Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

101-es gyilkosság

2008.10.07. 07:00 Leiter Jakab

CicMax küldte a következőt:

Egyik nagy kedvencemet szeretném megosztani a nagyközönséggel. Létezik egy Pierce Brosnan főszereplésével készült gyengécske krimi, amit 101-es gyilkosság címen adtak a tévében. A film ismeretében teljesen érthetetlen volt, miért is kellett sorszámozni a gyilkosságokat, a rejtély akkor oldódott meg, amikor rendesen megnéztem az eredeti angol címet: Murder 101 (nagyjából: gyilkossági kisegyszeregy, gyilkossági alapok). A fordítónak, ha másból nem, legalább abból rá kellett volna jönnie, hogy valami nem stimmel, hogy a főszereplő által tartott egyetemi kurzusnak (bűnügyi regényírást oktatott) is ez volt a neve.

A bizonyíték:

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=67634&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1

Ez legalább olyan rossz, mint az "Amerikai história X".

16 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57700591

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

haha, amikor olvastam a levelet, nekem is az Amerikai história x jutott eszembe! :))
ez pont olyan, mint az "Első számú légierő"

hu.wikipedia.org/wiki/Air_Force_One

Helyes fordítás, mivel sokan panaszkodnak, hogy nem értik magyarázat nélkül a félrefordításokat:

Elnöki különgép

(persze biztos lehet másképp is fordítani, várom a javaslatokat, hozzátéve, hogy ez egy regény címe volt)
restissilence-nek igaza van, jut eszembe:
Az "Amerikai história X"-re is valaki dobjon már meg mindket valaki egy használható magyarítással.
asszem a 101-et úgy is szokás fordítani, hogy "kezdőknek", gyilkosság kezdőknek, stb.
Most már áruljátok el, hogy mit jelent az American History X.
Az "ikszes" tárgyak (az én időmben "iksztés") a választható kurzusok, tehát mondjuk az American History 101 lenne egy amerikai töriszakosnak a "Bevezetés az amerikai történelembe" vagy valami ilyesmi, míg te pl. biológusként felveheted, ha akarod, de persze nem ugyanazt fogják neked előadni, mert ez nem a te szakterületed, tehát te az "Amerikai történelem X" nevű tárgyat veszed fel. Pontosítást kérek a jelenlegi egyetemistáktól, nekem már régen volt nagyon. A filmben el is hangzik egyébként, ha jól emlékszem, amikor a kis nácinak mondja, hogy kb. ez lesz a te történelem különórád vagy valami ilyesmi.
Aha, köszi!
Akkor a film címe kb. "Fakultatív amerikai történelem"?
:-)
Nagyjából. Vagy Amerikai história X :). Csak ez utóbbinak semmi értelme magyarul. De hát ahogy a címadónak tetszik...
Az Amerikai história X címet mindig furcsállottam. Jó tudni végre, hogyan került oda az az X, és azt is, hogy legalább az eredetinek van értelme.

Legutóbb a Possession című alkotáson gondolkodtam el. Költői szerelem, ez lett belőle, nagyon vérszegény. Ha nem látom az eredeti címét, nem biztos, h megnézem, és az kár lett volna, mert nagyon jó film. Lehetett volna ezt a fordítást jobban megoldani?
Possession lehetett volna Megszállotság is, így a film történetéhez nagyjából passzolt volna, mert van egy ilyen jelentése is (eredetileg: szellem által megszállt). Amúgy annyira nem gáz a "Költői Szerelem". Voltak már durvább dolgok itt a blogon...
Nem annyira gáz, csak langyos limonádé hangulatú, legalábbis nekem az, miközben maga a film szenvedélyes, látványos és fantáziadús, és ezért úgy érzem, h elvesz belőle a magyar cím, sőt, akár félrevezet. Persze, ettől még nem feltétlenül félrefordítás (pontosan mi minősül annak?), de szerencsésnek sem érzem. Megszállottság? Érdekes. :)
Tudomásom szerint az Amerikai história X-ben az X az "X-rated" -ből rövidült le. Persze lehet hogy nem:)
X-hez két dolog :)

1. Igen Jakab, ma is vannak X-es kurzusok, legalábbis Szegeden mindenképp, azok a kurzusok, amit másik karról veszel fel, illetve a karok közti közös kurzusok az X-esek. Legalábbis a mi szóhasználatunkban :)

2. Az X-et én az említett jelentés mellett egy apró áthallásnak éreztem Malcolm X kapcsán :)
De van értelme, még magyarul is szerintem. Csak lehet, hogy nem "iksz"-nek kellene ejteni, hanem "tíz"-nek, római számok, stb.

Valszeg szegény iskolásoknak ez volt a 10. "kurzusuk" amerikai történelemből. Hmm? :-)
Mármint nyilván van áthallás is, ezt most csak az órára írtam.
süti beállítások módosítása