogy a lektori pecsét hiteles. Ezt csomagoltam a pályázatomhoz, csont nélkül elfogadta a spanyol külügy.
de azt nem értem, hogy a Distrito Federalról 30 másodperc alatt ki lehet deríteni, hogy micsoda, csak be kell ütni a wikibe és ki is adja Mexikóvárost. (vagy a brazil szövetségi területet, dehát csak rájönnek a különbségre, itthon sem megyékben esküsznek az emberek.)
OFFI biztos úgy forditaná, hogy az ige hússá lett...
Hát ez nem túl bíztató :(
Ha nincs konkurenciájuk, akkor nem is fog változni a helyzet.
Arra nincs esély, hogy ez változni fog és magán fordítóiroda is kiállíthat majd hivatalos fordítást?
Az Ige testté lett/lőn... Csak nem azt fordította ide valaki, hogy
"Húst csinált az ige?" Esetleg ha már csinált akkor "Húst sütött"?
Én anno az indexemet akartam fordíttatni velük. Első körben javasolta az ügyintéző, hogy kérjek róla hivatalos másolatot 3-4 oldalra papíron, különben 25 oldalt számolnak (oldalanként kb. 200 leütés), aztán a másolatot sikerült olyan trehányul lefordítan, ahogy csak lehet. Összekeverték az oszlopokat, a tárgyak neveiről fogalmuk sem volt, nekem kellett a kinti egyetemen magyarázgatni, hogy mi mit jelent.
Orszagos Fordito es FORDITASHITELESITO Iroda. Ha kell is a forditas, akkor csak hitelesittetni vigyetek. Ugyanugy draga, de legalabb nem fog egni a pofad, hogy hat Magyarorszagon tudja az ugy van...
Ha már húsról vagy testről van szó, volt egy olyan anekdota a gépi fordításról egyik jegyzetünkben, hogy állítólag Szent Pálnak azt a mondatát, hogy "A lélek kétséges, de a test gyenge" (The spirit is willing but the flesh is weak)
oroszra majd angolra géppel visszafordítva az adódott, hogy "Jó a vodka, de romlott a hús". Ekkor hagytak fel a gépi fordítással az anekdota szerint.

a volt cégemnél legalább 10 évig úgy fordítottunk iskolalátogatási igazolásokat és diploma és egyéb bizonyítványokat, hogy szépen átfűztük nemzetiszín cérnával és rányomtunk egy csomó céges pecsétet
mindenhol elfogadták, amerikai egyetemeken is

más, kollégám megkért fordítsam le a diplomáját (egyetemi oklevelét) angolra, lefordítottam, de nem fogadták el (Magyarországon persze) azt mondták, csak OFFI fordíthat. Bevitte az OFFI-hoz, akik nekem adták ki fordításra. úgy már jó volt. Egy betűben sem különbözött, de vót rajt' pecsét.
Bocsánat, amit az előbb írtam, nem Páltól van, hanem Máté evangéliumából, 26:41, csak a pontosság kedvéért.
hu_neutrino!
Ez nagyon jó! Persze ehez azért, biztos bejátszik az orosz mentalitás!
2005, helyszín: Budapest OFFI, téma: Bécsben megszerzett álatlános orvosi oklevél hiteles fordítása.

OFFI szerint ez eképpen néz ki:

" kiállító: Wien-i Tudományegyetem"

no comment.....
Egyrészt Máté evangéliuma, másrészt pedig a lélek ugyan kész, de a test erőtlen.
Ohh, hát az OFFI még az amerikai dátumformátumot sem ismeri... az 5/10/2007 keltezésű iratot sikerült 2007. október 5-re dátumozniuk, mindezt 2007 június elején. Jó pénzért persze.
Nekem az offi-nel a nehany egeszen tenyerbemaszo ugyintezo tetszett leginkabb - tisztelet a kivetelnek, egeszen rendessel, ertelmessel is volt mar dolgom. A legjobb az volt, amikor romaniai erkolcsi bizonyitvanyt adtunk be forditasra angol nyelvre. A dobbenet az arcon, "- romanrol ? - igen" aztan kis szunet majd "- angolra ? - igen", majd mikor lattam hogy nem csinal masolatot (mint kiderult erkolcsirol nem szabad) es megkerdeztem, hogy ugye visszaadjak majd az eredetit is (tudom, hulye kerdes, de megszoktam mar a kelet-europai burokracioaban, hogy mindig jobb biztosra menni), felhaborodott hangu kioktato szonoklatot kaptam, amit eleg mely onuralommal, de valoszinu eleg voros fejjel egy szolid viszontlatas-sal kepes voltam lezarni.

Ezen tul csak a monopoliumukkal es a neha brutalis araikkal nem tudok kibekulni. Szerencsere nekem meg nem forditottak rosszul semmit.
elinor, a 12 hónapos terhességeddel nem is vagy annyira egyedi, meg ne haragudj: leiterjakab.blog.hu/2008/10/02/12_honapos_terhesseg
Fuh, ez nagyon durva, oda se megyek (nem mintha akarnék :). De az "Iskolalátogatása jó volt" mi volt eredetileg?
A második kép magyarázatát lehet, hogy azért nem találjátok el, mert túl egyértelmű. A forrást természetesen jól azonosítottátok. Szóval, arra akartam utalni, hogy (vigyázat, blaszfémia következik, az erre érzékenyek ne olvassák tovább ezt a kommentet) az OFFI szava Isten szava. Spanyolul ugyan nem tudok, de az "el Verbo era Dios" azért elég árulkodónak tűnt nekem, hacsak nem tévedtem. Az meg egyértelmű, hogy miért spanyol nyelvű Bibliát választottam.
Csak mellékesen jegyzem meg, hogy amennyiben magyarországi hatósági eljárásokhoz kéne fordítás uniós tagállam nyelvéről megyarra, hát azt hagyjátok a picsába! Ha valamelyik hivatal nem érti az unió valamelyik hivatalos nyelvét, akkor majd lefordíttatja magának a saját költségén.

Persze üzleti ügyeknél ez nem működik, de ilyen esetben normális partner nem ragaszkodik ehhez a pöcsöm irodához.
"Iskolalátogatása jó volt" az eredetiben "His attendance was good" - kb. rendesen járt iskolába, nem hiányzott (túl sokat). Az iskola nevét ravaszul nem fordították le, így sajnos nem gazdagodtunk egy "Wien-i Tudományegyetem"-szerű remekkel, lásd Julius Frey gyűjtése fentebb, ami szerintem minimum dobogós, csak már legalább tízen szoronganak azon a dobogón, annyiszor mondtam ezt már.
Az egyik kedvenc OFFI-s történetem a következő (igaz, régebben történt, de akkor is édes):

A nejem Romániában informatikusként végzett. Bevittük az egyetemi diplomáját lefordítani, kifizettük a valag pénzt, majd döbbenten olvassuk a hiteles, pecsétes fordításban:

Képesítése: felvilágosító.

Az "informatician" szót nem informatikusnak, hanem FELVILÁGOSITÓNAK fordították a szakképzett fordítók!

És az sem járta meg az agyát, hogy milyen egyetem lehet az, ahol felvilágosítókat (információsokat) képeznek öt éven keresztül...

Éljen az OFFI!
Nem muszáj OFFI-be vinni, normális irodák is vállalják a fordítást + hitelesítést, persze így drágább.

Amúgy nagyon nem EU-konform a helyzet, állítólag már készülőben van a megfelelő törvény. Persze ezt évek óta hallani.

Magam is fordító vagyok, nagyon kellemetlen, amikor külföldi irodáknak kell magyaráznom, hogy nem azért nem vagyok "sworn translator", mert béna vagyok (persze ez még lehet), hanem azért, mert nálunk egyetlen monopol társaság rendelkezik ezzel a jogosítvánnyal.
Minőségi garanciák
Minőségi garanciák
Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. 2002. januárjában elnyerte az ISO 9001:2000 tanúsítványt. A tanúsítást végző BVQI auditorai rendszeres felülvizsgálják a minőségirányítás rendszerünk működését. A vevőközpontú szemléletünket, minőségi munka iránti elkötelezettségünket a minőségpolitikánk is tükrözi. A minőségirányítási rendszer elvei mellett az OFFI szakmunkatársai a DIN 2345 szabvány előirásait is szem előtt tartják.

Forrás: offi.supportal.hu/cegismerteto?rn=455153

:)))
A szakfordítók védelmében: az OFFI-nál százéves bölcsész nénik "fordítanak", akiknek soha életükben nem kellett a piacról élni. A valódi szakfordítók közül igenis lehet jókat és megbízhatókat találni (legjobb forrás: www.proz.com).

Az pedig valóban szégyen, hogy az OFFI monopol helyzetben van. Mellesleg a szar minőség és az irreális ár egyértelműen ennek a helyzetnek a folyománya.

(egy szakfordító, aki büszke a szakmájára, és jól is műveli)
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.10.07. 11:52:17

A trimeszter nem harmadév(=4 hónap), hanem tri mensis-ből álló időegység, vagyis háromhónapos időintervallum. De ezt misimisi ott már megírta.

Magyarul meg a terhesség első, második és harmadik harmadáról beszélünk.

Latin szakos és terhes is voltam már, szóval expert vagyok. ;)

Amúgy a baba a "papírforma" ellenére meglett a 9. hónapban. Csoda, hogy nem fogtak benn bennünket azzal, hogy súlyos koraszülés, mert a dokumentumokban szereplő időpontnál 3 hónappal korábban jött a világra. :D

A példámat amúgy azért idéztem csak be, hogy lássátok, nem kell ahhoz idegen nyelv se, hogy valaki baromságokat írjon a szakmájában.

A megoldás nyilván az lenne minden félrefordítás ellen, hogy hagyni kéne pihenni, aztán újra elővenni, kigyomlálni, utána lektornak átadni, aztán jöhet a pecsét.
Én tudom, hogy a trimeszter nem harmadév, azért írtam abban a posztban, hogy az félrefordítás - vagy nem erre írtad?
1989:
самолетовождение (repülésirányítás)= repülőgépvezetés
De legalább hasonlít. :-)
nekem millió vicces sztorim van az offi-val, talán a legjobb az volt amikor a számítástechnikát angolra fordították, ekként: "Computer-Technique" :)))
Nekem a klasszikus angol-orosz-angol fordítási teszt jut eszembe. Amikor beadták az alábbi szöveget:
"a lélek kész, de a test erőtlen" (the spirit is willing but the flesh is weak) ezt lefordították oroszra, majd a kapott orosz szöveget vissza angolra.
Az eredmény: "A vodka jó, de a hús vacak!" :)
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.10.07. 12:47:46

De erre. Biztos az én asszisztensnőm is ott végzett, ahol ebből a fordításból tanultak. :D
"a vodka jó, de a hús megromlott" legendájában egyébként azt hiszem úgy van, hogy először kijön valami oroszul, aztán azt fordítják vissza angolra, és akkor jön ki ez az eredmény.

Kíváncsi vagyok, mit hoztak volna ki a Washington D. C.-ből. Mármint az OFFI-ban.
Washington egyenáram
Bilux67 2008.10.07. 13:18:47
: DDDDDD
Külföldi ítéletben, SZAKFORDÍTÓ nem tudott mit kezdeni a német BGB rövidítéssel - ez ugye minden jogrendben a legtriviálisabb rövidítés: Ptk.

Pakisztáni jogsegély. Ahogy az ember elképzeli, hogy a pakisztáni hivatalnok angolul pötyög, nem volt vészes csak valami kifürkészhetetlen oknál fogva a barrel szót mindig nagy kezdőbetűvel írta. Az OFFI-nál persze személynév lett belőle, ilyenek voltak benne, hogy "Barrellék fényképei".
Engem tárt karokkal várnak az OFFI-ban. :-)
A mi egyik lefordítandó papírunkon az angol VAT kifejezéssel nem tudott mit kezdeni a drága offi...
Ha már fordító iroda:

www.es.hu/pd/display.asp?channel=VISSZHANG0836&article=2008-0907-1936-14KHNQ

Az ÉS 35. számában jelent meg egy kesernyésen ironikus glossza Határtalan címmel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda tevékenységével kapcsolatban. Megértem az írás szerzőjét, hiszen bennem is munkáltak efféle rossz indulatok, és csak az utóbbi napokban sikerült visszatalálnom a helyes gondolkodásmódhoz. 2008. július 30-án adtuk le lányunknak a feleségem által japánból magyarra fordított, hat (számmal: 6) oldal terjedelmű bizonyítványát lektorálásra és hitelesítésre. Az átvételkor fizetendő összeg 78 960 Ft volt. A feleségem által készített fordítás pontosan követte az eredetit formailag is, az ún. "hiteles változat" viszont (az eredeti bizonyítványt hűen követő) táblázatos fordításból egyszerűen folyó szöveg formájába lett átgépelve, formailag semmi köze nem volt az eredetihez - amiként ezt az OFFI vezérigazgatója maga is elismerte. Ha valaki például az eredetire pillantva meg akarná nézni, hogy a sok "A" között mire kapott a gyerek "C"-t, ezt a hiteles fordításból csak úgy tudná előkeresni, hogy átrágja magát a tizenhat (számmal: 16) oldalas szövegen. Kezdetben úgy gondoltam, hogy az ún. "lektorálásért" és hitelesítésért fizetett csaknem 80 000 Ft szemérmetlenül magas összeg, amit csak azért róhatnak ki az ügyfelekre, mert az OFFI monopolhelyzete többé-kevésbé ma is fennáll. Azt is gondoltam, hogy még nálunk is kiszolgáltatottabb az a fiatal japán zenész, aki úgy dönt, hogy a Zeneakadémiára jön tanulni, vagy az a kínai család, aki minden dokumentumát magyarítani kényszerül. Nem tudnak magyarul, tehát fizetnek, és keserű szájízzel indulnak neki az itteni életnek.

Tiltakozó levelem kézhezvétele után azonban az OFFI vezérigazgatója, Szappanos Géza úr udvariasan fogadott. Elmagyarázta és dokumentumokkal igazolta, hogy az OFFI tevékenysége jogilag támadhatatlan, sőt a honi fordítás és hitelesítés tarifái még alacsonyabbak is, mint más országokban. Szubjektíve persze érthető, hogy elfelejt örülni ennek az, akinek 80 000 forintot kell azért fizetnie, hogy az általa gondosan elkészített fordításából silány minőségű (ámbátor hiteles) szöveget hozzanak létre. A dolog lényege mindazonáltal az marad, hogy a mi világunk nem egyszerűen jó, hanem valószínűleg a lehetséges világok legjobbika is.

Cseresnyési László
kicsit off, de ami szerintem überelhetetlen: Karinthy magyarról németre, majd vissza magyarra, németre és újra magyarra fordítása.

Ady eredetije:
"Jöttem a Gangesz partjairól/Hol álmodoztam déli verőn,/A szívem egy nagy harangvirág/S finom remegések: az erőm.”

a közbenső állapot, csak úgy fejből:
Herz, a zsidó kupléíró/ült a folyosó mélyén/Barátja bíztatta:/ne remegjen, ne féljen!

és a végeredmény:
"A Herz-féle szalámiban/Sokkal sűrűbb a só,/Mint más hasonló terményekben/Hidd el, ó nyájas olvasó!”

(a teljes írás, magyarázatokkal az Így írtok ti!-ben)

ISO-s tanúsított cégeket ekkora baki után elég jól el lehet kapni, a lényeg az, hogy a mergrendelő írásban adja be a panaszát a hibás, szakszerűtlen teljesítéssel kapcsolatban, minél részletesebben és itt ha lehet a félrefordításokat kiemelve, magyarázva. (akár saját fordítás, fordítóiroda stb.)
Szintén le kell írni hogy az ügyfélnek ebből milyen kára keletkezett, és célszerű egy elfogadható megoldást is javasolni a kártérítésre (pl. kifizetik a magán fordítóirodát, és hitelesítik soron kívül, díjtalanul.).
Panasztevő részéről minden lehetséges elérhetőséget megadni, hogy ne legyen kifogás, de minden választ írásban kell kérni, hogy ne lehessen letagadni.
Ezt a levelet az igazgatóságnak és a minőségbiztosítási vezetőnek kell címezni, célszerűen ajánlott/tértivevényes kombóval.
Általában szokott lenni reakció, és
Ha kb 1 hónapon belül nem reagálnak, akkor az eredeti levelet el kell küldeni a tanúsító irodának (jelen esetben BVQI) azzal a kiegészítéssel, hogy 30 napon belül a hibásan teljesítő fél nem reagált a reklamációra. (Komoly probléma esetén valószínű hogy fognak egy nem bejelentett auditot csinálni, és utánajárnak a problémának.)
Ha ez sem vezet eredményre ami nagyon valószínűtlen, akkor szinte biztos hogy a bejelentést találták komolytalannak vagy nem megalapozottnak - a reklamációnak nincs alapja.

Az ISO tanúsítás csak azt garantálja/szabja meg, hogyha jogos panasz van, az alapján korrigálni kell, tehát van működő visszacsatolás.

Ha mindenki csak morog hogy így sz*r meg úgy sz*r de nincs hivatalos panasz akkor nem fog semmi sem változni.

Egyébként ügyfél panasz lehet az is hogyha határidőt nem tartanak be, vagy irreális a megadott határidő stb.

OFFI-ból jött mindenkori kedvencem: a magyar "anyakönyvvezető"-ből lett, na mi: MUTTERBUCHFÜHRER!
Én két anyanyelvű (magyar, német) vagyok ...
Jó hogy nem MUTTERBUCHHALTUNG :)
Bár ez nem itthoni, meg nem is fordítóiroda:
Rigában kb 20 évvel ezelőtt azért nem kaptunk meg egy levelet több mint egy hónapig, mert nem találtak "poste restante" nevű utcát. :-(
Már ne is haragudj, de nem hibáztathatod őket. Van poste restante nevű utca ott? Nincs. Nahát akkor. :) Bocs.
Hasonló gond adódik egyébként, amikor a nyelvtanuló megtanulja rendesen, hogy az angol címzésben elöl van a házszám, az utca az street, a tér az square, ki is tölti a feladó adatait, aztán a szegény magyar postás meg szenvedjen, amikor az angol levelezőpartner válaszát tartja a kezében: 8 Freedom Square vagy esetleg 26 Constitution Street, hogy a környéken maradjak.
Még egy tanács azoknak, akiknek valamiért muszáj az OFFI-val fordíttatniuk: nem szeretik reklámozni, de lehet kivonatos fordítást is kérni. Japánban pl. családi anyakönyvezés van, ha valaki házasodik, hozza az anykönyvi kivonatot, amiben az apja (mint családfő), anyja, és összes testvérének adatai benne vannak, míg neki csak kb. 5 sorra lenne szüksége. Igaz, hogy oldalban számolnak, de egy háromgyerekes családnál ez kijöhet 5-6 oldalra is, tehát 50ezer Ft helyett 10 lenne a kivonatos. Gondolom, más nyelveknél és más dokumentumoknál is előfordul ilyen.
Erról a Wien-i Tudományegyetemről eszembe jutott, amikor két csoporttársunk, akiből senki ki nem nézte volna, hogy kettőnél tovább is el tud számolni, egyszer csak nagyot álmodott: most már ők negyedévesek, okosak, tudnak angolul, mennek ki Bécsbe. Hajrá. Aztán egyik este meséli a szobaszomszédjuk, hogy jöttek át a lányok, segítsen már, pályázatot írnak, hogy van az angolul, hogy tudományegyetem? Azóta az egyik tanársegéd, lassan meg is doktorodik. =)

"Rigában kb 20 évvel ezelőtt azért nem kaptunk meg egy levelet több mint egy hónapig, mert nem találtak "poste restante" nevű utcát. :-("
Egyszer a koleszba küldött levelet egy cimborám Indiából, nem tudta a teljes nevemet, csak azt írta a borítékra, hogy Miss ..., a portás meg berakta az M betűs rekeszbe. ;-D
Hű, ez nagyon durva! Anyám még dolgozott külsősként az OFFInak, aztán később mondták, hogy bocsi, diploma nélkül nem foglalkoztathatják(!). De akkor még egész elviselhetőnek tűnt a színvonal, sőt, volt egy nagyon szigorú lektor bácsi, akivel néha ment a vita, hogy ez mkost mért nem jó. Persze csak a győri kirendeltségről nyilatkozhatok, mert akkor még ott laktam.

Ez 94-99-ben volt mondjuk... azóta anyu teljesen elfelejtett angolul, én meg próbálok megrendelőhöz jutni a magam erejéből, ami elég érdekes, főleg az első időkben volt az, mikor még érettségim sem volt, és csak úgy voltak hajlandók dolgoztatni, hogy azt hitték, anyám csinálja... agyba-főbe dicsérték persze, engem meg evett a penész, hogy milyen egy papírközpontú hülye ország ez.

Ez meg itt a reklám helye: www.fordit.hu/fordito/Bertalan-Lilla/
Ez a Washington DC nekem is eszembe jutott, már csak annak okán, hogy nagyon sokáig nekem se volt fogalmam, hogy mit is jelent, utánanézni meg nem volt kedvem.

Másik sztori, lehet, hogy kamu, de jól hangzik: japán turista Németországban, Berlinben szépen leparkolja az autóját, felnéz, majd gondosan leírja az utcanév táblát, hogy később is megtalálja.

Mikor elindul vissza, annak rendje módja szerint eltéved, majd segítséget kér a közeli rendőrtől, mutatva a felírt utcanevet. A rendőr hangos nevetésben tör ki, ugyanis amit derék turista barátunk felírt, nem volt más, mint EINBAHNSTRAßE
(EINBAHNSTRASSE), azaz egyirányú utca!
A feleségem svéd, az itteni házasságkötéshez volt szükség OFFI-s fordításra, úgy, hogy akkoriban még nekem is volt egy saját fordítóirodám...

Sebaj, leadtam, összevesztem (az ár megállapítása során az egy sornyi címet tartalmazó oldalra a néni azt mondta hangosan "Eeegy") lefordították, félre, nem néztem rá, majd két nappal az esemény előtt a Közig. Hivatal közölte, nem ad engedélyt az eseményre, mert a fordításból csak annyi derül ki, nem házas, az nem, hogy özvegy, hajadon vagy elvált.

A dolog pikantériája, hogy a svéd nagykövetség húzott ki bennünket a szarból, mert végül kiadott egy anyakönyvi kivonatot MAGYARUL.
" Solkim 2008.10.07. 11:20:16
OFFI biztos úgy forditaná, hogy az ige hússá lett... "

És ez tulajdonképpen így is lenne helyes, ha már nincs rá más szavunk. Az ógörög szövegben a testet kétféleképpen írják. Az egyik a szarksz (görög betűt hadd ne!), a másik a szóma. Itt konkrétan a szarksz szerepel, ami nagyon elkülönül a szómától. A szóma a fizikai test. Magyarban - jellemzően Károly - csak egy szóval, a testtel adja vissza. Rosszul. Angolban a flesh szóval adják vissza ezt, a másikat a bodyval. Valójában az testi, emberi természetet jelenti.
Azért az indítószövegben a "szikkadt konty" az gyönyörű...:-))) Bearanyozta a napom. Használni is fogom eztán...
Mi is csak lektoráltatni járunk oda, kegyetlenül drága, pimaszok az ügyintézők, ez van, ez a kommunizmus.
Vár ám még a sorban OFFI-s fordítás, és valami azt súgja, hogy lesz még később is.
@sfi: csak annyi hozzáfűznivalóm lenne, hogy "Károli" és nem Károly!

Bocs, épp fordítva olvastam, mert szerepelt nemrég helyesen is a neve. :D
hiába adod oda a fordítást az offinak, hiába mondod meg, hogy mi az ember neve, ők akkor is azt írják, amit ők gondolnak

kováts géza és nikitits nikola esete, mindketten magyar állampolgárok, kimentek oroszországba, ott kaptak valami diplomát, amit aztán magyarországon honosítani akartak
a diplomák oroszul voltak (nagy meglepetés!), a nevek is oroszul szerepeltek, az orosz szabályok szerint, tehát GEZA KOVACS és NYIKOLA NYIKITYICS szerepelt oroszul

na, most jött az offi
hiába adták oda az illetpk magyar személyi igazolványuk másolatát az offinak, melyből látszódott, hogy az illetők magyar neve Kováts Géza és Nikitits Nikola, az offi ezt felülbírálta és a fordításba Kovács Gézát és Nyikityics Nyikolát írt

reklamás után sem tettek semmit, arra hivatkoztak, hogy nem "hamisíthatják" meg az okmányt

az illetőktől meg a minisztérium nem fogadta el az okmányokat honosításra azzal az indokkal, hogy ezek a diplomák nem az illetőké, hiszen nem egyezik a név (ami igaz), menjenek az offihoz, s az offi írja át a neveket

így bezárult a kör: a minisztérium nem honosíthat, mert a nevek nem egyeznek, viszont az offi meg nem "hamisíthat"
az offi alkalmazott még azt is megjegyezte, hogy az illetők valószínűleg csalók és mások diplomáját akarják használni, hiszen ezt a nevük is "bizonyítja"

arra a kérdésre, hogy hogyan kellett volna olyan módon oroszul leírni a neveket, hogy az az offinak is jó legyen, nem született értelmes válasz

a végén a orosz konzul segített, az orosz követség lefordította magyarra a papírt, s azt a nevet írta, amit kellett, az orosz fordítást meg köteles elfogadni a magyar minisztérium nemzteközi egyezmény alapján, így sikerült is honosítani

hasonló abszurdum: amikor a romániában született állampolgárt a hivatal kötelezte, hogy valami okmánybélyeges-pecsétes papírral igazolja, hogy a KOLOZSVÁR és a CLUJ-NAPOCA az ugyanaz, a szenvedő fél 1943-ban született kolozsváron, magyar uralom idején és volt egy magyar születési kivonata, melyen kolozsvár szerepelt, román igazolványában viszont cluj-napoca szerepelt születési helyként, így a magyar hivatal rögtön mg is állapította, hogy az illető születési helye nem állapítható meg, mert két helyen született, azaz valamelyi papír hibás - arra az érvre, hogy egy városnak lehet egy román és egy magyar neve is, a hivatal azt mondta, hogy lehet, hogy ez így van, de erről hivatalos szakvéleményre van szüksége, mert csak úgy kapásból nem hiheti el, s a szakvélemény költsége a kérelmezőt terheli
@Birca: Ezt szerintem külön posztnak kellene megírni, van annyira tartalmas és érdekes. Megírnád posztnak? Én szívesen kitenném.
@Birca: az ilyen helyeken dolgozásnak nem előfeltétele a legalább középfokú végzettség? Annak meg nem feltétele a... habár manapság nem annyira. :(
Néhány szó az érem másik oldaláról:

1. Fordítóként első foglalkoztatóm az OFFI volt, még a Bajza utcai palota előtt, valahol a nyóckerben székeltek; az első oldalt egy formanyomtatványukra kellett írógépelni, és plusz még négy példányt, hármat hártyapapírra, öt lap plusz négy indigó a gépbe, minden javítás öt példányon, fehér kifestővel ... hősi idők voltak. :(

2. Az említett vezérigazgató a rockzenekarunk dobosa volt a külhoni egyetemi évek alatt, egyértelműen jó fej.

3. Az oklevelünket (az övét is) csak ott lehetett lefordíttatni honosítás céljából, de elfogadták kiinduló alapként a saját fordításunkat. Többször nem voltam az ügyfelük. :)
@Leiter Jakab: régen volt az, még a múlt században, nagyon nem aktuális
azért jót is lehet mondani a magyar hivatalokról

ismerősöket kísértem el tartózkodási engedély hosszabbítására... alkalmazott azonnal kért gyerek iskolaigazoló papírjától macskaoltási igazolványon keresztül üknagymama halotti bizonyítványáig vagy 15-20 papírt, persze mindezt lepecstelve hiteles közjegyzői bélyeggel és hiteles fordítással... gyorsan fejben ki is számoltuk, hogy a pecsétek, aláírások, fordítások költsége úgy negyedmillió forintot fog elérni, ami nem kóser összeg

ezért hát kissé ismerve a kelet-európai bürokráciát, b-tervet javasoltam: majd én lefordítok néhány papírt, lepecsételem a saját cégpecsétemmel (500 forintos, betűösszerakós) és ráírom mindegyikre, hogy hiteles fordítás... aztán visszamegyünk másnap, de vigyázunk, hogy nehogy ugyanahhoz az ügyintézőhöz kerüljünk

meg is csináltuk, eleve úgy kezdtem, hogy "az Ön főnöke mondta, hogy ezeket hozzuk", ez már eleve hatott, így az ügyintéző nem mert kérni pluszban papírokat, s csodák csodájára érvényesnek ismerte el a kérelmet... s meg is lett az engedély 3 hét múlva,,, utána ismerősök vettek nekem egy akkoriban 40 ezer forintos új dvd-lejátszót, hiszen még az ajándékkal együtt is +200 ezer forint volt az egyenlegük
@Leiter Jakab:

ez az egyik vicces ökörség, hogy le kell fordítani a címeket és a tulajdonneveket is időnként

az eu-ban bolgároknál és görögöknél ez nagyon szokás, de ott van legalább az a magyarázat, hogy mivel a címet direkt latinbetűsen írják le (azaz nem az eredeti formában), "ha már latinbetűs, akkor fordítsuk is le!" alapon megy a dolog, így jönnek avicces címek, amit esetleg a helyi bolgár/görög postás meg sem ért

de latinbetűs nyelvben erre semmi magyarázat! persze van aki jobban tudja, s ez a típus az, aki a Velence magyar település nevét angolul Veneziának írja, s aztán csak azért kapja meg a levelet, mert rajta van az irányítószám is
@Skar / kergezerge:

ez ugyan nem fordítás, de hasonló

a demokrácia kezdetén volt egy bolgár politikus, aki a bolgár parlamentben büszkélkedett, hogy párizsban járt, s fogadta őt személyesen a francia külügyminiszter is, személyesen Quai d'Orsay úr

aztán a képviselők egy része fulladozott aröhögéstől, ők ugyanis véletlenül tudták, hogy a Quai d'Orsay az a francia külügyminisztérium címe Párizsban
Legközelebb Washington, D.C.-ből lesz Kolumbiai Terület, esetleg Washington államból a főváros.
@hu_neutrino: úgy érted készséges? :D Abban egyébként az eredeti se lehetett jó, mert ilyen szöveget hitelesített forrásból illik fordítani, ami ebben az esetben: "Amúgy a hivatalos fordításban a lélek kész, de a test erőtlen." Így legalább megszabadultunk egy potenciális leiterjakabtól.
süti beállítások módosítása